– Миссис Сондерс нанимает другого повара. Для вас и места-то не останется.
Удивление Селесты было очевидным.
– Ведь в конце концов, – продолжал мистер Богардус, – должны же люди что-то есть. Миссис Сондерс приходится нанять другого повара. А по-вашему, что еще ей остается делать?
– Она думала, мы просто закроем отель, – вырвалось у Тэфи. – Она думала, без нее мы не справимся.
Селеста сказала:
– Она закроет. Другого выхода нет.
– Садитесь, Селеста, – пригласил ее мистер Богардус. – А теперь взглянем здраво на вещи. Если миссис Сондерс будет вынуждена закрыть отель, знаете ли вы, что с ним приключится согласно завещанию мисс Эрвин?
– Миссис Сондерс его не получит, – быстро сказала Селеста, как если бы эта мысль доставляла ей удовлетворение. Она уселась на край дивана рядом с Тэфи.
– И мы не сможем купить себе дом, – плачущим голосом воскликнула Тэфи. – И у меня никогда, никогда не будет собственной комнаты.
Селеста бросила на нее быстрый взгляд.
– Не может же все сложиться хорошо для всех.
– Если миссис Сондерс не получит «Сансет хауз», что с ним случится? – спросил мистер Богардус.
– Он перейдет к миссис Такерман, – убежденно заявила Селеста. – В этом я уверена. И тогда девочка Донна получит возможность стать танцовщицей, и все это будет правильно и справедливо.
– А если он не перейдет к миссис Такерман? – спросил мистер Богардус.
– Вы хотите сказать, что он может перейти в руки общества любителей птиц? – мрачно спросила Селеста. – Нет, это не похоже на мисс Эрвин. Обществу она оставила деньги. Она хотела, чтобы «Сансет хауз» оставался отелем, а в таком случае кто еще может его получить, кроме миссис Такерман? – Повариха нетерпеливо махнула рукой. – Все это только догадки.
Мистер Богардус протянул ей тетрадь.
– Не совсем, Селеста. У меня в руках дневник Марты Эрвин, в котором она полностью изложила свои планы. Она была способна разыгрывать довольно странные номера с людьми. Позвольте мне прочесть кое-что из того, что она написала.
Тэфи ждала, затаив дыхание, пока мистер Богардус не найдет нужную страницу.
– «С Сарой Такерман, – читал он, – за последнее время становится все труднее иметь дело. Она сосредоточила все свои интересы на ребенке, и Донна растет избалованной. Я ни при каких обстоятельствах не оставлю отель по завещанию Саре.
Было бы забавным завещать «Сансет хауз» Бетти Сондерс или, по крайней мере, подразнить ее такой возможностью в наказание за ее бессердечное отношение по отношению ко мне. После того как я столько для нее сделала, когда она была маленькой девочкой. Хотела бы я присутствовать и видеть комедию, которая развернется, когда Бетти попытается успешно справиться с управлением отелем. Само собой разумеется, она все только запутает – у нее дар все запутывать».
– Тут ни словечка правды! – негодующе крикнула Тэфи. – По-моему, тетя Марта была не слишком хорошим человеком.
– Я склонен с тобой согласиться, – сухо сказал мистер Богардус и продолжал читать: «Итак, я сыграю с ними со всеми хорошенькую шутку. Я завещаю отель моему единственному доброму, настоящему, верному другу. Я завещаю его Селесте Клотьер».
Тэфи и Дэвид уставились на Селесту. От удивления лицо поварихи стало совсем бессмысленным.
– Что я буду делать с отелем? – спросила она.
– Владеть отелем может оказаться делом очень приятным, – сказал мистер Богардус. – Это будет означать хороший доход. Когда открывается такая возможность, каждый может понять, что ему стоит потрудиться, дабы отель не попал в руки миссис Сондерс.
Темные глаза Селесты загорелись, и она встала.
– Вы хотите сказать, что я стала бы сознательно стараться создать для миссис Сондерс такие трудные условия, чтобы отель перешел ко мне? Вы считаете, что я способна на такое? И вы говорите это мне?
Мистер Богардус мягко сказал:
– Так ведь вы именно этому и способствовали, разве не так? Вы объявляли забастовки, распространяли всякие сказки про индейских духов.
Селеста снова уселась на диван.
– Но это было потому, что я хотела, чтобы он перешел к Такерманам. По всей справедливости отель должен принадлежать им. Мне-то он к чему? Одни только хлопоты, неприятности и волнения. Я и двух минут бы не смогла быть управляющей отелем.
– Вы могли бы его продать, – заметил мистер Богардус. – Он принес бы вам достаточную сумму, чтобы вы были хорошо устроены до конца ваших дней. Вам бы не пришлось больше стряпать.
Селеста в ужасе вздернула голову.
– Но в этом же вся моя жизнь! Владеть отелем – да тьфу на него! И зачем мне деньги, которые позволили бы мне жить в праздности? Я на свои нужды скопила достаточно. Я могу к этому еще и приработать. Этого ни в коем случае не должно произойти. Я этого не допущу.
– Этого может не произойти, Селеста, – сказал мистер Богардус. – Единственное, что от вас требуется, – вернуться в отель и помочь миссис Сондерс, создавая такие кушания, которые умеете готовить только вы.
Тэфи смотрела на него с восхищением. Она понимала, как хитро он заманивает Селесту вернуться в «Сансет хауз» и спасти положение. Он был действительно хороший человек. Просто замечательный!
Но Селеста огорченно помотала головой.
– Я бы рада была вернуться. Раз ему не суждено перейти к Такерманам, я бы охотно помогла миссис Сондерс. Она мне нравится. И девочка, Тэфи, мне нравится. Но я не могу этого сделать.
– Да почему же, Селеста? – воскликнула Тэфи. – Если вы поможете маме, тогда отель достанется нам, а мы отчаянно нуждаемся в деньгах. Мистер Богардус у нас его купит, и, если миссис Такерман выйдет за него… – она знала, что ей не следует болтать о личных делах мистера Богардуса, но она уже не могла остановиться, – тогда Донна сможет учиться и стать танцовщицей. Разве вы не понимаете? Вы будете и дальше, без конца заниматься готовкой в «Сансет хауз». А мы сможем приобрести собственный дом!
– Елки-палки! – воскликнул Дэвид. – Все будет просто чудесно.
Мистер Богардус улыбнулся.
– Тэфи немножко забегает вперед, но она, по-моему, на правильном пути. Ну как, Селеста?
У Селесты было трагическое выражение лица человека, который вот-вот заплачет.
– О! Я бы с радостью! Я бы больше всего на свете хотела, чтобы сбылись все эти прекрасные вещи. Но я не могу.
– Почему, Селеста? – умоляюще обратилась к ней Тэфи. – Да почему же это вы не можете?
– Из-за крыльев, – вздохнула Селеста. – Потому что отелем «Сансет хауз» завладел злой манито. Чайки возле окон; птицы-духи, предостерегающие и угрожающие; крылья, ударяющие в гонг среди ночи; кости, прячущиеся в постели. Нет, я вернуться не могу.
– Это вовсе не духи, – продолжала свое Тэфи. – Это – человек. Я даже думала иногда, что, может быть, это вы. Если мы сможем доказать, что здесь действует не дух, а реальный человек, вы тогда вернетесь?
Селеста явно встревожилась.
– Пытаться поймать в ловушку манито – опасно. Он может причинить вам вред.
– Но если это не манито, если мы сможем доказать, что манито тут ни при чем?
Селеста была непоколебима.
– Птицы больше не любят «Сансет хауз». Им не нравится ни ты, ни твоя мама. Сейчас все не так, как было при жизни мисс Эрвин. Мне нравилось не все, что она делала, но я знала, что добрые манито ее защитят. У вас никакой защиты нет.
Мистер Богардус положил конец беседе, начинавшей, по-видимому, превращаться в бесплодное и обескураживающее препирательство.
– Во всяком случае, Селеста, вам кое о чем надо подумать. И хочется ли вам владеть отелем или нет, похоже, что он на вас свалится, со всевозможными заботами, злыми духами и всем прочим.
На улице Тэфи глубоко вдохнула свежий, чистый воздух Макинау.
– Почему она проявляет такую глупость и упрямство, дядя Джерри? Неужели она в самом деле верит в манито?
– Иногда мне кажется, что верит, – ответил мистер Богардус. – Или же она очень хорошая актриса и всех нас дурачит. По-видимому, мы ничего не можем сделать, чтобы заставить ее изменить свое решение – по крайней мере, в данный момент.
– Возможно, к завтрашнему утру нам это удастся, – сказал Дэвид. – Возможно.
Мистер Богардус искоса взглянул на него.
– Похоже, что у вас, детки, припасен какой-то план. Не расскажете ли вы мне о нем?
Тэфи и Дэвид переглянулись, и Дэвид еле заметно покачала головой.
– Мы бы предпочли пока что об этом не говорить, – сказала Тэфи. Она знала, что дяде Джерри можно довериться, но ей казалось, что будет лучше, если их план останется секретным.
Снова день прошел в томительном ожидании, на этот раз – в ожидании часа, когда можно будет расставить силки для таинственного «духа», преследующего «Сансет хауз».
ГЛАВА 20
Ловушка для духа
К девяти вечера ловушка была готова. В заговор вовлекли мисс Твиг. Она знала роль, которую ей предстоит сыграть, и прямо-таки места себе не находила от нетерпения. Миссис Марш разрешила Дэвиду провести ночь в отеле, а миссис Сондерс согласилась поставить для него внизу койку, хотя ни та, ни другая не понимали, почему ночевка Дэвида в отеле вызывает столько эмоций. Поскольку Тэфи принимала гостя, ей легко было получить разрешение лечь спать попозже.
Прибытие Дэвида вызвало непредвиденные осложнения. Вместе с ним появился Среброкрылый, помещавшийся в уже знакомой шляпной картонке.
– Я не хотел так надолго оставлять его одного, – объяснил Дэвид Тэфи. – Ничего, если он побудет сегодня ночью здесь?
Когда с этим вопросом обратились к миссис Сондерс, она вздохнула и согласилась: хотя в данный момент морские чайки не принадлежали к числу ее любимых птиц, вероятно, ничего не случится, если эта птица проведет здесь одну ночь. Тэфи совершила набег на кухню, набрала всяческих остатков пищи, и птица с жадностью набросилась на еду. После этого чайку привязали к ветке в саду, которой с веранды не было видно.
В данную минуту Тэфи и Дэвид находились в комнате мисс Твиг, где шепотом обсуждали свой план.
– Как по-вашему, не лучше ли выключить свет, – спросила мисс Твиг, прихлопнув влетевшую в окно мошку, которую в просторечии именуют «летучим мельником», за то, что она словно припудрена пыльцой, как мельник мукой.
– Не думаю, – сказала Тэфи. – Птица всегда подлетает к освещенным окнам. Ведь все рассчитано на то, чтобы люди ее увидели и испугались.
– А что, если сегодня ночью она не появится? – тревожно спросил Дэвид. – Это будет типично мое везение. Вы-то можете предпринять новую попытку, но я ведь не могу каждую ночь тут оставаться.
– Я думаю… – начала мисс Твиг, но тут же тихонько – почти шепотом – вскрикнула от волнения.
Перед окном металась взад-вперед чайка с распростертыми крыльями. Она была намного больше Среброкрылого, и глаза ее горели злым огнем при свете лампы.
Однако времени разглядывать птицу не было. Мисс Твиг знала, какую роль ей предстояло сыграть, знали, что им делать, также и Тэфи с Дэвидом.
Дэвид подошел к двери первым, но Тэфи быстрее его промчалась по верхнему коридору. Она первой ступила на чердачную лестницу и, мягко шагая, поднялась наверх. Дэвид шел за ней по пятам. Они добрались до чердака, и Тэфи нащупала рукой лесенку, ведущую к откидной дверце в крыше.
Как они и думали, дверца стояла открытой.
Тэфи ощутила подлинное ликование. Дух был пойман, загнан в надежную ловушку над их головой. Хотя мисс Твиг, которая должна высунуться из окна, чтобы поймать птицу, и предупредит тем самым об опасности того, кто находится на крыше, этот человек все равно не сможет скрыться иначе, как по лесенке, а лесенку они караулили.
Тэфи взобралась наверх быстро. Она добралась до откидной дверцы и вошла через нее на «вдовью тропинку», которая находилась на самой вершине дома. Луна зашла за облако, но звезды светили достаточно ярко, чтобы можно было разглядеть перильца, ограждавшие «тропинку». «Тропинка» была пуста. Никакого «духа», которого можно было бы схватить, не оказалось. По ту сторону «тропинки» со всех сторон торчали крыши, наклоненные под разными углами к земле, и эти крыши также были пусты.
– Никто не мог уйти, – вскричала Тэфи. – Совершенно невозможно, чтобы кто-то смог скрыться.
Но кто-то все же скрылся. Либо растворился в воздухе – если духи все-таки существуют, – либо ушел по покатым крышам «Сансет хауз», если это было человеческое существо.
Ответ скоро стал для Тэфи ясен. Вдоль этих покатых крыш пролегал единственный путь спасения, и воспользоваться этим путем мог только один человек. Только один человек способен был избрать этот опасный путь. Наверняка это был тот мальчик, который мог пробежать по узенькому, высоко вознесенному над землей мосту Арч-Рок. Это не мог быть не кто иной, как Генри Фокс.
– Я не хотела, чтобы это оказался Генри, – почти рыдая, сказала Тэфи. – Я этого не хотела!
– Я думаю, что это был именно он, – произнес столь же горестным тоном Дэвид. – Пожалуй, теперь мы знаем, что произошло в ту ночь, когда кто-то ударил в гонг.
Тэфи представляла себе все это достаточно ясно. Генри вошел в запертую комнату и выбрался оттуда через окно. После этого он вскарабкался на дерево, ветви которого касались крыши, – то самое дерево, на котором она его однажды видела, – а затем взобрался на крышу и дошел до «вдовьей тропинки». Оттуда он проник в дом и смешался с постояльцами, спускавшимися вниз.
– Ну что ж, – сказал Дэвид, – здесь мы ничего сделать не можем. Пожалуй, лучше пойти обратно и посмотреть, что произошло с мисс Твиг.
Они встретили ее у двери ее комнаты. Она торжествующе держала в руках чучело морской чайки, а в волосах у нее торчало множество перьев.
– Я ее поймала! – воскликнула она. – Можете полюбоваться на все шнурочки, проволочки и прочие приспособления, с помощью которых ее спускали с края крыши.
На то, чтобы отчистить мисс Твиг от перьев и шнурочков, понадобилось несколько минут.
– Поймали вы духа? – с тревогой спросила она. – Надеюсь, вы не дали ему уйти!
– Мы его не видели, – сказала Тэфи. – Он убежал по крыше.
– Но мы думаем, нам известно, кто это, – добавил Дэвид.
На лестнице послышались шаги. Выглянув в коридор, Тэфи увидела мистера Богардуса и Генри. На лице мистера Богардуса не было обычной улыбки, а Генри выглядел уже не как непроницаемый индеец, а как испуганный мальчик.
– На протяжении последних пяти минут, – сказал мистер Богардс, – я был занят тем, что складывал два и два. Я вошел в отель в тот самый момент, когда мисс Твиг схватила птицу и швырнула ее к себе в комнату, а после этого я поймал Генри, спускавшегося с крыши.
– Генри! – вскричала Тэфи, – как ты мог сделать такую ужасную вещь?!
Он отвернулся от нее, ничего не ответив.
В конце коридора тихо отворилась дверь. Тэфи хорошо знала этот звук – он был одним из первых, которые она услышала в «Сансет хауз». Однако на этот раз Донна не закрыла дверь и не стала прятаться. Она вышла из комнаты и поглядела на птицу в руках мисс Твиг, потом на сурового мистера Богардуса и, наконец, на Генри.
– Это не он виноват, – сказала она, подходя к остальным. – Я заставила его это сделать.
– Но почему? – воплем вырвалось у Тэфи. – Почему тебе так хотелось причинить нам вред? Как ты могла быть такой подлой?
– Донна, – сказал мистер Богардус, и голос его был одновременно и суров и ласков, – пожалуйста, сходи и приведи свою маму. А ты, Тэфи…
Но Тэфи не пришлось идти за матерью. Миссис Сондерс уже поднялась по лестнице и находилась в коридоре.
– Вот наша птица-дух, – сказал мистер Богардус, кивая в сторону мисс Твиг, державшей в руках свою пленницу. – Это одна из тех, что были в коллекции мисс Эрвин. Генри свешивал ее с крыши по ночам, чтобы пугать постояльцев, – по-видимому, по наущению Донны.
Тэфи заметила, как ее мать поджала губы.
– Может, мы поговорим обо всем внизу – все мы – и доберемся до исходных причин. – Она первой направилась в контору тети Марты, где к ним присоединились Донна и миссис Такерман. – Мы можем побеседовать здесь, – сказала миссис Сондерс. На щеках ее горели два ярких пятна.
Взволнованная миссис Такерман толкнула первой в контору Донну. Мисс Твиг передала птицу мистеру Богардусу и поспешила удалиться, словно бы тайна перестала доставлять ей удовольствие. У дверей конторы Тэфи вдруг остановила ее мать.
– Нет, детка. Об этом миссис Такерман, дядя Джерри и я – и, конечно, Донна и Генри – должны поговорить наедине.
Тэфи уставилась на мать в ужасе.
– Ты хочешь сказать, что в самом конце таинственной истории…
– Тэфи! – сказала миссис Сондерс таким тоном, что девочка поняла: лучше не спорить.
Разочарованная, она следила за тем, как дверь перед нею закрылась. Ведь в конечном-то итоге тайну разгадали она, Дэвид и мисс Твиг. Они имели право находиться в той комнате, когда дело подошло к финишу.
– Я думаю, может, твоя мама и права, – нарушил тишину Дэвид. – Если мы с тобой что-то такое замышляли, мы бы не хотели, чтобы об этом услыхала половина города. Может быть, Генри и Донне легче будет говорить, если нас при этом не будет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
Удивление Селесты было очевидным.
– Ведь в конце концов, – продолжал мистер Богардус, – должны же люди что-то есть. Миссис Сондерс приходится нанять другого повара. А по-вашему, что еще ей остается делать?
– Она думала, мы просто закроем отель, – вырвалось у Тэфи. – Она думала, без нее мы не справимся.
Селеста сказала:
– Она закроет. Другого выхода нет.
– Садитесь, Селеста, – пригласил ее мистер Богардус. – А теперь взглянем здраво на вещи. Если миссис Сондерс будет вынуждена закрыть отель, знаете ли вы, что с ним приключится согласно завещанию мисс Эрвин?
– Миссис Сондерс его не получит, – быстро сказала Селеста, как если бы эта мысль доставляла ей удовлетворение. Она уселась на край дивана рядом с Тэфи.
– И мы не сможем купить себе дом, – плачущим голосом воскликнула Тэфи. – И у меня никогда, никогда не будет собственной комнаты.
Селеста бросила на нее быстрый взгляд.
– Не может же все сложиться хорошо для всех.
– Если миссис Сондерс не получит «Сансет хауз», что с ним случится? – спросил мистер Богардус.
– Он перейдет к миссис Такерман, – убежденно заявила Селеста. – В этом я уверена. И тогда девочка Донна получит возможность стать танцовщицей, и все это будет правильно и справедливо.
– А если он не перейдет к миссис Такерман? – спросил мистер Богардус.
– Вы хотите сказать, что он может перейти в руки общества любителей птиц? – мрачно спросила Селеста. – Нет, это не похоже на мисс Эрвин. Обществу она оставила деньги. Она хотела, чтобы «Сансет хауз» оставался отелем, а в таком случае кто еще может его получить, кроме миссис Такерман? – Повариха нетерпеливо махнула рукой. – Все это только догадки.
Мистер Богардус протянул ей тетрадь.
– Не совсем, Селеста. У меня в руках дневник Марты Эрвин, в котором она полностью изложила свои планы. Она была способна разыгрывать довольно странные номера с людьми. Позвольте мне прочесть кое-что из того, что она написала.
Тэфи ждала, затаив дыхание, пока мистер Богардус не найдет нужную страницу.
– «С Сарой Такерман, – читал он, – за последнее время становится все труднее иметь дело. Она сосредоточила все свои интересы на ребенке, и Донна растет избалованной. Я ни при каких обстоятельствах не оставлю отель по завещанию Саре.
Было бы забавным завещать «Сансет хауз» Бетти Сондерс или, по крайней мере, подразнить ее такой возможностью в наказание за ее бессердечное отношение по отношению ко мне. После того как я столько для нее сделала, когда она была маленькой девочкой. Хотела бы я присутствовать и видеть комедию, которая развернется, когда Бетти попытается успешно справиться с управлением отелем. Само собой разумеется, она все только запутает – у нее дар все запутывать».
– Тут ни словечка правды! – негодующе крикнула Тэфи. – По-моему, тетя Марта была не слишком хорошим человеком.
– Я склонен с тобой согласиться, – сухо сказал мистер Богардус и продолжал читать: «Итак, я сыграю с ними со всеми хорошенькую шутку. Я завещаю отель моему единственному доброму, настоящему, верному другу. Я завещаю его Селесте Клотьер».
Тэфи и Дэвид уставились на Селесту. От удивления лицо поварихи стало совсем бессмысленным.
– Что я буду делать с отелем? – спросила она.
– Владеть отелем может оказаться делом очень приятным, – сказал мистер Богардус. – Это будет означать хороший доход. Когда открывается такая возможность, каждый может понять, что ему стоит потрудиться, дабы отель не попал в руки миссис Сондерс.
Темные глаза Селесты загорелись, и она встала.
– Вы хотите сказать, что я стала бы сознательно стараться создать для миссис Сондерс такие трудные условия, чтобы отель перешел ко мне? Вы считаете, что я способна на такое? И вы говорите это мне?
Мистер Богардус мягко сказал:
– Так ведь вы именно этому и способствовали, разве не так? Вы объявляли забастовки, распространяли всякие сказки про индейских духов.
Селеста снова уселась на диван.
– Но это было потому, что я хотела, чтобы он перешел к Такерманам. По всей справедливости отель должен принадлежать им. Мне-то он к чему? Одни только хлопоты, неприятности и волнения. Я и двух минут бы не смогла быть управляющей отелем.
– Вы могли бы его продать, – заметил мистер Богардус. – Он принес бы вам достаточную сумму, чтобы вы были хорошо устроены до конца ваших дней. Вам бы не пришлось больше стряпать.
Селеста в ужасе вздернула голову.
– Но в этом же вся моя жизнь! Владеть отелем – да тьфу на него! И зачем мне деньги, которые позволили бы мне жить в праздности? Я на свои нужды скопила достаточно. Я могу к этому еще и приработать. Этого ни в коем случае не должно произойти. Я этого не допущу.
– Этого может не произойти, Селеста, – сказал мистер Богардус. – Единственное, что от вас требуется, – вернуться в отель и помочь миссис Сондерс, создавая такие кушания, которые умеете готовить только вы.
Тэфи смотрела на него с восхищением. Она понимала, как хитро он заманивает Селесту вернуться в «Сансет хауз» и спасти положение. Он был действительно хороший человек. Просто замечательный!
Но Селеста огорченно помотала головой.
– Я бы рада была вернуться. Раз ему не суждено перейти к Такерманам, я бы охотно помогла миссис Сондерс. Она мне нравится. И девочка, Тэфи, мне нравится. Но я не могу этого сделать.
– Да почему же, Селеста? – воскликнула Тэфи. – Если вы поможете маме, тогда отель достанется нам, а мы отчаянно нуждаемся в деньгах. Мистер Богардус у нас его купит, и, если миссис Такерман выйдет за него… – она знала, что ей не следует болтать о личных делах мистера Богардуса, но она уже не могла остановиться, – тогда Донна сможет учиться и стать танцовщицей. Разве вы не понимаете? Вы будете и дальше, без конца заниматься готовкой в «Сансет хауз». А мы сможем приобрести собственный дом!
– Елки-палки! – воскликнул Дэвид. – Все будет просто чудесно.
Мистер Богардус улыбнулся.
– Тэфи немножко забегает вперед, но она, по-моему, на правильном пути. Ну как, Селеста?
У Селесты было трагическое выражение лица человека, который вот-вот заплачет.
– О! Я бы с радостью! Я бы больше всего на свете хотела, чтобы сбылись все эти прекрасные вещи. Но я не могу.
– Почему, Селеста? – умоляюще обратилась к ней Тэфи. – Да почему же это вы не можете?
– Из-за крыльев, – вздохнула Селеста. – Потому что отелем «Сансет хауз» завладел злой манито. Чайки возле окон; птицы-духи, предостерегающие и угрожающие; крылья, ударяющие в гонг среди ночи; кости, прячущиеся в постели. Нет, я вернуться не могу.
– Это вовсе не духи, – продолжала свое Тэфи. – Это – человек. Я даже думала иногда, что, может быть, это вы. Если мы сможем доказать, что здесь действует не дух, а реальный человек, вы тогда вернетесь?
Селеста явно встревожилась.
– Пытаться поймать в ловушку манито – опасно. Он может причинить вам вред.
– Но если это не манито, если мы сможем доказать, что манито тут ни при чем?
Селеста была непоколебима.
– Птицы больше не любят «Сансет хауз». Им не нравится ни ты, ни твоя мама. Сейчас все не так, как было при жизни мисс Эрвин. Мне нравилось не все, что она делала, но я знала, что добрые манито ее защитят. У вас никакой защиты нет.
Мистер Богардус положил конец беседе, начинавшей, по-видимому, превращаться в бесплодное и обескураживающее препирательство.
– Во всяком случае, Селеста, вам кое о чем надо подумать. И хочется ли вам владеть отелем или нет, похоже, что он на вас свалится, со всевозможными заботами, злыми духами и всем прочим.
На улице Тэфи глубоко вдохнула свежий, чистый воздух Макинау.
– Почему она проявляет такую глупость и упрямство, дядя Джерри? Неужели она в самом деле верит в манито?
– Иногда мне кажется, что верит, – ответил мистер Богардус. – Или же она очень хорошая актриса и всех нас дурачит. По-видимому, мы ничего не можем сделать, чтобы заставить ее изменить свое решение – по крайней мере, в данный момент.
– Возможно, к завтрашнему утру нам это удастся, – сказал Дэвид. – Возможно.
Мистер Богардус искоса взглянул на него.
– Похоже, что у вас, детки, припасен какой-то план. Не расскажете ли вы мне о нем?
Тэфи и Дэвид переглянулись, и Дэвид еле заметно покачала головой.
– Мы бы предпочли пока что об этом не говорить, – сказала Тэфи. Она знала, что дяде Джерри можно довериться, но ей казалось, что будет лучше, если их план останется секретным.
Снова день прошел в томительном ожидании, на этот раз – в ожидании часа, когда можно будет расставить силки для таинственного «духа», преследующего «Сансет хауз».
ГЛАВА 20
Ловушка для духа
К девяти вечера ловушка была готова. В заговор вовлекли мисс Твиг. Она знала роль, которую ей предстоит сыграть, и прямо-таки места себе не находила от нетерпения. Миссис Марш разрешила Дэвиду провести ночь в отеле, а миссис Сондерс согласилась поставить для него внизу койку, хотя ни та, ни другая не понимали, почему ночевка Дэвида в отеле вызывает столько эмоций. Поскольку Тэфи принимала гостя, ей легко было получить разрешение лечь спать попозже.
Прибытие Дэвида вызвало непредвиденные осложнения. Вместе с ним появился Среброкрылый, помещавшийся в уже знакомой шляпной картонке.
– Я не хотел так надолго оставлять его одного, – объяснил Дэвид Тэфи. – Ничего, если он побудет сегодня ночью здесь?
Когда с этим вопросом обратились к миссис Сондерс, она вздохнула и согласилась: хотя в данный момент морские чайки не принадлежали к числу ее любимых птиц, вероятно, ничего не случится, если эта птица проведет здесь одну ночь. Тэфи совершила набег на кухню, набрала всяческих остатков пищи, и птица с жадностью набросилась на еду. После этого чайку привязали к ветке в саду, которой с веранды не было видно.
В данную минуту Тэфи и Дэвид находились в комнате мисс Твиг, где шепотом обсуждали свой план.
– Как по-вашему, не лучше ли выключить свет, – спросила мисс Твиг, прихлопнув влетевшую в окно мошку, которую в просторечии именуют «летучим мельником», за то, что она словно припудрена пыльцой, как мельник мукой.
– Не думаю, – сказала Тэфи. – Птица всегда подлетает к освещенным окнам. Ведь все рассчитано на то, чтобы люди ее увидели и испугались.
– А что, если сегодня ночью она не появится? – тревожно спросил Дэвид. – Это будет типично мое везение. Вы-то можете предпринять новую попытку, но я ведь не могу каждую ночь тут оставаться.
– Я думаю… – начала мисс Твиг, но тут же тихонько – почти шепотом – вскрикнула от волнения.
Перед окном металась взад-вперед чайка с распростертыми крыльями. Она была намного больше Среброкрылого, и глаза ее горели злым огнем при свете лампы.
Однако времени разглядывать птицу не было. Мисс Твиг знала, какую роль ей предстояло сыграть, знали, что им делать, также и Тэфи с Дэвидом.
Дэвид подошел к двери первым, но Тэфи быстрее его промчалась по верхнему коридору. Она первой ступила на чердачную лестницу и, мягко шагая, поднялась наверх. Дэвид шел за ней по пятам. Они добрались до чердака, и Тэфи нащупала рукой лесенку, ведущую к откидной дверце в крыше.
Как они и думали, дверца стояла открытой.
Тэфи ощутила подлинное ликование. Дух был пойман, загнан в надежную ловушку над их головой. Хотя мисс Твиг, которая должна высунуться из окна, чтобы поймать птицу, и предупредит тем самым об опасности того, кто находится на крыше, этот человек все равно не сможет скрыться иначе, как по лесенке, а лесенку они караулили.
Тэфи взобралась наверх быстро. Она добралась до откидной дверцы и вошла через нее на «вдовью тропинку», которая находилась на самой вершине дома. Луна зашла за облако, но звезды светили достаточно ярко, чтобы можно было разглядеть перильца, ограждавшие «тропинку». «Тропинка» была пуста. Никакого «духа», которого можно было бы схватить, не оказалось. По ту сторону «тропинки» со всех сторон торчали крыши, наклоненные под разными углами к земле, и эти крыши также были пусты.
– Никто не мог уйти, – вскричала Тэфи. – Совершенно невозможно, чтобы кто-то смог скрыться.
Но кто-то все же скрылся. Либо растворился в воздухе – если духи все-таки существуют, – либо ушел по покатым крышам «Сансет хауз», если это было человеческое существо.
Ответ скоро стал для Тэфи ясен. Вдоль этих покатых крыш пролегал единственный путь спасения, и воспользоваться этим путем мог только один человек. Только один человек способен был избрать этот опасный путь. Наверняка это был тот мальчик, который мог пробежать по узенькому, высоко вознесенному над землей мосту Арч-Рок. Это не мог быть не кто иной, как Генри Фокс.
– Я не хотела, чтобы это оказался Генри, – почти рыдая, сказала Тэфи. – Я этого не хотела!
– Я думаю, что это был именно он, – произнес столь же горестным тоном Дэвид. – Пожалуй, теперь мы знаем, что произошло в ту ночь, когда кто-то ударил в гонг.
Тэфи представляла себе все это достаточно ясно. Генри вошел в запертую комнату и выбрался оттуда через окно. После этого он вскарабкался на дерево, ветви которого касались крыши, – то самое дерево, на котором она его однажды видела, – а затем взобрался на крышу и дошел до «вдовьей тропинки». Оттуда он проник в дом и смешался с постояльцами, спускавшимися вниз.
– Ну что ж, – сказал Дэвид, – здесь мы ничего сделать не можем. Пожалуй, лучше пойти обратно и посмотреть, что произошло с мисс Твиг.
Они встретили ее у двери ее комнаты. Она торжествующе держала в руках чучело морской чайки, а в волосах у нее торчало множество перьев.
– Я ее поймала! – воскликнула она. – Можете полюбоваться на все шнурочки, проволочки и прочие приспособления, с помощью которых ее спускали с края крыши.
На то, чтобы отчистить мисс Твиг от перьев и шнурочков, понадобилось несколько минут.
– Поймали вы духа? – с тревогой спросила она. – Надеюсь, вы не дали ему уйти!
– Мы его не видели, – сказала Тэфи. – Он убежал по крыше.
– Но мы думаем, нам известно, кто это, – добавил Дэвид.
На лестнице послышались шаги. Выглянув в коридор, Тэфи увидела мистера Богардуса и Генри. На лице мистера Богардуса не было обычной улыбки, а Генри выглядел уже не как непроницаемый индеец, а как испуганный мальчик.
– На протяжении последних пяти минут, – сказал мистер Богардс, – я был занят тем, что складывал два и два. Я вошел в отель в тот самый момент, когда мисс Твиг схватила птицу и швырнула ее к себе в комнату, а после этого я поймал Генри, спускавшегося с крыши.
– Генри! – вскричала Тэфи, – как ты мог сделать такую ужасную вещь?!
Он отвернулся от нее, ничего не ответив.
В конце коридора тихо отворилась дверь. Тэфи хорошо знала этот звук – он был одним из первых, которые она услышала в «Сансет хауз». Однако на этот раз Донна не закрыла дверь и не стала прятаться. Она вышла из комнаты и поглядела на птицу в руках мисс Твиг, потом на сурового мистера Богардуса и, наконец, на Генри.
– Это не он виноват, – сказала она, подходя к остальным. – Я заставила его это сделать.
– Но почему? – воплем вырвалось у Тэфи. – Почему тебе так хотелось причинить нам вред? Как ты могла быть такой подлой?
– Донна, – сказал мистер Богардус, и голос его был одновременно и суров и ласков, – пожалуйста, сходи и приведи свою маму. А ты, Тэфи…
Но Тэфи не пришлось идти за матерью. Миссис Сондерс уже поднялась по лестнице и находилась в коридоре.
– Вот наша птица-дух, – сказал мистер Богардус, кивая в сторону мисс Твиг, державшей в руках свою пленницу. – Это одна из тех, что были в коллекции мисс Эрвин. Генри свешивал ее с крыши по ночам, чтобы пугать постояльцев, – по-видимому, по наущению Донны.
Тэфи заметила, как ее мать поджала губы.
– Может, мы поговорим обо всем внизу – все мы – и доберемся до исходных причин. – Она первой направилась в контору тети Марты, где к ним присоединились Донна и миссис Такерман. – Мы можем побеседовать здесь, – сказала миссис Сондерс. На щеках ее горели два ярких пятна.
Взволнованная миссис Такерман толкнула первой в контору Донну. Мисс Твиг передала птицу мистеру Богардусу и поспешила удалиться, словно бы тайна перестала доставлять ей удовольствие. У дверей конторы Тэфи вдруг остановила ее мать.
– Нет, детка. Об этом миссис Такерман, дядя Джерри и я – и, конечно, Донна и Генри – должны поговорить наедине.
Тэфи уставилась на мать в ужасе.
– Ты хочешь сказать, что в самом конце таинственной истории…
– Тэфи! – сказала миссис Сондерс таким тоном, что девочка поняла: лучше не спорить.
Разочарованная, она следила за тем, как дверь перед нею закрылась. Ведь в конечном-то итоге тайну разгадали она, Дэвид и мисс Твиг. Они имели право находиться в той комнате, когда дело подошло к финишу.
– Я думаю, может, твоя мама и права, – нарушил тишину Дэвид. – Если мы с тобой что-то такое замышляли, мы бы не хотели, чтобы об этом услыхала половина города. Может быть, Генри и Донне легче будет говорить, если нас при этом не будет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19