Шайло и Донельсон, Болз-Блафф, мельница Гейнса и Антиетам. Долина Шенандоа принадлежала генералу Джексону, но Виксберг оказался в осаде, а Новый Орлеан пал. Ни одна из сторон не выиграла решающего сражения, и ни одна не хотела сдаваться. А сейчас война вплотную подступила к «Излучине».
– Ты рискуешь найти здесь свою смерть, детка.
Голос Пейтона вывел девушку из задумчивости. Он накинул ей на плечи шерстяную мантилью, и Аннабель закуталась в нее. Они стояли несколько долгих минут, не произнося ни слова, созерцая невероятную красоту войны.
– Где-то там Гордон, – тихо произнесла Аннабель.
– Да.
Пейтон взял девушку за талию и привлек к себе. Она догадалась, что он думает о том же, но молчала, а Пейтон уважал ее молчание. Ройс теперь был частью прошлого, давно прошедшего лета радости и надежды. Времени, когда сны стали реальностью, а война была всего лишь сном.
– Неслыханно! – заявил Джулз. – Леди не слоняются по полям сражений.
– Я не слоняюсь, – ответила Аннабель. – А трясусь в повозке и слушаю, как глупый старый брюзга несет всякую чушь.
Разбитая повозка скрипела и подскакивала на новой дороге, которую в спешке проложили инженеры конфедератов. Повозка была нагружена провизией, которая нашлась в «Излучине» в это холодное туманное утро, второе утро после того, как Фредериксберг был занят войсками северян.
– Взгляните повнимательнее, мисси. Если кто-то здесь и старый, так это глупец, который сидит на лошади, – сказал Джулз, кивая на Пейтона, ехавшего на коне рядом с повозкой. – Он настолько стар, что уже выжил из ума. Иначе не позволил бы вам поехать…
Тут колесо попало в глубокую выбоину на дороге и повозку тряхнуло так, что Джулз не успел завершить свою тираду. Аннабель одной рукой вцепилась в сиденье, а другой – схватилась за шляпу.
– Ты убьешь меня раньше, чем янки представится такая возможность, – проворчала Аннабель, сдерживая смех. – Если ты собираешься попадать в каждую выбоину на дороге, то я лучше заберу у тебя поводья и буду править сама.
– Неслыханно! Леди не ездят в повозках, не говоря уже о том, чтобы ими управлять.
Аннабель бросила озорной взгляд на Пейтона.
– Оставь, Джулз, – сказал Пейтон. – Эта леди не слушается ни меня, ни тебя.
Вслед за этими словами послышалось ворчание, вызванное не то досадой, не то резким толчком, когда повозка подскочила на ухабе. Прикусив губу, чтобы подавить улыбку, и крепко держась за сиденье, Аннабель разглядывала окружающую местность. Желание улыбаться тут же пропало. Между многочисленными холмами простирались вспаханные поля и прекрасные пастбища. Но по этой прекрасной земле прошли две армии, неся с собой опустошение и разорение.
Ленивый ветер нагонял холодный влажный туман, окутывая им голые ветви деревьев, и Пейтон, скакавший впереди, внезапно исчез за густой белой пеленой. Джулз что-то бормотал, и Аннабель потрепала его по колену, чтобы успокоить. Через несколько минут Пейтон появился из тумана. На этот раз он был не один – его сопровождал молодой солдат. Он приветственно приложил пальцы к шляпе, заметив в повозке девушку.
– Если вы последуете за мной, я провожу вас в штаб.
– Неслыханно, – снова пробормотал Джулз, натянув поводья, чтобы подстегнуть остановившихся лошадей, и Аннабель еще крепче вцепилась в сиденье.
Они поднялись на холм и увидели белые палатки. К тому времени как Джулз остановил повозку, Пейтон уже спешился и теперь беседовал с каким-то офицером.
– Вы останетесь здесь, в повозке, мисси, – сказал Джулз, когда Пейтон и офицер направились к холму, где стояли еще несколько офицеров.
Аннабель спрыгнула на землю, будто не слыша слов Джулза. Туман немного рассеялся, и стали видны очертания церковной колокольни и шпиль здания суда.
На вершине холма царило оживление. Вокруг сновали штабные офицеры и солдаты. Мурашки побежали по спине Аннабель, но не от холода.
Пейтон с офицером вернулись, и последний приветственно приподнял шляпу.
– Майор Соррел, – представился он. – Адъютант генерала Лонгстрита.
– Вы должны непременно посетить «Излучину», майор. У нас еще не было возможности принимать у себя наших друзей из Каролины.
– Гостеприимство «Излучины» уже приобрело популярность среди солдат. Полагаю, мы останемся здесь на всю зиму, и я почту за честь побывать у вас.
– Это мы почтем за честь вас принять, – ответила Аннабель, подумав, до чего неуместно проявление хороших манер в данной ситуации.
Офицер собрал солдат, и они принялись разгружать повозку, а Аннабель отошла к походному костру, правда, он давал мало тепла и согреться возле него было невозможно. Вскоре к Аннабель присоединились Пейтон и майор.
– Генерал Ли просил передать нам поклон, – сказал Пейтон, кивнув группе офицеров. – Не знал, что ты с ним знакома.
– Его супруга и мама были приятельницами, – ответила Аннабель. – Удивительно, что он помнит меня. В те дни он не слишком часто бывал в Арлингтоне.
Пейтон усмехнулся:
– Если Арлингтон навещала та же маленькая девочка, которую я знавал в «Излучине»… Гм, тебя трудно забыть, детка.
Аннабель сдержала улыбку, разглядывая самого уважаемого солдата Конфедерации, высокого привлекательного мужчину в серой шинели. Определить его звание можно было лишь по трем звездам на воротнике шинели. Коротко подстриженная седая борода свидетельствовала о том, как давно Аннабель видела его в последний раз. Двигался он с необычайной легкостью, хотя ему уже перевалило за пятьдесят.
Рядом с Ли стоял еще один генерал, высокий плотный мужчина с косматыми каштановыми волосами, и Аннабель догадалась, что это генерал Лонгстрит. Офицера, стоявшего к ней спиной, она не узнала или же он был ей вообще незнаком.
Пейтон и майор оживленно беседовали о вероятности сражения уже сегодня. Аннабель вполуха прислушивалась к беседе, когда неизвестный ей офицер обернулся и направился к ним.
Девушка глазам своим не поверила и, если бы не его косматая темная борода и проницательные голубые глаза, ни за что не узнала бы мужчину, с которым была знакома еще в Лексингтоне. В те дни он уделял своей внешности еще меньше внимания, чем ее отец. Даже сейчас он носил форму из грубого домотканого сукна и видавшую виды шляпу курсанта.
– Вы великолепно выглядите, – сказала Аннабель. – Миссис Анна очень гордилась бы вами.
– Все благодаря моему другу Стюарту, – пробормотал генерал Джексон, пренебрежительно коснувшись золотого галуна на своем рукаве.
Майор Соррел засмеялся.
– Он одет настолько изысканно, что вряд ли снизойдет до того, чтобы взяться сегодня за работу.
Генерал Джексон смерил майора таким взглядом, что Аннабель сразу поняла, почему он получил прозвище Старый Зануда.
– Мисс Холстон, – сказал генерал, – будьте уверены, ваш брат отдал жизнь за благое дело, и мы почитаем его так же, как если бы он погиб в бою. Он был прекрасным солдатом. Я знаю, вы скорбите, но он умер достойно за то, во что верил.
К горлу девушки подступил комок.
– Спасибо, генерал, – пробормотала она. – Я постараюсь запомнить это.
Ладонь Пейтона накрыла ее руку, и Аннабель пожала ее в ответ. Генерал Джексон прокашлялся. Он не переставая вертел в руках свою шляпу, и Аннабель догадалась, что он хочет еще что-то сказать.
– Отряд из Стоунволла расположился здесь поблизости. – Джексон кивнул направо, в сторону Гамильтон-Кроссинг. – Вы там всех знаете. Наш полевой госпиталь расположен в Бельвуа, и если ваш дядя не возражает, вы могли бы вернуться сюда сегодня вечером или завтра, чтобы помочь раненым.
Сердце Аннабель екнуло.
– Может, я отправлюсь туда прямо сейчас, генерал?
– Энни… – попытался остановить ее Пейтон.
– А кавалерия Стюарта тоже там? – спросила девушка. Джексон кивнул, и она повернулась к Пейтону. – А что, если один из них Гордон?
Пейтон мрачно посмотрел на Аннабель.
– Она будет там в безопасности? – наконец спросил он у генерала.
– Мои люди могут оставить свои позиции, сэр, но они никогда не теряли тех, над кем взяли опеку. Она будет здесь в такой же безопасности, как и в «Излучине», – ответил Джексон.
– Детка, твой отец убил бы меня, если б знал, что я тебя отпущу.
– Томас Холстон вполне спокойно относился к тому, что его дочь не всегда осмотрительна, – заметил Джексон. – Если вы дадите свое разрешение, сэр, я пошлю наряд, который доставит мисс Холстон в Бельвуа в целости и сохранности.
Пейтон долго смотрел на огонь. Аннабель с нетерпением ждала, что он скажет. Пейтон взял девушку за руку и отвел в сторону.
– А что, если Ройс тоже здесь? Вдруг он среди раненых?
– Он не принимает участия в таких сражениях, – ответила Аннабель. – Скорее всего он сейчас находится в Фейерфаксе – вытаскивает какого-нибудь несчастного генерала из постели, чтобы взять в плен.
– Вдруг ты ошибаешься?
– Тогда он просто солдат, – тихо ответила Аннабель. – Все это для меня уже не так важно, отец.
Аннабель стояла возле повозки рядом с ухмыляющимся майором Соррелом, а Пейтон забирался на сиденье рядом с Джулзом, который не переставал ворчать.
– Неслыханно! – говорил он. – То, что они солдаты, еще не значит, что они джентльмены. Леди…
– Если ты сию же минуту не замолчишь, я отправлю тебя на другой берег реки развлекать генерала Бернсайда, тогда война уж точно закончится через несколько часов, – произнес Пейтон.
Джулз обиделся и дернул поводья. Мулы двинулись вперед, а Пейтон едва не свалился в повозку.
– Не надейтесь, что у этого проклятого янки Бернсайда здравого смысла больше, чем у вас… – Последние слова Джулза заглушил скрип колес, когда повозка затряслась по мерзлой дороге.
На вершину холма поднялся конный курьер и резко осадил лошадь. Он спешился, бросил удивленный взгляд на Аннабель, после чего повернулся к майору и отдал честь.
Майор Соррел отсалютовал и взял у курьера пакет. Аннабель молча стояла, пока майор читал донесение.
– Извините, мисс Холстон, – он кивнул девушке, – служба зовет. Я перепоручу вас лейтенанту Грину, пока не прибудет ваш эскорт.
– Вы очень любезны, майор.
Молодой лейтенант в полной растерянности стоял рядом с девушкой. Аннабель улыбнулась, и он внезапно снял с головы шляпу так поспешно, что едва не уронил ее.
– Может быть, подождете в палатке генерала? – спросил он. – Там гораздо теплее.
– Лучше отведите меня к костру и принесите немного воды. Думаю, никто не откажется от чашечки горячего кофе холодным зимним утром.
Почти три часа спустя Аннабель все еще была здесь, склонившись над костром, разложенным на вершине холма, получившем впоследствии имя Холма Ли. Ее окружали несколько штабных офицеров. Внезапно туман поднялся над землей, словно занавес в театре, и, услышав странный звук, напоминающий жужжание тысячи пчел, Аннабель выпрямилась.
Яркое солнце осветило равнину, расстилавшуюся у подножия холма, и взору девушки предстал разрушенный город.
Равнина была расчерчена темными линиями пехотных войск, среди которых виднелись яркие пятна полковых знамен и блестевшие на солнце начищенные дула мушкетов. Бесчисленное количество солдат двигалось по раскачивающимся понтонным мостам с громким топотом, напоминавшим раскаты грома. Еще несколько пехотных подразделений шли вдоль дороги Ричмонд на юг. С вершины холма они выглядели как игрушечные деревянные солдатики, и, несмотря на то, что они находились в нескольких милях отсюда, Аннабель казалось, что она может до них дотронуться, стоит лишь протянуть руку. У каждого подразделения стояли ящики с боеприпасами.
В напряженной тишине Аннабель услышала сигнал для отважных молодых людей, мечтающих о приключениях. Внезапно воздух прорезал оглушительный грохот, а в небо взвился столб дыма.
Руки Аннабель задрожали, когда она протягивала чашку дымящегося кофе молодому лейтенанту. Его лицо вспыхнуло, а в глазах появился лихорадочный блеск.
– Разве это не великолепно, мисс Холстон? – крикнул он.
Аннабель охватил ужас, и она судорожно сглотнула.
– Великолепно, – сухо произнесла она.
Лейтенант помрачнел.
– Я забылся, мадам. Если вам страшно, буду рад сопроводить вас в палатку генерала.
– Куда угодно, только не в палатку генерала, где в любой момент на голову может упасть снаряд, выпущенный из невидимого артиллерийского орудия.
У нее за спиной раздался хохот, Аннабель обернулась и увидела тощего мужчину с узкой полоской усов над верхней губой. На нем были высокая серая шляпа и красное пальто с широкими плечами.
– Слова настоящего солдата, – сказал он и поклонился. – Генерал Артур Фримантл, до недавнего времени служил в гвардейском полку ее величества, к вашим услугам, мэм.
– Мисс Аннабель Холстон, – в свою очередь, представилась девушка, через силу улыбнувшись, – сержант в юбке, до недавнего времени жила в поместье «Излучина» его величества Пейтона Кинкейда.
Генерал снова расхохотался:
– С такими леди, как вы, конфедераты непременно выиграют войну.
Вновь раздался грохот заградительных залпов, им ответила глухая канонада пушек с другого берега реки. Грохот и свист не прекращались. Аннабель вздрогнула, когда от разорвавшегося снаряда земля задрожала у нее под ногами.
В то далекое утро Ройс не оглянулся, не посмотрел на нее. Он находился далеко отсюда и вел совсем другую войну. А она была здесь, в совсем неподходящем для нее месте. Единственное, что она могла сделать, это занять себя чем-то в ожидании людей генерала Джексона.
Она принялась варить кофе, что с некоторых пор превратилось в ее обязанность. Сердце замирало до тех пор, пока она не осознала, что находится вне пределов досягаемости для вражеских орудий. Лишь однажды ядро упало неподалеку, да и то не разорвалось. Аннабель потеряла счет времени. Внезапно раздался оглушительный крик, девушка вопросительно посмотрела на солдата, сидевшего подле нее. Он указал куда-то рукой.
– Они теснят северян назад! – крикнул он. – Парни генерала Джексона снова это сделали!
Аннабель проследила взглядом за его рукой и поняла, что он имел в виду. По припорошенной снегом равнине крошечные голубые фигурки солдат удирали от опустошающего огня, преследуемые пехотными войсками повстанцев, которые высыпали из-за заграждений, пересекли железнодорожные пути и теперь бежали по равнине. Пока войска северян отступали к реке, по рядам повстанцев был открыт ответный огонь. И те и другие мгновенно скрылись из виду в окопах и небольших перелесках. На равнине остались лежать тела убитых и раненых.
У подножия холма стояли генералы. Генерал Ли опустил бинокль и что-то говорил генералу Лонгстриту. С такого расстояния слов не было слышно. Оба генерала выглядели совершенно невозмутимыми, а тем временем в низине еще несколько подразделений «голубых» солдат пали под огнем южан. Аннабель неожиданно осознала весь ужас происходящего. С самого утра колонна за колонной к полю боя подтягивались войска. И все это лишь для того, чтобы пасть под огнем конфедератов. Позади павших в бою подразделений появлялись новые. Они шли вперед, и стволы отполированных винтовок блестели в лучах яркого декабрьского солнца.
Это была бесчисленная армия северян, сверкающая сталью и полная отваги, двигающаяся вперед нескончаемыми рядами, армия, ведомая тупыми генералами, будет идти вперед и вперед, пока не одержит победы.
Аннабель стояла у костра, дрожа и прислушиваясь к свисту ветра, смешивающемуся с криками раненых. В горле першило от пропитанного порохом воздуха. Она думала о Карлайле и его сверстниках – сыновьях и братьях, о мужьях и отцах, пожертвовавших собой ради пустой, никому не нужной цели.
* * *
Орудия все еще обстреливали холмы, окружающие Фредериксберг, когда Аннабель прибыла в Бельвуа. Непрерывным потоком подъезжали кареты «скорой помощи», привозили раненых. Большинство операционных столов стояли на воздухе, под брезентом и одеялами, нагнутыми меж шестов. Здесь было больше света, чем в помещении.
Аннабель с сопровождающими проехала мимо одного из импровизированных тентов, и взгляд ее упал на хирурга – дородного мужчину в длинном, до пят, полотняном плаще. Несмотря на холод, рукава он закатал до локтей, волосатые руки и холщовый фартук, некогда белый, были в крови. На земле кровь замерзала блестящими лужицами, возле операционного стола, вызывая ужас, возвышалась гора ампутированных рук и ног, напоминающих коллекцию сломанных кукол.
Два ассистента положили на стол стонущего мужчину. Зажав нож в зубах, хирург помял пальцами рану на ноге, сделал резкое движение и вправил вывихнутый сустав. После чего вытер нож о перепачканный кровью фартук. Почувствовав приступ тошноты, Аннабель отвернулась.
Отъехав от операционной, они спешились и, стреножив коней, оставили их возле походной кухни, где царило оживление. От запаха еды Аннабель снова затошнило.
– Мы поищем доктора Стрингера, – сказал сопровождавший ее лейтенант.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
– Ты рискуешь найти здесь свою смерть, детка.
Голос Пейтона вывел девушку из задумчивости. Он накинул ей на плечи шерстяную мантилью, и Аннабель закуталась в нее. Они стояли несколько долгих минут, не произнося ни слова, созерцая невероятную красоту войны.
– Где-то там Гордон, – тихо произнесла Аннабель.
– Да.
Пейтон взял девушку за талию и привлек к себе. Она догадалась, что он думает о том же, но молчала, а Пейтон уважал ее молчание. Ройс теперь был частью прошлого, давно прошедшего лета радости и надежды. Времени, когда сны стали реальностью, а война была всего лишь сном.
– Неслыханно! – заявил Джулз. – Леди не слоняются по полям сражений.
– Я не слоняюсь, – ответила Аннабель. – А трясусь в повозке и слушаю, как глупый старый брюзга несет всякую чушь.
Разбитая повозка скрипела и подскакивала на новой дороге, которую в спешке проложили инженеры конфедератов. Повозка была нагружена провизией, которая нашлась в «Излучине» в это холодное туманное утро, второе утро после того, как Фредериксберг был занят войсками северян.
– Взгляните повнимательнее, мисси. Если кто-то здесь и старый, так это глупец, который сидит на лошади, – сказал Джулз, кивая на Пейтона, ехавшего на коне рядом с повозкой. – Он настолько стар, что уже выжил из ума. Иначе не позволил бы вам поехать…
Тут колесо попало в глубокую выбоину на дороге и повозку тряхнуло так, что Джулз не успел завершить свою тираду. Аннабель одной рукой вцепилась в сиденье, а другой – схватилась за шляпу.
– Ты убьешь меня раньше, чем янки представится такая возможность, – проворчала Аннабель, сдерживая смех. – Если ты собираешься попадать в каждую выбоину на дороге, то я лучше заберу у тебя поводья и буду править сама.
– Неслыханно! Леди не ездят в повозках, не говоря уже о том, чтобы ими управлять.
Аннабель бросила озорной взгляд на Пейтона.
– Оставь, Джулз, – сказал Пейтон. – Эта леди не слушается ни меня, ни тебя.
Вслед за этими словами послышалось ворчание, вызванное не то досадой, не то резким толчком, когда повозка подскочила на ухабе. Прикусив губу, чтобы подавить улыбку, и крепко держась за сиденье, Аннабель разглядывала окружающую местность. Желание улыбаться тут же пропало. Между многочисленными холмами простирались вспаханные поля и прекрасные пастбища. Но по этой прекрасной земле прошли две армии, неся с собой опустошение и разорение.
Ленивый ветер нагонял холодный влажный туман, окутывая им голые ветви деревьев, и Пейтон, скакавший впереди, внезапно исчез за густой белой пеленой. Джулз что-то бормотал, и Аннабель потрепала его по колену, чтобы успокоить. Через несколько минут Пейтон появился из тумана. На этот раз он был не один – его сопровождал молодой солдат. Он приветственно приложил пальцы к шляпе, заметив в повозке девушку.
– Если вы последуете за мной, я провожу вас в штаб.
– Неслыханно, – снова пробормотал Джулз, натянув поводья, чтобы подстегнуть остановившихся лошадей, и Аннабель еще крепче вцепилась в сиденье.
Они поднялись на холм и увидели белые палатки. К тому времени как Джулз остановил повозку, Пейтон уже спешился и теперь беседовал с каким-то офицером.
– Вы останетесь здесь, в повозке, мисси, – сказал Джулз, когда Пейтон и офицер направились к холму, где стояли еще несколько офицеров.
Аннабель спрыгнула на землю, будто не слыша слов Джулза. Туман немного рассеялся, и стали видны очертания церковной колокольни и шпиль здания суда.
На вершине холма царило оживление. Вокруг сновали штабные офицеры и солдаты. Мурашки побежали по спине Аннабель, но не от холода.
Пейтон с офицером вернулись, и последний приветственно приподнял шляпу.
– Майор Соррел, – представился он. – Адъютант генерала Лонгстрита.
– Вы должны непременно посетить «Излучину», майор. У нас еще не было возможности принимать у себя наших друзей из Каролины.
– Гостеприимство «Излучины» уже приобрело популярность среди солдат. Полагаю, мы останемся здесь на всю зиму, и я почту за честь побывать у вас.
– Это мы почтем за честь вас принять, – ответила Аннабель, подумав, до чего неуместно проявление хороших манер в данной ситуации.
Офицер собрал солдат, и они принялись разгружать повозку, а Аннабель отошла к походному костру, правда, он давал мало тепла и согреться возле него было невозможно. Вскоре к Аннабель присоединились Пейтон и майор.
– Генерал Ли просил передать нам поклон, – сказал Пейтон, кивнув группе офицеров. – Не знал, что ты с ним знакома.
– Его супруга и мама были приятельницами, – ответила Аннабель. – Удивительно, что он помнит меня. В те дни он не слишком часто бывал в Арлингтоне.
Пейтон усмехнулся:
– Если Арлингтон навещала та же маленькая девочка, которую я знавал в «Излучине»… Гм, тебя трудно забыть, детка.
Аннабель сдержала улыбку, разглядывая самого уважаемого солдата Конфедерации, высокого привлекательного мужчину в серой шинели. Определить его звание можно было лишь по трем звездам на воротнике шинели. Коротко подстриженная седая борода свидетельствовала о том, как давно Аннабель видела его в последний раз. Двигался он с необычайной легкостью, хотя ему уже перевалило за пятьдесят.
Рядом с Ли стоял еще один генерал, высокий плотный мужчина с косматыми каштановыми волосами, и Аннабель догадалась, что это генерал Лонгстрит. Офицера, стоявшего к ней спиной, она не узнала или же он был ей вообще незнаком.
Пейтон и майор оживленно беседовали о вероятности сражения уже сегодня. Аннабель вполуха прислушивалась к беседе, когда неизвестный ей офицер обернулся и направился к ним.
Девушка глазам своим не поверила и, если бы не его косматая темная борода и проницательные голубые глаза, ни за что не узнала бы мужчину, с которым была знакома еще в Лексингтоне. В те дни он уделял своей внешности еще меньше внимания, чем ее отец. Даже сейчас он носил форму из грубого домотканого сукна и видавшую виды шляпу курсанта.
– Вы великолепно выглядите, – сказала Аннабель. – Миссис Анна очень гордилась бы вами.
– Все благодаря моему другу Стюарту, – пробормотал генерал Джексон, пренебрежительно коснувшись золотого галуна на своем рукаве.
Майор Соррел засмеялся.
– Он одет настолько изысканно, что вряд ли снизойдет до того, чтобы взяться сегодня за работу.
Генерал Джексон смерил майора таким взглядом, что Аннабель сразу поняла, почему он получил прозвище Старый Зануда.
– Мисс Холстон, – сказал генерал, – будьте уверены, ваш брат отдал жизнь за благое дело, и мы почитаем его так же, как если бы он погиб в бою. Он был прекрасным солдатом. Я знаю, вы скорбите, но он умер достойно за то, во что верил.
К горлу девушки подступил комок.
– Спасибо, генерал, – пробормотала она. – Я постараюсь запомнить это.
Ладонь Пейтона накрыла ее руку, и Аннабель пожала ее в ответ. Генерал Джексон прокашлялся. Он не переставая вертел в руках свою шляпу, и Аннабель догадалась, что он хочет еще что-то сказать.
– Отряд из Стоунволла расположился здесь поблизости. – Джексон кивнул направо, в сторону Гамильтон-Кроссинг. – Вы там всех знаете. Наш полевой госпиталь расположен в Бельвуа, и если ваш дядя не возражает, вы могли бы вернуться сюда сегодня вечером или завтра, чтобы помочь раненым.
Сердце Аннабель екнуло.
– Может, я отправлюсь туда прямо сейчас, генерал?
– Энни… – попытался остановить ее Пейтон.
– А кавалерия Стюарта тоже там? – спросила девушка. Джексон кивнул, и она повернулась к Пейтону. – А что, если один из них Гордон?
Пейтон мрачно посмотрел на Аннабель.
– Она будет там в безопасности? – наконец спросил он у генерала.
– Мои люди могут оставить свои позиции, сэр, но они никогда не теряли тех, над кем взяли опеку. Она будет здесь в такой же безопасности, как и в «Излучине», – ответил Джексон.
– Детка, твой отец убил бы меня, если б знал, что я тебя отпущу.
– Томас Холстон вполне спокойно относился к тому, что его дочь не всегда осмотрительна, – заметил Джексон. – Если вы дадите свое разрешение, сэр, я пошлю наряд, который доставит мисс Холстон в Бельвуа в целости и сохранности.
Пейтон долго смотрел на огонь. Аннабель с нетерпением ждала, что он скажет. Пейтон взял девушку за руку и отвел в сторону.
– А что, если Ройс тоже здесь? Вдруг он среди раненых?
– Он не принимает участия в таких сражениях, – ответила Аннабель. – Скорее всего он сейчас находится в Фейерфаксе – вытаскивает какого-нибудь несчастного генерала из постели, чтобы взять в плен.
– Вдруг ты ошибаешься?
– Тогда он просто солдат, – тихо ответила Аннабель. – Все это для меня уже не так важно, отец.
Аннабель стояла возле повозки рядом с ухмыляющимся майором Соррелом, а Пейтон забирался на сиденье рядом с Джулзом, который не переставал ворчать.
– Неслыханно! – говорил он. – То, что они солдаты, еще не значит, что они джентльмены. Леди…
– Если ты сию же минуту не замолчишь, я отправлю тебя на другой берег реки развлекать генерала Бернсайда, тогда война уж точно закончится через несколько часов, – произнес Пейтон.
Джулз обиделся и дернул поводья. Мулы двинулись вперед, а Пейтон едва не свалился в повозку.
– Не надейтесь, что у этого проклятого янки Бернсайда здравого смысла больше, чем у вас… – Последние слова Джулза заглушил скрип колес, когда повозка затряслась по мерзлой дороге.
На вершину холма поднялся конный курьер и резко осадил лошадь. Он спешился, бросил удивленный взгляд на Аннабель, после чего повернулся к майору и отдал честь.
Майор Соррел отсалютовал и взял у курьера пакет. Аннабель молча стояла, пока майор читал донесение.
– Извините, мисс Холстон, – он кивнул девушке, – служба зовет. Я перепоручу вас лейтенанту Грину, пока не прибудет ваш эскорт.
– Вы очень любезны, майор.
Молодой лейтенант в полной растерянности стоял рядом с девушкой. Аннабель улыбнулась, и он внезапно снял с головы шляпу так поспешно, что едва не уронил ее.
– Может быть, подождете в палатке генерала? – спросил он. – Там гораздо теплее.
– Лучше отведите меня к костру и принесите немного воды. Думаю, никто не откажется от чашечки горячего кофе холодным зимним утром.
Почти три часа спустя Аннабель все еще была здесь, склонившись над костром, разложенным на вершине холма, получившем впоследствии имя Холма Ли. Ее окружали несколько штабных офицеров. Внезапно туман поднялся над землей, словно занавес в театре, и, услышав странный звук, напоминающий жужжание тысячи пчел, Аннабель выпрямилась.
Яркое солнце осветило равнину, расстилавшуюся у подножия холма, и взору девушки предстал разрушенный город.
Равнина была расчерчена темными линиями пехотных войск, среди которых виднелись яркие пятна полковых знамен и блестевшие на солнце начищенные дула мушкетов. Бесчисленное количество солдат двигалось по раскачивающимся понтонным мостам с громким топотом, напоминавшим раскаты грома. Еще несколько пехотных подразделений шли вдоль дороги Ричмонд на юг. С вершины холма они выглядели как игрушечные деревянные солдатики, и, несмотря на то, что они находились в нескольких милях отсюда, Аннабель казалось, что она может до них дотронуться, стоит лишь протянуть руку. У каждого подразделения стояли ящики с боеприпасами.
В напряженной тишине Аннабель услышала сигнал для отважных молодых людей, мечтающих о приключениях. Внезапно воздух прорезал оглушительный грохот, а в небо взвился столб дыма.
Руки Аннабель задрожали, когда она протягивала чашку дымящегося кофе молодому лейтенанту. Его лицо вспыхнуло, а в глазах появился лихорадочный блеск.
– Разве это не великолепно, мисс Холстон? – крикнул он.
Аннабель охватил ужас, и она судорожно сглотнула.
– Великолепно, – сухо произнесла она.
Лейтенант помрачнел.
– Я забылся, мадам. Если вам страшно, буду рад сопроводить вас в палатку генерала.
– Куда угодно, только не в палатку генерала, где в любой момент на голову может упасть снаряд, выпущенный из невидимого артиллерийского орудия.
У нее за спиной раздался хохот, Аннабель обернулась и увидела тощего мужчину с узкой полоской усов над верхней губой. На нем были высокая серая шляпа и красное пальто с широкими плечами.
– Слова настоящего солдата, – сказал он и поклонился. – Генерал Артур Фримантл, до недавнего времени служил в гвардейском полку ее величества, к вашим услугам, мэм.
– Мисс Аннабель Холстон, – в свою очередь, представилась девушка, через силу улыбнувшись, – сержант в юбке, до недавнего времени жила в поместье «Излучина» его величества Пейтона Кинкейда.
Генерал снова расхохотался:
– С такими леди, как вы, конфедераты непременно выиграют войну.
Вновь раздался грохот заградительных залпов, им ответила глухая канонада пушек с другого берега реки. Грохот и свист не прекращались. Аннабель вздрогнула, когда от разорвавшегося снаряда земля задрожала у нее под ногами.
В то далекое утро Ройс не оглянулся, не посмотрел на нее. Он находился далеко отсюда и вел совсем другую войну. А она была здесь, в совсем неподходящем для нее месте. Единственное, что она могла сделать, это занять себя чем-то в ожидании людей генерала Джексона.
Она принялась варить кофе, что с некоторых пор превратилось в ее обязанность. Сердце замирало до тех пор, пока она не осознала, что находится вне пределов досягаемости для вражеских орудий. Лишь однажды ядро упало неподалеку, да и то не разорвалось. Аннабель потеряла счет времени. Внезапно раздался оглушительный крик, девушка вопросительно посмотрела на солдата, сидевшего подле нее. Он указал куда-то рукой.
– Они теснят северян назад! – крикнул он. – Парни генерала Джексона снова это сделали!
Аннабель проследила взглядом за его рукой и поняла, что он имел в виду. По припорошенной снегом равнине крошечные голубые фигурки солдат удирали от опустошающего огня, преследуемые пехотными войсками повстанцев, которые высыпали из-за заграждений, пересекли железнодорожные пути и теперь бежали по равнине. Пока войска северян отступали к реке, по рядам повстанцев был открыт ответный огонь. И те и другие мгновенно скрылись из виду в окопах и небольших перелесках. На равнине остались лежать тела убитых и раненых.
У подножия холма стояли генералы. Генерал Ли опустил бинокль и что-то говорил генералу Лонгстриту. С такого расстояния слов не было слышно. Оба генерала выглядели совершенно невозмутимыми, а тем временем в низине еще несколько подразделений «голубых» солдат пали под огнем южан. Аннабель неожиданно осознала весь ужас происходящего. С самого утра колонна за колонной к полю боя подтягивались войска. И все это лишь для того, чтобы пасть под огнем конфедератов. Позади павших в бою подразделений появлялись новые. Они шли вперед, и стволы отполированных винтовок блестели в лучах яркого декабрьского солнца.
Это была бесчисленная армия северян, сверкающая сталью и полная отваги, двигающаяся вперед нескончаемыми рядами, армия, ведомая тупыми генералами, будет идти вперед и вперед, пока не одержит победы.
Аннабель стояла у костра, дрожа и прислушиваясь к свисту ветра, смешивающемуся с криками раненых. В горле першило от пропитанного порохом воздуха. Она думала о Карлайле и его сверстниках – сыновьях и братьях, о мужьях и отцах, пожертвовавших собой ради пустой, никому не нужной цели.
* * *
Орудия все еще обстреливали холмы, окружающие Фредериксберг, когда Аннабель прибыла в Бельвуа. Непрерывным потоком подъезжали кареты «скорой помощи», привозили раненых. Большинство операционных столов стояли на воздухе, под брезентом и одеялами, нагнутыми меж шестов. Здесь было больше света, чем в помещении.
Аннабель с сопровождающими проехала мимо одного из импровизированных тентов, и взгляд ее упал на хирурга – дородного мужчину в длинном, до пят, полотняном плаще. Несмотря на холод, рукава он закатал до локтей, волосатые руки и холщовый фартук, некогда белый, были в крови. На земле кровь замерзала блестящими лужицами, возле операционного стола, вызывая ужас, возвышалась гора ампутированных рук и ног, напоминающих коллекцию сломанных кукол.
Два ассистента положили на стол стонущего мужчину. Зажав нож в зубах, хирург помял пальцами рану на ноге, сделал резкое движение и вправил вывихнутый сустав. После чего вытер нож о перепачканный кровью фартук. Почувствовав приступ тошноты, Аннабель отвернулась.
Отъехав от операционной, они спешились и, стреножив коней, оставили их возле походной кухни, где царило оживление. От запаха еды Аннабель снова затошнило.
– Мы поищем доктора Стрингера, – сказал сопровождавший ее лейтенант.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39