Дэн посмотрел на Майка.
– Я принял это решение после того, как наш адвокат связался с Сэнди и пригрозил обратиться в полицию, – объяснил тот. – Сэнди сказала, что если мы сделаем это, она выдвинет против меня обвинения в сексуальном домогательстве. Взвесив все обстоятельства, мы решили смириться с потерями и забыть об этом инциденте. Нам не нужен скандал, особенно теперь, когда мы затеваем международный проект. К тому же едва ли Сэнди сможет нанести нам еще больший вред. Она заполучила Гарри и Крейга, что равносильно сорока процентам наших активов…
– Не забывай о клиентах, которых она отняла у Дианы и Джейни, – перебила Джоди.
– Я помню. В общем и целом она прибрала к рукам более половины нашей компании. Но это временное явление, заменить можно всякого, даже Крейга, и если Зельда не соблазнится…
– О нет, только не я! – воскликнула Зельда, подняв руку. – Предпочитаю пойти ко дну вместе с тонущим кораблем. В конце концов, именно я взяла на работу эту милашку, а значит, несу ответственность за…
– Хватит об этом, – остановил ее Майк. – Мы преодолеем все трудности без особых неприятностей, даже расширим дело и станем международной компанией. В сущности, может получиться так, что Сэнди, сама того не сознавая, оказала нам услугу. Мы полностью перестроимся, а судя по тенденциям развития шоу-бизнеса, это совсем не так плохо…
– Иными словами, незаменимых людей нет, даже если они преданы тебе всем сердцем! – Глаза Джоди сверкали гневом.
Майк глубоко вздохнул.
– Джоди, я знаю, ты думаешь, будто бы Сэнди шантажировала их, но, поверь, это не так. Они перешли к ней по своей воле, и нам остается лишь смириться с этим. Так что давайте вернемся к австралийскому проекту. Мы вложили в это дело почти все, что имеем, и кто-нибудь другой счел бы нас авантюристами. Поэтому от каждого потребуется полное напряжение сил, и от тебя в том числе, поскольку мы становимся скорее производственной компанией, нежели агентством. Разумеется, мы по-прежнему будем называться агентством, но, как вы знаете, несколько лет назад я попробовал себя в качестве продюсера и думаю, что настало время вновь вернуться к этой идее. У меня есть кое-какие замыслы, и если их удастся воплотить в жизнь, вам придется взять на себя мои обязательства перед клиентами, пока я буду заниматься другими делами.
Джоди смотрела на него широко распахнутыми глазами.
– Но я не агент и никогда не хотела им быть, – заметила она.
– Ничего страшного, – заверил ее Майк. – Моими клиентами займется Зельда. От тебя потребуется другое – уделять больше внимания управлению конторой.
– Ты имеешь в виду, стать кем-то вроде менеджера?
– Именно менеджером, если ты предпочитаешь это слово, – ответил Майк. – Официальное название должности ты выберешь сама, а мы назначим тебе прибавку к жалованью – скажем, двадцать пять процентов начиная со следующего месяца. Вдобавок агентство выделит тебе автомобиль и отпустит средства на представительские расходы.
Джоди с испугом посмотрела на Дэна, потом перевела взгляд на Зельду и, наконец, на Майка.
– А как же ты? – спросила она. – Я по-прежнему буду твоим ассистентом?
– Только если сама захочешь, – отозвался Майк.
– Уж конечно, я не брошу тебя на произвол судьбы, – сказала Джоди и, широко улыбнувшись, подошла к Майку и обняла его.
– На твоем месте я бы некоторое время держал язык за зубами, – предостерег ее Майк. – Нам совсем не нужно, чтобы Сэнди вновь начала шантажировать тебя, заставляя уйти из агентства. Лучше всего сказать ей, будто бы у нас начались финансовые неурядицы, что, в общем, недалеко от истины, потому что из-за ухода Гарри и Крейга нам придется брать кредит под большие проценты. И еще передай Сэнди, что мы так и не смогли найти им замену. Сообщи ей об этом самым горестным и печальным тоном, на какой способна, и постарайся уклониться от разговоров об Эллин. Ты сказала Сэнди, что Эллин приезжает на следующей неделе в Лондон?
Джоди покачала головой.
– Откровенно говоря, у меня так и чесался язык, – призналась она, – но, подумав, я решила промолчать.
– И правильно сделала, – сказал Майк.
– Ты уверен, что Сэнди не попытается подстроить Эллин какую-нибудь мерзость? – спросил Дэн, нахмурившись.
– Одному Господу известно, что сделала бы Сэнди, получи она хоть ничтожный шанс. – Майк пожал плечами. – Я не знаю, что у нее на уме, но если она начнет копаться в моей личной жизни, то найдет там факты, которые я предпочел бы скрыть.
– Эллин знает об этом? – поинтересовалась Зельда.
Майк покачал головой.
– А мне казалось, что у вас с ней серьезно.
– Нас разделяют океан и континент, – напомнил Майк. – И пока мы не найдем способ сократить это расстояние, вряд ли наши отношения можно считать серьезными.
– Он всего лишь звонит ей каждый день и дважды в месяц ездит встречаться в Нью-Йорк, – ввернула Джоди. – Но это, конечно же, несерьезно. Как и ваш трехнедельный отпуск вдвоем на Карибских островах.
– Ладно, хватит язвить, – одернул ее Майк. – Между нами еще ничто не решено.
– А Клода думает иначе, – сообщила Джоди. – Во всяком случае, ей так кажется.
– Что? – Майк рассмеялся. – Клода приедет сюда с минуты на минуту, и мы постараемся напрочь выбить эти мысли из ее головы. И уж коли речь зашла о моей семье, не знает ли кто-нибудь из вас, звонил ли мне Каван?
– Ах да, прости, – ответила Джоди. – Я забыла тебе сказать. Он звонил около часа назад, пока ты разговаривал с Крейгом. Я не решилась прерывать вашу беседу, но…
– Ничего страшного, ты поступила правильно, – успокоил ее Майк, поднимаясь на ноги. – Я схожу в кабинет Дэна и попытаюсь связаться с Каваном.
Несколько минут спустя он дозвонился до квартиры брата в Леме.
– Ты застал меня в последнюю секунду, – послышался в трубке голос Кавана. – Я уже собирался уходить. Как у тебя дела? Как мама?
– Все в порядке, – ответил Майк. – Главное, как дела у тебя. Когда я звонил тебе пару дней назад, ты говорил так, словно у тебя что-то на уме, и у меня сложилось впечатление, будто ты что-то скрываешь. Так что же случилось?
– Ничего. – Каван рассмеялся. – У тебя разыгралось воображение. – Он вновь рассмеялся. – Ты первый человек, к которому я обращусь за помощью в трудную минуту, и ты прекрасно об этом знаешь. Так что поверь на слово – у меня все хорошо. Мой путь устлан розами. А как у вас? Колин сказала мне, что ты завел новую женщину. Что-нибудь серьезное?
– Мы говорим не обо мне, а о тебе, – отозвался Майк. – Или, может быть, речь идет о Мишель? Не в ней ли дело?
– У Мишель все в порядке, – сказал Каван. – Все просто чудесно.
Майк чувствовал, что Каван кривит душой, но не знал, как заставить его признаться в этом.
– Ладно, – проговорил он наконец. – Ты уже вырос и способен сам позаботиться о себе. Если потребуется помощь, ты знаешь, где меня искать. – Он положил трубку.
Возвращаясь в свой кабинет, Майк поймал себя на том, что разговор по какой-то причине рассердил его. Может быть, его раздражала скрытность Кавана, а может, все дело в том, что Каван знал о Мишель нечто неизвестное ему. Так или иначе он чувствовал: здесь что-то неладно.
Глава 20
Уже один кошмарный запах, который источали трущобы, был способен заставить чужака держаться подальше. Дома, а точнее сказать, лачуги, были сооружены из кусков потрескавшегося гнилого дерева, ржавых листов гофрированного железа, сломанных оград и калиток, пенопластовых блоков и даже из картона. Некоторые жилища были сложены из кирпича, который можно было раскрошить каблуком, иные представляли собой самодельные палатки, сшитые из изношенных простыней и одеял, найденных, как и остальные материалы, в мусорных кучах у подножия холма.
Центральная улица, по которой шагали Мишель и Антонио, поднималась по крутому склону к самому сердцу трущоб. По обе стороны тут и там виднелись заросшие аллеи и туннели, соединявшие между собой жалкие пародии на улицы. Сточные канавы были забиты полуразложившимся мусором, а воздух был такой горячий и влажный, что вонь нечистот буквально липла к ноздрям и раздражала горло. Повсюду – вокруг отбросов и канав, вокруг собак и детей – вились мухи. Радиоприемник оглушительно орал песню Мадонны «Не плачь по мне, Аргентина», рев автомобильного движения внизу постепенно стихал, и когда Мишель и Антонио, свернув с центральной улицы, начали плутать в лабиринте лачуг, громоздившихся на склоне словно штабеля старых, гниющих на солнце досок, Рио-де-Жанейро и океан окончательно пропали из виду.
Из дверных проемов и из-за разбитых ставен выглядывали обитатели лачуг, рассматривая пришедших, а на почтительном расстоянии от них двигалась компания босоногих подростков в рваных футболках. Проводник Альдо заранее предупредил, что среди детишек есть соглядатаи наркодельцов, но если Мишель и Антонио не принесли с собой оружия или наркотиков, опасаться нечего.
Почувствовав, что ее тянут за полу рубашки, Мишель обернулась и с улыбкой посмотрела на детей, которые тут же нырнули за угол.
– Все в порядке? – спросил Антонио, оглянувшись вслед за Мишель.
– Ничего страшного. – Мишель ухватилась за руку Антонио, чтобы перебраться через кучу искореженного металла. Грязи и отбросов становилось все больше, и порой было трудно отличить жилище от мусора, а от густого смрада испражнений, разливавшихся у крылец серо-коричневыми лужами, к горлу подступала тошнота.
Наконец, поднявшись почти до вершины холма, Альдо остановился у неуклюжего кирпичного дома без дверей и ставен, стены которого, как и остальные дома трущоб, были покрыты вездесущими граффити. Крышей дому служили обрезки древесно-волокнистых плит и линолеума, а к задней стене подступали буйные заросли сочной зелени.
Вытирая пот со лба промокшим насквозь платком и все еще не отдышавшись после подъема, Мишель следила за Антонио, который приблизился к дому и остановился в пропыленном дворике. Рядом с ним прямо на земле стояла каменная раковина. В серой мыльной воде мокли тряпки. У ног Антонио среди рваных башмаков и старых пластиковых бутылок копошились тщедушные цыплята.
– Клаудио! – позвал провожатый. – Антонио пришел, и с ним гринго!
В дверном проеме появился худощавый старик, стараясь держаться как можно прямее. Мишель не могла отчетливо расслышать, о чем говорят Клаудио и Альдо, но потом, поздоровавшись с Антонио, старик обратил на нее взгляд ясных карих глаз и приветственно вытянул руку. Мишель шагнула к нему, словно к хорошему знакомому. Она вдруг сообразила, что Клаудио своей доброжелательностью и мягкой улыбкой напоминает ее деда.
– Вы желанная гостья в моем доме, – произнес он прокуренным голосом. – Спасибо, что пришли.
Мишель улыбнулась и тепло пожала ему руку.
– Спасибо, что пригласили, – отозвалась она.
В глазах старика мелькнул веселый огонек. Он усмехнулся и сказал что-то, чего Мишель не смогла полностью уразуметь. Она повернулась к Антонио, дожидаясь, пока тот переведет слова старика на более понятный португальский, и, выслушав объяснение, рассмеялась.
– Полагаю, в свое время вашим гостеприимством пользовалось немало прекрасных женщин, – возразила она.
Судя по всему, ее ответ пришелся старику по вкусу.
– Я Клаудио Мигель, дядя Марсио, – представился он. – Вы встречались с моей женой, когда она принесла в приют ребенка.
Мишель кивнула, надеясь, что Клаудио не спросит, намерена ли она усыновить младенца. Ей очень не хотелось огорчать его отказом.
– Нам нужно многое обсудить, – продолжал он. – Так что, прошу вас, входите в дом.
По сравнению с другими жилищами этого района дом выглядел на редкость опрятным, хотя в любом другом месте показался бы жалкой лачугой. Его стены были возведены в основном из кирпича, и все же кое-где виднелись заплаты из дерева и пенопластовых блоков, закрывавшие дыры там, где вывалились кирпичи. Пол был из плотно утоптанной земли, но чисто выметен и покрыт лоскутами вытертого ковра. Здесь был набор мягкой мебели из двух кресел и дивана с выцветшей рваной розово-белой обивкой, из-под которой выглядывали клочья серовато-желтого поролона, а у дальней стены, как и в большинстве домов в трущобах, стояла современная стойка с новеньким телевизором и видеомагнитофоном. Вероятно, Клаудио до конца своих дней предстояло выплачивать кредит, поскольку иначе он, как и другие обитатели района, не смог бы позволить себе подобную роскошь. Электричество поступало из городской сети и подавалось в трущобы через паутину проводов, висевших над головой и соединенных на живую нитку. Пожалуй, истинной трагедией бедняков было их пристрастие к бразильским мыльным операм, в которых они видели все, о чем только могли мечтать, зная, что ничего этого у них никогда не будет.
Предложив Мишель и Антонио садиться, Клаудио зажег сигарету, поставил на подлокотник кресла набитую окурками пепельницу и уселся сам.
– Я знаю, какой опасности вы подвергались, приехав сюда, – сказал он Мишель. – В сущности, рискуем мы все. Но моя жена говорит, что вы беседовали с ней в приюте и обещали помочь.
– Совершенно верно, – подтвердила Мишель, стараясь не вспоминать о Томе и Каване, которые в эту минуту находились на севере страны и не могли знать о том, что она отправилась в трущобы. Более того, когда прошел слух, что там есть человек, который готов рассказать о Пастиллиано, Том категорически запретил ей совать туда нос. Мишель ни за что не ослушалась бы его, если бы тетка Марсио не сказала Антонио, что он может привести с собой только женщину. Антонио встревожился. Он отлично знал о решимости Чамберса любой ценой оберегать Мишель от опасности. Поэтому Мишель пришлось солгать и сказать ему, что она говорила с Томом по телефону и тот дал согласие на поездку. Ей еще предстояло придумать, что делать, когда обман вскроется.
Старик моргнул и опустил взгляд на кончик сигареты. Потом он вновь посмотрел на Мишель и спросил:
– Кто позаботится о младенце? Вы?
Сердце Мишель замерло. Она сглотнула и ответила:
– Нет, не я. Но он в хороших руках.
Клаудио кивнул:
– Мы не рассчитывали, что вы возьмете его…
– Только потому, что у меня нет возможности, – перебила Мишель. – Если бы была, то, поверьте, я усыновила бы ребенка. Он такой милый. Но мы уже зарегистрировали его в американском агентстве, и, насколько нам известно, им заинтересовались пять супружеских пар.
– Спасибо, – сказал Клаудио. Затем он поднялся на ноги и жестом пригласил Мишель и Антонио следовать за ним.
Оказавшись у задней стены дома, старик повел гостей к вершине холма. Тропический лес становился все гуще и поражал обилием красок. Наконец они очутились на небольшой поляне, откуда открывался вид на убогие трущобы.
– Видите реку? – спросил Клаудио, указывая на извилистую черную полоску внизу.
Мишель кивнула. Им пришлось пересечь реку по пути сюда, и она уже знала, что ее ширина составляет около десяти футов, глубина – четыре, а вместо воды по ее руслу течет вязкое зловонное месиво.
– Четыре дня назад, – продолжал старик, – сюда приехали полицейские и ради забавы заставили восьмерых детей прыгнуть в канал. Одна маленькая девочка едва не утонула.
Наученная горьким опытом, Мишель знала, что слова в таких случаях бессильны, к тому же услышанное ужаснуло ее до такой степени, что она не могла произнести ни звука.
– Вы спасли сына Марсио от подобной участи, – сказал Клаудио. – А то и от чего похуже. – Вернувшись вместе с гостями в дом, он сел в кресло и уже собирался что-то сказать, когда над холмом прогремело несколько мощных взрывов.
Мужчины промолчали, и Мишель осведомилась:
– Что это – предупреждение о приезде полиции?
Клаудио кивнул.
Мишель посмотрела на Антонио.
– Думаешь, они знают, что мы здесь? – спросил Антонио у старика.
– Очень даже возможно, – отозвался тот. – Не забывайте, в нашем районе немало таких, кто готов делать все, что угодно, ради нескольких реалов, например, шпионить для людей, которые пытают и убивают нас. Думаю, кто-то сообщил о вас полицейским в тот самый миг, когда вы появились здесь.
– Что же нам делать? – осведомилась Мишель. Она была твердо намерена остаться, но заметно тревожилась.
Клаудио улыбнулся.
– Сохранять спокойствие, – ответил он и, подняв руку, выкрикнул что-то на незнакомом Мишель диалекте. Почти в ту же секунду в комнате появилась жена старика, невысокая, с худой угловатой фигурой и лицом, на котором лежал отпечаток пятидесяти пяти лет лишений и невзгод. Она привела с собой четырехлетнего мальчика. Завидя Клаудио, малыш вытянул руки, просясь к нему.
– Это мой внук Пауло, – сказал Клаудио и, легонько потормошив мальчика, опустил его в кресло за своей спиной. Мишель, улыбаясь, следила за Пауло, который просунул голову под рукой деда и вытаращил глазенки. Клаудио посадил его себе на колени и заговорил с ним мягким любовным голосом. Мишель от души пожалела, что представители так называемых высших классов Рио-де-Жанейро, как огня боящиеся бедняков и преступности, которую они собой воплощают, не могут сейчас видеть старика с внуком;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51