А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Элисия кивнула.
— Да, — негромко сказала она, потихоньку пятясь от решительно наступавшей миссис Блэкмор.
— Вы украли этот титул у меня!
Элисия непонимающе уставилась на жену сквайра. О чем говорит эта женщина? Она, должно быть, не в своем уме!
— Маркизой следовало сейчас быть Луизе, а не вам! У меня тогда было бы все: поместья, деньги, положение в обществе… Светская жизнь, а не роль тихони-жены какого-то сквайра из захолустья. Но вы за это заплатите. Вы, с вашими благовоспитанными манерами… Голубая там считается у вас кровь или не голубая, а придет пора умирать — из жил потечет красная, как у всех. Вы будете умолять меня, Клару Блэкмор, актрис-ку, перед которой важные леди носы задирали, в то время как их мужья старались закинуть удочку, будете на коленях молить у меня пощады для вашей прелестной беленькой шейки.
— Никогда! — заявила Элисия, надменно вздернув подбородок. — Вы можете лишить меня жизни, однако достоинство у меня никто не отнимет, я не стану торговаться с подобной тварью, — негромко проговорила она, с презрением глядя на миссис Блэкмор.
Рука миссис Блэкмор дрогнула, но затем она пожала плечами, притворяясь равнодушной.
— Храбро сказано, леди Тривейн, очень храбро. Интересно, однако, сколько продержится ваше достоинство, когда смерть начнет неотступно следовать за вами и вы почувствуете ее дыхание на своем лице?
— Достоинство — это то, чего вы никогда не имели. Это выше вашего понимания, — отважно провозгласила Элисия, полыхнув зелеными глазами. — И не воображайте, что вам все удастся. Напрасно стараетесь, миссис Блэкмор. Хотите, я предскажу вам, что будет?
— Довольно! Мне не интересна шарада, которую вы передо мной разыгрываете… Я не так глупа. Предсказания… Какая чушь! — презрительно рассмеялась миссис Блэкмор.
— Напрасно, мадам, вам стоит поинтересоваться ею. Меня ведь несколько раз обвиняли в том, что я ведьма, — захохотала Элисия, заставив жену сквайра отшатнуться. — О-о, я вижу, что вы мне поверили… Пусть чуть-чуть. Что ж, позвольте предсказать вам будущее. Вы будете уничтожены, вас выследят и изобличат в измене, потому что вы предали свою страну! Это произойдет скоро, дорогая моя миссис Блэкмор, очень скоро. Все ваши деньги, вся власть, которой вы так алкали, не принесут вам радости, потому что моя смерть не останется безнаказанной, — пообещала Элисия вкрадчивым и одновременно властным голосом, словно накладывая заклятие на голову стоящей перед ней женщины.
Двое здоровенных детин за спиной миссис Блэкмор стали переминаться с ноги на ногу, не сводя испуганных глаз с отблесков пламени факела, сверкавших и переливавшихся в ее огненных волосах, которые от этого казались живыми.
— Убейте ее! — взвизгнула миссис Блэкмор, испуганно пятясь от Элисии и странного зеленого сияния, которым лучились ее кошачьи глаза, неотрывно уставившиеся в лицо злодейки. Никакого страха смерти не отразилось на этом прекрасном лице. Лишь загадочная улыбка изогнула ее губы при виде испуга и сомнения, исказивших черты миссис Блэкмор.
— Ты сейчас умрешь! — злобно прошипела жена сквайра, пробираясь к выходу из пещеры. — Приканчивайте ее скорее… У нас сегодня еще много работы. Прощайте, леди Тривейн, — с издевкой добавила она, выбираясь наружу.
Элисия безмолвно стояла перед двумя мужчинами, которые пристально разглядывали ее с головы до ног. Прикидывали, не станет ли она драться. Что ж, преступники скоро убедятся в ее бесстрашии. Если ей суждено умереть, она умрет сражаясь.
Но у них были совсем другие виды на нее. Прежде чем умереть, ей предстояло утратить всякое достоинство. Элисия почувствовала, как упало и мучительно забилось сердце, когда увидела подтверждение своей страшной догадки. Вот уже приоткрылись, облизываясь, жирные рты с гнилыми зубами.
— Ты же не доставишь Джеку хлопот, а? — проговорил один из них, заметив ее сжатые кулаки. — Мы с тобой, красоточка, побалуемся немного… И ничего ты с этим не поделаешь… Можем же мы получить чуточку удовольствия, прежде чем тебя прикончить.
— Да, Джек, старина, я надеялся, что ты тоже так считаешь, — откликнулся его друг, подкрадываясь к ней, словно охотник, выслеживающий добычу.
— Не так быстро, парень. Сперва она будет моей, — предупредил Джек своего низкорослого приятеля.
— Кто это сказал?
— Я сказал… С тебя хватит, если ты, конечно, не враг себе, — прорычал в ответ второй.
Элисия попятилась. Не стоило особо надеяться на то, что они поубивают друг друга из-за права первого обладания ею. Если бы она могла от них убежать! Казалось, судьба отвернулась от Элисии. Неподкупность мерзавцев не вызывала у нее сомнений: чем можно соблазнить человека, которому грозит виселица? Отпустив ее, негодяи изобличат в себе не только контрабандистов, но и изменников, и убийц. Какую бы громадную сумму она им ни пообещала, они не станут рисковать.
Внезапно тот, которого звали Джеком, рванулся и схватил ее за талию, облапив. Лицо ее уткнулось ему в плечо, в грязную, заскорузлую от пота рубашку. Элисию затошнило от мерзкой вони. Он стал стаскивать с нее платье, уже лопнувшее по шву при падении, обнажая ей плечи и грудь.
Элисия почувствовала, что сейчас потеряет сознание: в висках застучали тысячи молоточков — руки негодяя больно сжимали ее еще не заживший как следует бок. Она молилась, чтобы сознание оставило ее и избавило от мук хуже смерти.
— Ох нет, красоточка, не обмирай. Давай дерись со мной, — хрипло произнес он, обдав ее гнилым запахом изо рта, и тут же впился в ее губы. Она пыталась бороться, но его руки сжимали ее как клещи. Она не могла шевельнуться, тем более что он приподнял ее над землей, и мягкие сапожки для верховой езды не могли причинить вреда его обутым в грубые сапоги ногам.
Резким движением он швырнул ее наземь и сразу последовал за ней, больно вжимая в камень своим грузным телом. Она ощутила, как его пальцы двинулись вверх по ее ноге, и слезы потекли у нее из-под плотно зажмуренных век.
Сквозь затуманенное сознание до Элисии внезапно донесся сухой щелчок двойного пистолетного выстрела. Эхо от него, многократно отраженное от каменных стен, прокатилось по пещере, заглушая шум прибоя. Мужчина, лежавший на ней, удивленно икнул и скатился в сторону с ошеломленным видом.
Элисия непонимающе уставилась в черные как уголь глаза человека, стоявшего над безжизненным телом ее насильника. Над дулом пистолета в опущенной руке еще курился дымок.
— Мой Бог! — воскликнул он, не веря своим глазам. — Что вы здесь делаете? Я тысячу раз убил бы этого мерзавца за подобное. — И он плюнул на труп, лежавший около его блестящих сапог.
Став на колени, граф помог Элисии подняться и, сняв сюртук, накинул на дрожащие плечи молодой женщины. Его сильные руки поддерживали ее, совсем обессилевшую, с подкашивающимися ногами.
— Вот, выпейте это, — предложил он, вытаскивая из кармана плоскую серебряную фляжку и поднося ее к бледным губам Элисии.
Она закашлялась, вдохнув крепкие пары коньяка, но сделала большой глоток и сразу почувствовала, как прокатившаяся по горлу жгучая волна теплом разошлась по всему телу, охватывая ее легким пламенем. Головокружение отступило, и ноги перестали дрожать, как желе. Глубоко вздохнув, она поглядела на графа, который стоял и смотрел на нее с нескрываемой тревогой и сочувствием.
— Не знаю, как и благодарить вас, граф. Я обязана вам жизнью, — еле слышно пролепетала Элисия.
— То, что я смог оказать вам услугу, уже честь для меня, но вряд ли они собирались вас убить. Разумеется, как женщина, обладающая высоким достоинством, вы бы потом этого могли пожелать сами.
— Вы ошибаетесь… У них был приказ покончить со мной.
— Приказ? Как можно? Кому понадобилось отнять жизнь у такой прелестной женщины? — недоверчиво воскликнул граф, все еще ушам своим не веря. Он оглянулся на каменные своды пещеры, на товары вдоль стен, наваленные до потолка. — Что вы здесь делаете?
— Меня сюда заманили… Заманила миссис Блэкмор. Она сошла с ума, обезумела от жажды власти и ни перед чем не остановится, чтобы добиться своих низменных целей. — Лицо графа все еще хранило недоверчивое выражение. По всей видимости, он работал со сквайром и понятия не имел о злодейских планах его жены касательно Элисии. «Он доказал это, — мелькнуло в голове у Элисии, — тем, как разделался с наемными убийцами миссис Блэкмор».
— Почему она хотела убить вас, леди Элисия?
— Я стою у нее на дороге. Она имела виды на маркиза, надеясь на брак между ним и Луизой, но Алекс, к несчастью, выбрал меня.
— Ах, понимаю. Да, этой женщины надо бояться. Если бы все было иначе… Но… — Он пожал плечами. — Мне не хотелось бы иметь дело с ней. Всегда спокойнее, когда знаешь своего противника, тогда ты начеку. А если не знаешь своего врага в лицо, как же тогда защититься от внезапного удара? Она — воплощение зла, эта особа, и очень опасна. — Граф не на шутку встревожился. — Даже я не знал, насколько она опасна.
«Значит, достаточно осведомлены о миссис Блэкмор, граф», — подумала Элисия, понемногу приходя в себя и принимаясь снова размышлять, несмотря на нестерпимую боль в затылке. По всей видимости, граф не подозревает о своем разоблачении.
— Да, это так, — нерешительно улыбнулся он, бросая выжидательный взгляд через плечо. — Полагаю, вас удивляет мое появление здесь. Это верно, что миссис Блэкмор связана с контрабандистами, вы правильно поняли ее истинную сущность. Все дело в переправе… Видите ли, я временами переправляюсь во Францию, — искренне объяснил граф. — Верьте мне, я отнюдь не бонапартист. О нет! Я — роялист. Я — участник заговора, который противостоит этому тирану. Но мне также приходится присматривать за своими поместьями. Вы мне верите? — настаивал он, словно ее доверие имело для него какое-то значение. — По правде говоря, у меня есть разрешение вашего премьер-министра на эту деятельность, — солгал он, стараясь быть убедительным.
Если бы она не знала правду о нем, то поверила бы каждому его слову, настолько красноречиво и пылко он говорил. В конце концов он был опытным шпионом, и обманывать людей, втираться к ним в доверие стало его вторым «я».
— Пожалуйста, верьте мне, — умолял он ее. — Вы ведь мне верите… Вы ничего не скажете о том, что здесь видели? По крайней мере обо мне? — Он казался таким искренним, так отчаянно стремился уверить ее в своей правдивости, что Элисия заколебалась, но тут случайно заметила, как пальцы его нервно теребят заткнутый за пояс пистолет. Он явно не хотел ее убивать, если только она не объявит, что не верит ему, и не отправится сообщать о нем властям. Это было причиной его настойчивых просьб о доверии. По крайней мере он давал ей зацепку. Миссис Блэкмор и в этом ей отказала. «Так и быть, граф, вы получите мои заверения в полном доверии, — решила Элисия. — Эту шараду мы доиграем до конца».
— Да, я верю вам, граф, — ответила наконец Элисия и увидела несказанное облегчение на лице француза.
— Назовите меня хоть разок Жаном. — Он поднес к губам ее руку и нежно поцеловал царапины, а потом снова воровато оглянулся через плечо на выход из пещеры. Затем он вытащил часы. — Я должен уехать с минуты на минуту, — сообщил он, старательно отводя глаза.
«Что мне делать?» — в смятении подумала Элисия. Он спас ей жизнь, но от этого не перестал быть изменником. Он собирался покинуть Англию с секретными документами, и она могла остановить его… Или не могла? Несмотря ни на что, она не сомневалась: он так же верен Франции, как она — Англии. Если она попытается его задержать, он убьет ее не колеблясь.
— Какая жалость, что наши пути пересеклись и теперь разойдутся навсегда. Уж так устроен мир. Судьба часто подшучивает над нами. Если бы вы были француженкой… Ах! Но, увы, это невозможно. Пойдемте, я провожу вас, потому что скоро за мной придет лодка. — Он заглянул в страдальческие глаза Элисии и добавил: — Вам лучше поскорее удалиться, а я в свое время разберусь с женой сквайра. — Подхватив Элисию под локоток, он стал подталкивать ее к крутым ступенькам.
— Граф… я должна вас остановить, — начала было Элисия и хотела схватить его пистолет, но не успела, так как у входа в пещеру поднялась суматоха.
Граф замер и повернулся на шум. Ожидание на его лице сменилось гневом и настороженностью, когда он увидел, кто им помешал.
Миссис Блэкмор изумленно застыла на полдороге. Вид графа под руку с Элисией и двух убитых ее подручных привел ее в такую ярость, что и без того бледное лицо стало мертвенно-белым и заострилось.
— Вы! — взвизгнула она, брызгая слюной и глядя обезумевшими глазами на Элисию. — Вы уже должны были умереть! Вам полагается смерть за то, что вы причинили мне своими проклятиями.
Лицо ее исказила злобная гримаса, и она, рыча, как бешеная собака, бросилась к Элисии, но граф заступил ей дорогу, загораживая собой маркизу.
— Стойте! — предостерегающе крикнул он, когда миссис Блэкмор протянула к ней скрюченные пальцы с острыми ногтями, выглядевшими так же смертельно, как клыки какого-нибудь хищника. — Вы сошли с ума. Вы ставите под удар мою миссию! Я отказываюсь в будущем иметь с вами какие бы то ни было дела.
— Глупый французишка! Вам не выбраться отсюда живым! — Она разразилась дьявольским хохотом. — Солдаты идут по моим пятам. Вас предали! — Истерически взвизгнув, она выхватила из-под плаща пистолет и, прежде чем граф успел шевельнуться, выстрелила в упор. С тем же выражением недоверчивого удивления на лице он упал вперед, кровь брызнула у него из груди.
Окаменевшая Элисия уставилась в горящие безумием глаза миссис Блэкмор. Она была потрясена хладнокровностью, с какой та пристрелила графа.
— Ну а теперь наконец-то закроешь глаза и ты, раз и навсегда, — процедила миссис Блэкмор, направляя дуло пистолета прямо в голову Элисии.
Элисия глубоко вздохнула. Казалось, на этот раз смертный час ее не минует. Теперь уж некому будет спасать ее в последнюю минуту, если только она сама не попытается что-то предпринять… Но что? Силы вдруг разом оставили Элисию, она едва могла стоять.
Тем не менее она напряглась, готовясь к прыжку вперед. Вдруг ей посчастливится выбить пистолет из рук миссис Блэкмор! В полном отчаянии, из последних сил она решила сделать последнюю попытку спастись, как вдруг услышала звук торопливых шагов и голоса. Они приближались, казалось, со всех сторон. Отовсюду появились какие-то люди и кинулись к ним. Миссис Блэкмор дико озиралась. Голоса, крики, беспорядочно отражаясь от стен, наполнили пространство невообразимой какофонией, в которой уже ничего нельзя было разобрать.
Элисия увидела Айана, устремившегося к ней. Торжествующим взглядом он обвел пещеру, полную контрабандных сокровищ. Однако лицо его мгновенно изменилось, когда он заметил оборванную, окровавленную Элисию.
— Бог мой! Элисия! — изумленно ахнул он, на миг растерявшись.
Элисия вскрикнула, но миссис Блэкмор уже обернулась и выстрелила в Айана. В отчаянии Элисия увидела, как лицо брата исказилось от боли и он, зашатавшись, медленно сполз по стене пещеры.
В этот момент пещера заполнилась людьми, но все замерли, недоуменно глядя на двух застывших перед ними женщин. В руке одной из них зловеще дымился только что выстреливший пистолет.
Скрип открывшейся наверху потайной двери нарушил немую сцену; взгляды моряков обратились вверх к двум прекрасно одетым джентльменам, торопливо спускавшимся вниз в сопровождении маленького седого человека, грозно размахивавшего мушкетом.
Миссис Блэкмор пронзительно завыла, как зверь, загнанный в угол. Она разразилась площадной бранью хуже уличной торговки, расталкивая ошеломленных моряков и пробираясь к входу в пещеру. Придя в себя, Элисия бросилась к брату, который не мог подняться с колен. Опускаясь на пол около него, Элисия не обращала внимания на торопливые шаги позади, она видела только Айана, все ее мысли были только о нем.
Миссис Блэкмор приостановилась у выхода; она так рассвирепела, что попыталась еще раз выстрелить в Элисию, видя перед собой ничем не защищенную спину маркизы. Прежде чем оцепеневшие матросы успели двинуться, Алекс выхватил из руки убитого графа пистолет и не целясь выстрелил.
Миссис Блэкмор взвизгнула: пуля попала ей в руку, заставив выронить пистолет. Она схватилась за плечо и в ужасе бросилась к выходу, но зашаталась, теряя равновесие, и сверзилась вниз, отчаянно размахивая руками.
От леденящего душу крика у всех мурашки забегали по коже. В наступившем молчании ему ответило эхо, прокатившееся по всём закоулкам пещеры. Она упала с крутой высоты на острые камни внизу.
Брезгливо отбросив пистолет, Алекс направился к Элисии, стоявшей на коленях возле раненого. Он растерянно уставился на растерзанную, окровавленную жену. Протянув руку, он хотел поднять ее на ноги, обнять, но тут услышал слова, от которых побледнел как смерть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36