Уверена, что он будет избран на второй срок.
— Разве твои предположения могут что-то изменить? Амбиции Джека остаются прежними.
— Пусть он продолжает свою предвыборную гонку, я не собираюсь приносить в жертву свою жизнь, помогая ему. — Нэнси задумчиво оперлась подбородком на руку. — Если бы я чувствовала, что Джек действительно может стать хорошим президентом, то, возможно, пренебрегла бы собой. Но я его жена и знаю, что он собой представляет, лучше его коллег и советников. Не думаю, что Джек сможет стать хорошим президентом. Он не обладает оригинальным мышлением, как Рузвельт. Он использует других людей — их мозги, их идеи. Он достаточно компетентен и может произвести хорошее впечатление. Но в президенты не годится. Он одаренный человек, но не думаю, что одаренности достаточно, чтобы занять место в Белом доме. Поэтому я не чувствую вины в том, что подорву его шансы. В конечном счете я настроена патриотически.
— А как Чипс? — весело спросила Зия. — Маловероятно, что он разделяет твое мнение.
— Нет, конечно. — Глаза Нэнси потемнели при воспоминании о разговоре с отцом в больничной палате. Усилием воли она заставила себя встряхнуться. — Но несмотря на то что он дорог мне, я не могу жить так, как ему хочется. Слишком долго я следовала его наставлениям.
— Хотелось бы мне встретиться с человеком, который так изменил тебя. От полного послушания до мятежа! Вероятно, это весьма примечательная личность.
— Да, он такой. Но ко всему прочему он еще и вероломный, беспринципный, бессовестный тип. — И тут Нэнси покраснела, вспомнив, кому она это говорит.
Глаза Зий заблестели.
— Дорогая Нэнси! Каждое твое слово делает его еще более неотразимым. — Она задумчиво повертела в руках хрустальный бокал. — Полагаю, твои благие намерения тверды. У меня есть новости, которые могут быть не совсем тебе приятны.
На какое-то мгновение Нэнси с ужасом подумала, что Зия догадалась, о ком идет речь.
— Среди вчерашних телеграмм была одна из Вашингтона, — сказала Зия.
Нэнси не отрываясь смотрела на нее.
— От Джека? — спросила она с недоверием.
Зия кивнула.
— Он приезжает один?
— Думаю, что да. Во всяком случае, номер заказан на одного. И еше номер для его секретарши.
Лицо Нэнси помрачнело.
— Беру назад свои слова о его умственных способностях, — сказала она со злостью. — Его нельзя назвать умным. Он непроходимый тупица и ужасный эгоист. — Нэнси резко вскочила, напугав этим Зию, и, поспешно чмокнув ее в щеку, быстро ушла. Глаза ее были полны слез ярости.
* * *
— Среди гостей отеля, — сказал Вир, элегантно опираясь об украшенные цветами перила балкона, — князь Николай Васильев, граф Запари и графиня, которой нет еще и семнадцати, король в изгнании, который кокетливо настаивает, чтобы к нему обращались как к мистеру Бленгейму, и обычная компания, что и на Парк-лейн. В общем, те же люди, те же сплетни…
— Но зато климат здесь совсем другой, — сказала Нэнси, расслабившись в шезлонге.
Он усмехнулся. После купания на его золотистых волосах блестели капельки воды.
— Ты настоящее дитя природы, не так ли? Готов спорить, что ты плавала даже в Хайяннисе.
— Каждый день, хотя в августе вода такая холодная, что ты сразу бы посинел.
— Русские не хотят купаться, — сказал Вир, кивнув в сторону эмигрантов, которые развалились в своих шезлонгах, укрывшись пледами, а их слуги в блестящих ливреях и белых перчатках стояли наготове в трех ярдах позади. — У супругов Запари разница в возрасте, наверное, лет в пятьдесят. Она еще совсем ребенок.
— Тогда она по крайней мере еще лет пять побудет графиней. Запари надоедают жены, когда их возраст переваливает за двадцать. Последней отвергнутой жене был двадцать один год.
— И что же сталось с ней потом?
— Она отправилась в Лондон и обольстила лорда Стадли, у которого еще не кончился медовый месяц. Затем бросила его, восстановив тем самым баланс в своих отношениях с мужчинами, и вышла замуж за какого-то эстрадного певца из Лос-Анджелеса.
Вир надел махровый халат на свое влажное после купания тело. У него были крепкие стройные ноги. Он закурил «Данхил», продолжая осматривать бассейн, сад и уходящую в бесконечность гладь сверкающего на солнце зеленовато-голубого водного простора.
— Здесь Костас. С ним Мадлен Манчини. Красавица, которая должна была выйти замуж за короля Зогу. Сэр Максвелл Мид и его супруга тоже здесь. С тех пор как сэр Максвелл оказался при дворе бельгийского короля, он безнадежно влюбился в королеву. — Вир усмехнулся. — Безответная страсть. А вот Бобо. Слава Богу, она без своего джазиста. Ее новый любовник очень похож на египтянина и совсем не пара ей.
— У Бобо все любовники такие.
Вир засмеялся и сел рядом с Нэнси, взяв ее руку в свои ладони.
— По-видимому, твои тоже тебе не подходят.
— У меня был любовник в единственном числе, а не во множественном.
Он посмотрел на нее, перестав смеяться, и на его лице появилось выражение, заставившее ее сердце учащенно забиться. На ней был купальный костюм, но она почувствовала себя голой. Его глаза скользнули по ее губам, затем медленно спустились ниже, к груди и ногам.
Помимо воли она почувствовала, как ее тело отозвалось на его молчаливый призыв. Вир наклонился к ней.
— Значит, пришло время завести другого, — сказал он, обнимая ее за плечи теплыми сильными руками и прижимая к себе. — Жизнь коротка, Нэнси.
Она вскрикнула, но он заглушил ее возглас долгим, крепким поцелуем. Нэнси подняла руки, а он, по-своему истолковав ее движение, тяжело и часто дыша, скользнул руками вниз, обхватив ее грудь.
Нэнси вцепилась ему в волосы, пытаясь оторвать его лицо от себя. В ее темно-лиловых глазах отражались беспомощность и отчаяние.
— Я не влюблена в тебя, Вир.
Его лицо трудно было узнать. Это была маска безудержного желания.
— Но я люблю тебя, Нэнси! Я полюбил тебя, когда мне было всего семнадцать. Я хочу тебя, как не хотел ничего на свете. Позволь мне любить тебя, Нэнси. Пожалуйста. — Он целовал ее шею.
— Я не могу, Вир, — сказала она дрожащим голосом. — Не могу, я не люблю тебя.
Его пальцы глубоко впились в ее плечи.
— Я заставлю тебя полюбить меня, — сказал он со страстью.
— О Вир, как бы мне хотелось, чтобы ты добился этого! — Она крикнула это с такой болью в голосе, что он замер.
— Что же он тебе сделал? — спросил он удивленно. Нэнси выглядела такой же юной и беззащитной, как русская графиня.
— Мне кажется, он раскрепостил меня, — сказала она с дрожащей улыбкой. — Но для чего, не знаю.
Вир поцеловал ее в лоб и встал.
— Может быть, со временем мы узнаем.
Нэнси почувствовала нежность к нему.
— Может быть. Ты очень добр ко мне, Вир.
— Я люблю тебя. Я вообще добр ко всем, кого люблю. — Он снова улыбнулся. — Сегодня вечером у меня на яхте соберется много закадычных друзей. Князь Николай тоже почтит нас своим присутствием. Не знаю даже, как всех разместить. Захочет ли, например, экс-монарх, чтобы ему отвели место как королю или как просто мистеру Бленгейму? А если пригласить Бобо, то придется приглашать и ее египтянина.
— Могут возникнуть еше большие сложности. Скоро сюда прибудет Джек.
Он замер с бокалом в одной руке и бутылкой в другой.
— Чтобы помириться?
— Сомневаюсь. С ним едет его любовница.
Вир слегка расслабился. Проблема с египтянином сразу отошла на задний план.
— Может, все-таки нам стоит поискать убежище на Канарах?
— Я не собираюсь прятаться от Джека или со страху возвращаться домой, — пылко заявила Нэнси. — Он отказался приехать, когда был мне нужен. Сказал, что ему предстоит длительная деловая поездка.
— Может быть, ему захотелось погреться на солнышке, — сказал Вир, протягивая ей напиток со льдом.
Ее мягкие губы приоткрылись в улыбке. Теперь она прогнала все свои страхи в самые дальние уголки сознания.
— Думаю, отдыхать здесь гораздо приятнее, чем сопровождать Джека в его официальных поездках. Раньше я и не предполагала, что нужна мужу только для карьеры. Очевидно, с некоторыми делами любовница не может справиться.
В комнате зазвонил телефон. Последовала короткая пауза, затем камердинер Вира осторожно постучался и вышел на балкон.
— Ее королевское высочество принцесса Луиза имеет удовольствие пригласить вас в номер 206 на послеобеденный чай.
— «Граф Грей» и сандвичи с огурцами, — пренебрежительно сказан Вир. — Она стала трезвенницей после того, как принц упал в чан с вином и чуть не утонул.
Нэнси засмеялась, ее мрачное настроение улетучилось.
— Так вот почему ее окружение прячет фляжки в заднем кармане, словно запрет на спиртное еще не отменен. — Она легко поднялась на ноги. — Думаю последовать примеру Зии и оставить в гардеробе всю свою новомодную одежду. Я устала от гладких, обтекаемых форм. Хватит квадратных плеч и длинных до пят трепыхающихся юбок. Хочу одеваться так, как мне сейчас хочется.
— И как же? — спросил Вир. Он взглянул на нее краешком глаза и улыбнулся.
— В мечтательно-романтическом стиле. — И прежде чем удалиться в спальню, она, к своему удивлению и к удивлению Вира, поцеловала его в губы.
* * *
— Ты понимаешь, что переступаешь определенную черту, согласившись открыто играть роль хозяйки на вечеринке у Вира? — спросила Зия, когда ее «испано-суиза» мчала их вниз по вьющейся крутой дороге к гавани.
— Но почему? Мы же не любовники. — Нэнси надела платье, от которого Джек, наверное, преждевременно состарился бы. Сиреневое с блестками, обольстительно облегающее и подчеркивающее ее грудь, с лифом без рукавов, с завязывающимся воротом и с вырезом сзади ниже талии. Ее кожа уже покрылась легким загаром, прекрасно сочетающимся с фиалковыми глазами и шапкой пушистых волос.
— На борту «Рослин» пока нет других гостей. Твой поклонник поджидает тебя.
— Мы двоюродные брат и сестра.
Зия пожала плечами и поправила бриллиантовый браслет на запястье.
— Половина гостей Вира женаты на кузинах. Это единственная возможность жениться на представительнице своего класса. Я очень благодарна за воспитание моему Норс-Энду. Это воспитание привило мне чувство меры, которого так не хватает многим моим друзьям.
Нэнси улыбнулась и откинулась на мягкую спинку кожаного сиденья. Она чувствовала себя почти счастливой, когда за последним поворотом ее взору предстала «Рослин», освещенная от носа до кормы веселыми разноцветными огоньками. А далеко в темноте плавно скользила большая океанская яхта, быстро приближаясь к бухте Фанчэл. Нэнси едва обратила на нее внимание.
Она танцевала с Виром, в то время как «Кезия» вошла в гавань, и Рамон нетерпеливо шагнул вниз по торопливо спущенному трапу.
Глава 8
Включив фары, Рамон отчаянно гнал свой застоявшийся «даймлер» по темному серпантину, ведущему к скалам, где находился его сияющий роскошью отель. Появление Рамона вызвало среди безукоризненно вышколенного обслуживающего персонала необычайное волнение, и все засуетились словно наэлектризованные.
Гости, выходящие из танцевального зала, мельком заметили, как он с суровым выражением лица быстрым шагом прошел к сверкающему золотом лифту и поднялся в свои апартаменты. Призывные улыбки дам быстро погасли, поскольку Рамон не обратил на них никакого внимания.
— Пришлите ко мне Вильерса, немедленно, — приказал он, когда двери открылись, и прислуга поспешно вкатила столик, на котором стоял серебряный поднос с холодным мясом, экзотическими салатами и фруктами. Ванна была заполнена водой, полотенца нагреты, шампанское охлаждено. Все, что он мог пожелать, было приготовлено с быстротой молнии.
Через секунду появился постоянно проживающий в отеле секретарь Вильерс в безукоризненном костюме в тонкую полоску, с шелковым платочком в нагрудном кармане и с гвоздикой на лацкане пиджака. Всего четыре минуты назад он лежал в постели, почитывая роман. Прислуга сразу же молча удалилась. Рамон бросил пиджак на стул, распустил галстук и, не обратив внимания на шампанское, налил себе коньяка.
— Какой номер занимает миссис Камерон? — резко спросил он Вильерса, залпом выпив коньяк и снова быстро наполнив бокал.
— Гарден-свит, сэр.
— А кто в соседнем? — Его голос звучал резко, как удары хлыста.
— Герцог Мелдон. Князь Васильев — в 204-м, а граф и графиня Монткалм — в Лайлэк-свит.
Рамона не интересовали ни князь, ни граф.
— Миссис Камерон прибыла сюда с герцогом?
— Да, сэр, — ответил Вильерс, с трудом скрывая тревогу. Лицо Санфорда было пепельно-бледным, глаза впали, щеки осунулись. Он выглядел изможденным и больным.
— Герцог Мелдон прибыл без своей обычной компании, — сообщил Вильерс. — Только с миссис Камерон, ее служанкой и своей прислугой.
Рамон стремительно подошел к тяжелым бархатным шторам и раздвинул их. Далеко внизу светились огни бухты Фанчэл, а на фоне черной воды мерцали бесчисленные цветные огоньки яхты «Рослин».
— Сегодня герцог принимает гостей на борту яхты, — волнуясь, продолжал Вильерс. — Там князь Васильев, граф и графиня Запари…
Рамон резко прервал его:
— А миссис Камерон?
— Миссис Камерон тоже там присутствует.
Вильерс знал своего патрона вот уже двадцать лет. Было ясно, что его столь необычное поведение как-то связано с герцогом Мелдоном и миссис Камерон.
— Кажется, миссис Камерон — кузина герцога Мелдо-на, — сказал он нерешительно. — Мне говорили, что они родственники, сэр.
Рамон прищурился, задумчиво глядя вдаль.
— Это все, сэр?
— Да. Благодарю, Вильерс.
Когда секретарь ушел, Рамон снова потянулся за бутылкой. Родственники. Возможно. Вир Уинтертон не считался волокитой. Он был покорен своей холодной и сдержанной герцогиней. Рамон пожелал ему счастья. Сам же он предпочитал женщин из плоти и крови, а не мраморные статуи. Он поднял трубку одного из телефонов на письменном столе.
— Вильерс!
Вильерс, который только что опять залез под одеяло и взял роман, чтобы узнать, кто же все-таки был убийцей, издал глухой стон, затем, собравшись, бесстрастно произнес:
— Да, сэр?
— Где сейчас находится герцогиня Мелдон?
Вильерса не зря держали секретарем в отеле. Богачи и знаменитости, титулованные особы и члены королевских семей, сведения о которых представляли интерес, были педантично занесены и проиндексированы в лысеющей голове Вильерса. Он знал их пристрастия и антипатии, их слабости и причуды не хуже близкого родственника. Их местонахождение тоже в высшей степени интересовало Вильерса. Если постоянный клиент внезапно отказывался от ежегодного посещения отеля ради нового места, Вильерс должен был немедленно выяснить, в чем дело, и исправить положение.
— В Раджастане, — сказал он после секундного размышления. — Охотится на тигров с махараджой Джаспура. Думаю, что она долго пробудет там. В этой стране превосходные поля для игры в конное поло, а герцогиня — королева среди наездниц.
Рамон повесил трубку и задумался. Вильерс вздохнул и вернулся к роману. Продолжительные поездки герцогини за пределы Англии послужили причиной появления в прессе различных предположений. Весьма сдержанных, но наводящих на размышления. Если не все в порядке в браке Уинтертонов, то, возможно, Вир начал подыскивать кого-нибудь, чтобы решить свои проблемы с женщинами. С другой стороны, что может быть естественнее, чем приглашение в гости кузины? На щеке Рамона пульсировала жилка. Спать же с кузиной означало взять на себя грех кровосмешения. Хотя в Англии это считалось нормальным среди многих поколений. Браки между родственниками означали прежде всего сохранение фамильного богатства и владений. Голова Рамона гудела. Он скинул одежду и встал под душ, включив на минуту холодную воду. Затем намылился. Господи, почему она так поступила? Это непостижимо! Почему она оказалась здесь? Кто из них сошел с ума — она или он?
Душ освежил Рамона. Было почти два часа ночи, но он снова оделся. Ему пришлось преодолеть тысячи миль, чтобы увидеть ее, и он готов был ждать до утра.
Он вышел на веранду и посмотрел вниз, на «Рослин». До него доносились слабые звуки музыки и смеха. Оркестр играл «Мисс Отис сожалеет» Кола Портера. Затем послышалась убаюкивающая, романтичная мелодия «Ночью и днем», и Рамон подумал, в чьих объятиях она сейчас, с трудом сдерживая желание ворваться на борт яхты и разметать все в мстительном порыве. Затем попытался поразмыслить. В Нью-Йорке она была сначала чем-то очень расстроена, но потом они так страстно любили друг друга… Невозможно понять, что повлияло на нее. Ведь что-то случилось после его отъезда из Хайянниса и до их встречи в Нью-Йорке. Он ходил по комнате, не в состоянии спокойно сидеть и тем самым оправдывая свое прозвище. Настоящая пантера в клетке!
Может быть, в Хайяннис неожиданно нагрянул Джек Камерон? Может быть, между мужем и женой произошла сцена, о которой он ничего не знал? Но Рамон сразу отбросил эту мысль. Болтливый Моррис все рассказал бы ему, когда он расспрашивал его о том, куда уехала миссис Камерон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
— Разве твои предположения могут что-то изменить? Амбиции Джека остаются прежними.
— Пусть он продолжает свою предвыборную гонку, я не собираюсь приносить в жертву свою жизнь, помогая ему. — Нэнси задумчиво оперлась подбородком на руку. — Если бы я чувствовала, что Джек действительно может стать хорошим президентом, то, возможно, пренебрегла бы собой. Но я его жена и знаю, что он собой представляет, лучше его коллег и советников. Не думаю, что Джек сможет стать хорошим президентом. Он не обладает оригинальным мышлением, как Рузвельт. Он использует других людей — их мозги, их идеи. Он достаточно компетентен и может произвести хорошее впечатление. Но в президенты не годится. Он одаренный человек, но не думаю, что одаренности достаточно, чтобы занять место в Белом доме. Поэтому я не чувствую вины в том, что подорву его шансы. В конечном счете я настроена патриотически.
— А как Чипс? — весело спросила Зия. — Маловероятно, что он разделяет твое мнение.
— Нет, конечно. — Глаза Нэнси потемнели при воспоминании о разговоре с отцом в больничной палате. Усилием воли она заставила себя встряхнуться. — Но несмотря на то что он дорог мне, я не могу жить так, как ему хочется. Слишком долго я следовала его наставлениям.
— Хотелось бы мне встретиться с человеком, который так изменил тебя. От полного послушания до мятежа! Вероятно, это весьма примечательная личность.
— Да, он такой. Но ко всему прочему он еще и вероломный, беспринципный, бессовестный тип. — И тут Нэнси покраснела, вспомнив, кому она это говорит.
Глаза Зий заблестели.
— Дорогая Нэнси! Каждое твое слово делает его еще более неотразимым. — Она задумчиво повертела в руках хрустальный бокал. — Полагаю, твои благие намерения тверды. У меня есть новости, которые могут быть не совсем тебе приятны.
На какое-то мгновение Нэнси с ужасом подумала, что Зия догадалась, о ком идет речь.
— Среди вчерашних телеграмм была одна из Вашингтона, — сказала Зия.
Нэнси не отрываясь смотрела на нее.
— От Джека? — спросила она с недоверием.
Зия кивнула.
— Он приезжает один?
— Думаю, что да. Во всяком случае, номер заказан на одного. И еше номер для его секретарши.
Лицо Нэнси помрачнело.
— Беру назад свои слова о его умственных способностях, — сказала она со злостью. — Его нельзя назвать умным. Он непроходимый тупица и ужасный эгоист. — Нэнси резко вскочила, напугав этим Зию, и, поспешно чмокнув ее в щеку, быстро ушла. Глаза ее были полны слез ярости.
* * *
— Среди гостей отеля, — сказал Вир, элегантно опираясь об украшенные цветами перила балкона, — князь Николай Васильев, граф Запари и графиня, которой нет еще и семнадцати, король в изгнании, который кокетливо настаивает, чтобы к нему обращались как к мистеру Бленгейму, и обычная компания, что и на Парк-лейн. В общем, те же люди, те же сплетни…
— Но зато климат здесь совсем другой, — сказала Нэнси, расслабившись в шезлонге.
Он усмехнулся. После купания на его золотистых волосах блестели капельки воды.
— Ты настоящее дитя природы, не так ли? Готов спорить, что ты плавала даже в Хайяннисе.
— Каждый день, хотя в августе вода такая холодная, что ты сразу бы посинел.
— Русские не хотят купаться, — сказал Вир, кивнув в сторону эмигрантов, которые развалились в своих шезлонгах, укрывшись пледами, а их слуги в блестящих ливреях и белых перчатках стояли наготове в трех ярдах позади. — У супругов Запари разница в возрасте, наверное, лет в пятьдесят. Она еще совсем ребенок.
— Тогда она по крайней мере еще лет пять побудет графиней. Запари надоедают жены, когда их возраст переваливает за двадцать. Последней отвергнутой жене был двадцать один год.
— И что же сталось с ней потом?
— Она отправилась в Лондон и обольстила лорда Стадли, у которого еще не кончился медовый месяц. Затем бросила его, восстановив тем самым баланс в своих отношениях с мужчинами, и вышла замуж за какого-то эстрадного певца из Лос-Анджелеса.
Вир надел махровый халат на свое влажное после купания тело. У него были крепкие стройные ноги. Он закурил «Данхил», продолжая осматривать бассейн, сад и уходящую в бесконечность гладь сверкающего на солнце зеленовато-голубого водного простора.
— Здесь Костас. С ним Мадлен Манчини. Красавица, которая должна была выйти замуж за короля Зогу. Сэр Максвелл Мид и его супруга тоже здесь. С тех пор как сэр Максвелл оказался при дворе бельгийского короля, он безнадежно влюбился в королеву. — Вир усмехнулся. — Безответная страсть. А вот Бобо. Слава Богу, она без своего джазиста. Ее новый любовник очень похож на египтянина и совсем не пара ей.
— У Бобо все любовники такие.
Вир засмеялся и сел рядом с Нэнси, взяв ее руку в свои ладони.
— По-видимому, твои тоже тебе не подходят.
— У меня был любовник в единственном числе, а не во множественном.
Он посмотрел на нее, перестав смеяться, и на его лице появилось выражение, заставившее ее сердце учащенно забиться. На ней был купальный костюм, но она почувствовала себя голой. Его глаза скользнули по ее губам, затем медленно спустились ниже, к груди и ногам.
Помимо воли она почувствовала, как ее тело отозвалось на его молчаливый призыв. Вир наклонился к ней.
— Значит, пришло время завести другого, — сказал он, обнимая ее за плечи теплыми сильными руками и прижимая к себе. — Жизнь коротка, Нэнси.
Она вскрикнула, но он заглушил ее возглас долгим, крепким поцелуем. Нэнси подняла руки, а он, по-своему истолковав ее движение, тяжело и часто дыша, скользнул руками вниз, обхватив ее грудь.
Нэнси вцепилась ему в волосы, пытаясь оторвать его лицо от себя. В ее темно-лиловых глазах отражались беспомощность и отчаяние.
— Я не влюблена в тебя, Вир.
Его лицо трудно было узнать. Это была маска безудержного желания.
— Но я люблю тебя, Нэнси! Я полюбил тебя, когда мне было всего семнадцать. Я хочу тебя, как не хотел ничего на свете. Позволь мне любить тебя, Нэнси. Пожалуйста. — Он целовал ее шею.
— Я не могу, Вир, — сказала она дрожащим голосом. — Не могу, я не люблю тебя.
Его пальцы глубоко впились в ее плечи.
— Я заставлю тебя полюбить меня, — сказал он со страстью.
— О Вир, как бы мне хотелось, чтобы ты добился этого! — Она крикнула это с такой болью в голосе, что он замер.
— Что же он тебе сделал? — спросил он удивленно. Нэнси выглядела такой же юной и беззащитной, как русская графиня.
— Мне кажется, он раскрепостил меня, — сказала она с дрожащей улыбкой. — Но для чего, не знаю.
Вир поцеловал ее в лоб и встал.
— Может быть, со временем мы узнаем.
Нэнси почувствовала нежность к нему.
— Может быть. Ты очень добр ко мне, Вир.
— Я люблю тебя. Я вообще добр ко всем, кого люблю. — Он снова улыбнулся. — Сегодня вечером у меня на яхте соберется много закадычных друзей. Князь Николай тоже почтит нас своим присутствием. Не знаю даже, как всех разместить. Захочет ли, например, экс-монарх, чтобы ему отвели место как королю или как просто мистеру Бленгейму? А если пригласить Бобо, то придется приглашать и ее египтянина.
— Могут возникнуть еше большие сложности. Скоро сюда прибудет Джек.
Он замер с бокалом в одной руке и бутылкой в другой.
— Чтобы помириться?
— Сомневаюсь. С ним едет его любовница.
Вир слегка расслабился. Проблема с египтянином сразу отошла на задний план.
— Может, все-таки нам стоит поискать убежище на Канарах?
— Я не собираюсь прятаться от Джека или со страху возвращаться домой, — пылко заявила Нэнси. — Он отказался приехать, когда был мне нужен. Сказал, что ему предстоит длительная деловая поездка.
— Может быть, ему захотелось погреться на солнышке, — сказал Вир, протягивая ей напиток со льдом.
Ее мягкие губы приоткрылись в улыбке. Теперь она прогнала все свои страхи в самые дальние уголки сознания.
— Думаю, отдыхать здесь гораздо приятнее, чем сопровождать Джека в его официальных поездках. Раньше я и не предполагала, что нужна мужу только для карьеры. Очевидно, с некоторыми делами любовница не может справиться.
В комнате зазвонил телефон. Последовала короткая пауза, затем камердинер Вира осторожно постучался и вышел на балкон.
— Ее королевское высочество принцесса Луиза имеет удовольствие пригласить вас в номер 206 на послеобеденный чай.
— «Граф Грей» и сандвичи с огурцами, — пренебрежительно сказан Вир. — Она стала трезвенницей после того, как принц упал в чан с вином и чуть не утонул.
Нэнси засмеялась, ее мрачное настроение улетучилось.
— Так вот почему ее окружение прячет фляжки в заднем кармане, словно запрет на спиртное еще не отменен. — Она легко поднялась на ноги. — Думаю последовать примеру Зии и оставить в гардеробе всю свою новомодную одежду. Я устала от гладких, обтекаемых форм. Хватит квадратных плеч и длинных до пят трепыхающихся юбок. Хочу одеваться так, как мне сейчас хочется.
— И как же? — спросил Вир. Он взглянул на нее краешком глаза и улыбнулся.
— В мечтательно-романтическом стиле. — И прежде чем удалиться в спальню, она, к своему удивлению и к удивлению Вира, поцеловала его в губы.
* * *
— Ты понимаешь, что переступаешь определенную черту, согласившись открыто играть роль хозяйки на вечеринке у Вира? — спросила Зия, когда ее «испано-суиза» мчала их вниз по вьющейся крутой дороге к гавани.
— Но почему? Мы же не любовники. — Нэнси надела платье, от которого Джек, наверное, преждевременно состарился бы. Сиреневое с блестками, обольстительно облегающее и подчеркивающее ее грудь, с лифом без рукавов, с завязывающимся воротом и с вырезом сзади ниже талии. Ее кожа уже покрылась легким загаром, прекрасно сочетающимся с фиалковыми глазами и шапкой пушистых волос.
— На борту «Рослин» пока нет других гостей. Твой поклонник поджидает тебя.
— Мы двоюродные брат и сестра.
Зия пожала плечами и поправила бриллиантовый браслет на запястье.
— Половина гостей Вира женаты на кузинах. Это единственная возможность жениться на представительнице своего класса. Я очень благодарна за воспитание моему Норс-Энду. Это воспитание привило мне чувство меры, которого так не хватает многим моим друзьям.
Нэнси улыбнулась и откинулась на мягкую спинку кожаного сиденья. Она чувствовала себя почти счастливой, когда за последним поворотом ее взору предстала «Рослин», освещенная от носа до кормы веселыми разноцветными огоньками. А далеко в темноте плавно скользила большая океанская яхта, быстро приближаясь к бухте Фанчэл. Нэнси едва обратила на нее внимание.
Она танцевала с Виром, в то время как «Кезия» вошла в гавань, и Рамон нетерпеливо шагнул вниз по торопливо спущенному трапу.
Глава 8
Включив фары, Рамон отчаянно гнал свой застоявшийся «даймлер» по темному серпантину, ведущему к скалам, где находился его сияющий роскошью отель. Появление Рамона вызвало среди безукоризненно вышколенного обслуживающего персонала необычайное волнение, и все засуетились словно наэлектризованные.
Гости, выходящие из танцевального зала, мельком заметили, как он с суровым выражением лица быстрым шагом прошел к сверкающему золотом лифту и поднялся в свои апартаменты. Призывные улыбки дам быстро погасли, поскольку Рамон не обратил на них никакого внимания.
— Пришлите ко мне Вильерса, немедленно, — приказал он, когда двери открылись, и прислуга поспешно вкатила столик, на котором стоял серебряный поднос с холодным мясом, экзотическими салатами и фруктами. Ванна была заполнена водой, полотенца нагреты, шампанское охлаждено. Все, что он мог пожелать, было приготовлено с быстротой молнии.
Через секунду появился постоянно проживающий в отеле секретарь Вильерс в безукоризненном костюме в тонкую полоску, с шелковым платочком в нагрудном кармане и с гвоздикой на лацкане пиджака. Всего четыре минуты назад он лежал в постели, почитывая роман. Прислуга сразу же молча удалилась. Рамон бросил пиджак на стул, распустил галстук и, не обратив внимания на шампанское, налил себе коньяка.
— Какой номер занимает миссис Камерон? — резко спросил он Вильерса, залпом выпив коньяк и снова быстро наполнив бокал.
— Гарден-свит, сэр.
— А кто в соседнем? — Его голос звучал резко, как удары хлыста.
— Герцог Мелдон. Князь Васильев — в 204-м, а граф и графиня Монткалм — в Лайлэк-свит.
Рамона не интересовали ни князь, ни граф.
— Миссис Камерон прибыла сюда с герцогом?
— Да, сэр, — ответил Вильерс, с трудом скрывая тревогу. Лицо Санфорда было пепельно-бледным, глаза впали, щеки осунулись. Он выглядел изможденным и больным.
— Герцог Мелдон прибыл без своей обычной компании, — сообщил Вильерс. — Только с миссис Камерон, ее служанкой и своей прислугой.
Рамон стремительно подошел к тяжелым бархатным шторам и раздвинул их. Далеко внизу светились огни бухты Фанчэл, а на фоне черной воды мерцали бесчисленные цветные огоньки яхты «Рослин».
— Сегодня герцог принимает гостей на борту яхты, — волнуясь, продолжал Вильерс. — Там князь Васильев, граф и графиня Запари…
Рамон резко прервал его:
— А миссис Камерон?
— Миссис Камерон тоже там присутствует.
Вильерс знал своего патрона вот уже двадцать лет. Было ясно, что его столь необычное поведение как-то связано с герцогом Мелдоном и миссис Камерон.
— Кажется, миссис Камерон — кузина герцога Мелдо-на, — сказал он нерешительно. — Мне говорили, что они родственники, сэр.
Рамон прищурился, задумчиво глядя вдаль.
— Это все, сэр?
— Да. Благодарю, Вильерс.
Когда секретарь ушел, Рамон снова потянулся за бутылкой. Родственники. Возможно. Вир Уинтертон не считался волокитой. Он был покорен своей холодной и сдержанной герцогиней. Рамон пожелал ему счастья. Сам же он предпочитал женщин из плоти и крови, а не мраморные статуи. Он поднял трубку одного из телефонов на письменном столе.
— Вильерс!
Вильерс, который только что опять залез под одеяло и взял роман, чтобы узнать, кто же все-таки был убийцей, издал глухой стон, затем, собравшись, бесстрастно произнес:
— Да, сэр?
— Где сейчас находится герцогиня Мелдон?
Вильерса не зря держали секретарем в отеле. Богачи и знаменитости, титулованные особы и члены королевских семей, сведения о которых представляли интерес, были педантично занесены и проиндексированы в лысеющей голове Вильерса. Он знал их пристрастия и антипатии, их слабости и причуды не хуже близкого родственника. Их местонахождение тоже в высшей степени интересовало Вильерса. Если постоянный клиент внезапно отказывался от ежегодного посещения отеля ради нового места, Вильерс должен был немедленно выяснить, в чем дело, и исправить положение.
— В Раджастане, — сказал он после секундного размышления. — Охотится на тигров с махараджой Джаспура. Думаю, что она долго пробудет там. В этой стране превосходные поля для игры в конное поло, а герцогиня — королева среди наездниц.
Рамон повесил трубку и задумался. Вильерс вздохнул и вернулся к роману. Продолжительные поездки герцогини за пределы Англии послужили причиной появления в прессе различных предположений. Весьма сдержанных, но наводящих на размышления. Если не все в порядке в браке Уинтертонов, то, возможно, Вир начал подыскивать кого-нибудь, чтобы решить свои проблемы с женщинами. С другой стороны, что может быть естественнее, чем приглашение в гости кузины? На щеке Рамона пульсировала жилка. Спать же с кузиной означало взять на себя грех кровосмешения. Хотя в Англии это считалось нормальным среди многих поколений. Браки между родственниками означали прежде всего сохранение фамильного богатства и владений. Голова Рамона гудела. Он скинул одежду и встал под душ, включив на минуту холодную воду. Затем намылился. Господи, почему она так поступила? Это непостижимо! Почему она оказалась здесь? Кто из них сошел с ума — она или он?
Душ освежил Рамона. Было почти два часа ночи, но он снова оделся. Ему пришлось преодолеть тысячи миль, чтобы увидеть ее, и он готов был ждать до утра.
Он вышел на веранду и посмотрел вниз, на «Рослин». До него доносились слабые звуки музыки и смеха. Оркестр играл «Мисс Отис сожалеет» Кола Портера. Затем послышалась убаюкивающая, романтичная мелодия «Ночью и днем», и Рамон подумал, в чьих объятиях она сейчас, с трудом сдерживая желание ворваться на борт яхты и разметать все в мстительном порыве. Затем попытался поразмыслить. В Нью-Йорке она была сначала чем-то очень расстроена, но потом они так страстно любили друг друга… Невозможно понять, что повлияло на нее. Ведь что-то случилось после его отъезда из Хайянниса и до их встречи в Нью-Йорке. Он ходил по комнате, не в состоянии спокойно сидеть и тем самым оправдывая свое прозвище. Настоящая пантера в клетке!
Может быть, в Хайяннис неожиданно нагрянул Джек Камерон? Может быть, между мужем и женой произошла сцена, о которой он ничего не знал? Но Рамон сразу отбросил эту мысль. Болтливый Моррис все рассказал бы ему, когда он расспрашивал его о том, куда уехала миссис Камерон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48