OCR Angelbooks
«Мой милый ангел»: Русич; Смоленск; 1994
ISBN 5-631-00052-0
Оригинал: Kathy Lawrence, “Tin Angel”
Перевод: Л. Васелевич
Аннотация
В книге современной американской писательницы, впервые издающейся на русском языке, рассказывается о благовоспитанной романтической молодой леди, которая приезжает на Запад, чтобы заняться бизнесом после смерти отца. Она не знает, что в наследство ей достался публичный дом…
Героиня преодолевает множество опасных приключений, побеждает опасного и безжалостного преступника, обретает радость любви.
Кэти Лоуренс
Мой милый ангел
Анонс
Джесси схватила с кровати свою одежду и прикрылась ею, отступая от приближающегося Джейка. Его глаза сияли теплым светом, а она уже научилась понимать, что это значит.
— Я буду тебе очень признательна, если ты выйдешь, пока я оденусь, — холодно сказала она ему.
— Итак, моя нежная Джесси уже исчезла, остался только мой язвительный партнер, — он продолжал приближаться к ней.
— Я только пытаюсь вернуть наши отношения на деловую основу, — ответила она с достоинством.
— Ради Бога, мисс Таггарт, мы партнеры и ничего больше. Это не ты была со мной в постели этой ночью. Это не твою мягкую и нежную кожу я ласкал, пока ты не стала умолять о большем.
— Прекрати, Джейк. Я не хочу этого слышать. Мы с тобой партнеры, и больше ничего между нами не может быть. Мы не должны повторять того, что произошло между нами этой ночью.
Он подошел ближе, взгляд его сверкающих голубых глаз пригвоздил ее к месту.
— Ты же знаешь, что уже нет пути назад, Бостон, — он шагнул к ней, обнял ее, заглушая протесты горячим настойчивым поцелуем.
КЭТИ ЛОУРЕНС
(Кэт и Лэрри Мартин)
— Обожаем писать о Западе! Он у нас в крови.
— Мы оба потомки первооткрывателей Америки, — говорит Кэт, — мои отец и дядя были членами Ассоциации Профессиональных ковбоев родео. Лэрри запрягал мулов и лошадей, пас стада верхом на лошади и плавал на собственном кече (небольшое двухмачтовое судно).
— Мы надеемся, что наша книга даст вам возможность почувствовать жизнь Запада, какой она была на самом деле, — говорит Лэрри, — потому, что путешествуя по Западу и изучая его, нам кажется, мы его понимаем.
Глава 1
Сан-Франциско, 1872 год
Джейк Вестон снял с письменного стола свои длинные ноги, обутые в сапоги, и встал. Порывшись в кармане бриджей и найдя монетку, он бросил ее склонившемуся в поклоне мальчику-посыльному Телеграфной Компании Уэлс.
— Благодарю вас, мистер Вестон, — мальчик улыбнулся, довольный щедрыми чаевыми, и вернулся к открытой двери офиса.
Гравировка на матовом стекле двери свидетельствовала о том, что Джейк является здесь хозяином. Еще недавно это было преувеличением, а теперь, после смерти Генри Таггарта, стало фактом. Всего лишь два дня назад к Джейку пришел адвокат Генри Виллард Джексон с известием, что Генри завещал своему компаньону Джейку Вестону половину своей собственности. Если точнее, то сорок девять процентов, но это почти то же самое, что половину.
Мальчик вышел, и Джейк плотно закрыл за ним дверь, чтобы не слышать бренчания пианино вперемежку со слишком громкими мужскими голосами и визгливым женским смехом.
Джейк занимал этот офис над игорным салоном в течение четырех лет из тех пяти, пока был менеджером у Генри. Конечно, слово менеджер не совсем точно отражало истинное положение вещей. Точнее, Джейка можно было бы назвать стержнем всего бизнеса. Он улыбнулся при этой мысли.
Джейк не спешил читать телеграмму, он и так знал, о чем она. Вернувшись к своему вращающемуся креслу, он снова положил ноги на письменный стол, откинулся на спинку кресла и небрежно вскрыл светлый конверт лезвием карманного ножа.
«Дорогой Джейк, Я тяжело переживаю известие о смерти моего отца. Хотя мы никогда с вами не встречались, я уверена, что вы вполне способны защитить мои интересы в делах до тех пор, пока я не приеду. Пожалуйста, отложите похороны моего отца до моего приезда в Сан-Франциско.
С наилучшими пожеланиями, Джесси Таггарт».
Джейк провел рукой по своим волнистым черным волосам, достал сигару и откусил кончик. «Чертова дура», — подумал он. Чиркнув спичкой о подошву сапога, зажег сигару. Когда он посылал телеграмму Джессике Таггарт с известием о смерти ее отца, то совсем не предполагал, что эта женщина решится отправиться в такой дальний путь из Бостона в Сан-Франциско. Теперь, унаследовав пятьдесят один процент собственности всех компаний, принадлежавших Генри Таггарту, она стала его партнером. Он этого не отрицает, но не думает же она сама заняться бизнесом!
Руперт Скрогинз, бармен, приоткрыл дверь офиса и просунул голову.
— Привет, босс. Ты выглядишь так, парень, как будто тебя пригласили почетным гостем на сходку гангстеров.
— Хуже, Руперт. Сюда приезжает дочь Генри. Нам только не хватало, чтобы какая-то школьница указывала, как вести дела в салоне и борделе.
«Еще хуже, если она вмешается в дела Фрахтовой компании или в работу речных шхун, которыми мы владеем» — подумал он про себя.
— Не беспокойся об этом, босс, — Скрогинз раскурил окурок сигары. — Уж школьницу ты сможешь приручить.
— Я схожу на телеграф, Руперт. Приглядывай здесь за делами.
Джейк спустился вниз по лестнице вслед за толстым барменом, прошел мимо игральных столов и вышел через вращающиеся двери публичного дома «Милый Ангел» на улицу.
Увернувшись от пивного вагончика, который тащили по мостовой двое бедняков, он пробирался сквозь толпы, заполняющие улицы Сан-Франциско, этого самого быстрорастущего и процветающего города Калифорнии. Здесь были китайские кули в длинных черных одеждах, итальянские эмигранты, австралийцы в брезентовых бриджах, из-за которых их прозвали Сиднейскими Утками, перуанские горняки в плоских шляпах с пучками пушистых перьев на полях и множество других, столь же пестрых и необычных людей.
В телеграфном агентстве фирмы Уэлс он тщательно составил ответную телеграмму Джессике Таггарт:
«Дорогая Джесси, Совершенно невозможно задерживать похороны вашего отца до вашего приезда. Я позабочусь о всех ваших делах, но ваше присутствие совсем необязательно. Это очень трудная поездка, слишком тяжелая для молодой женщины. Буду счастлив оказать помощь в продаже собственности вашего отца и все вырученные средства направить вам. С почтением приму любые ваши советы и пожелания.
Джейк Вестон».
Ответ прибыл незадолго до полуночи. Джейк сидел за стойкой бара. Прочитав телеграмму, он помрачнел.
«Уважаемый мистер Вестон,
Я приеду ровно через двенадцать дней. Я наняла адвоката Хараса МакКаферти, эсквайра, для ведения моих дел. Ничего не предпринимайте. Я повторяю, ничего не предпринимайте до моего приезда. Тело моего отца обработайте солью и углем и поместите в холодильное помещение. Я буду обязательно. Повторяю, я буду обязательно присутствовать на его похоронах. Я надеюсь, что вы оправдаете доверие моего отца к вам.
Ваша хозяйка
мисс Джессика Таггарт».
Руперт Скрогинз склонился над плечом Джейка:
— У тебя такой вид, босс, как будто ты только что разгрузил парочку вагонов. Похоже, ты попал в ловушку, — он слегка усмехнулся. Джейк встал на ноги:
— Не лучше ли тебе заняться чисткой пивных кружек?
Джейк поднялся по лестнице в офис, перешагивая сразу через две ступеньки. Сев за письменный стол, он сердито надкусил кончик сигары. Немного поразмыслив, он довольно улыбнулся. К тому времени, как эта неженка с Востока проведет двенадцать дней в поезде, отобьет себе бока и набьет синяков, испытает зной пустынь, подъемы и спуски высокогорья, она станет мягкой, как воск, и продаст все первому же человеку с деньгами в кармане, а Джейк лично готов купить ее пятьдесят один процент собственности «Милого Ангела» и других компаний, принадлежавших Генри Таггарту.
Джессика приподняла подол своего черного файлового дорожного платья и поднялась по железным ступенькам вагона. Бостонский вокзал шумел вокруг нее: торговцы, продающие вразнос свой товар, маленькие дети, возбужденно кричащие, глядя на пыхтящий паровоз, одетые в форму носильщики, везущие на тележках багаж.
Дрожа от радостного волнения, несмотря на печальные обстоятельства своего путешествия, Джессика открыла тяжелую дверь вагона.
— Разрешите взять вашу сумку, мисс? — кондуктор в черной форме поставил ее небольшой саквояж на верхнюю полку. Джессика опустилась на бархатное сиденье. Ее остальные вещи находились в багажном вагоне.
— Едете до самой Калифорнии? — спросил кондуктор, проверяя ее билет. — Довольно долгое путешествие для такой молодой леди.
Джесси сдержала порыв гнева. В конце концов, этот человек просто пытается поддержать разговор, он не собирается читать ей мораль.
— Уверяю вас, я с нетерпением жду этого путешествия.
Кондуктор тотчас же согласно кивнул, как будто хотел сказать: «Посмотрим, что будет потом».
— Если вам что-нибудь понадобится, мисс, скажите мне, — с этими словами он повернулся к джентльмену, сидящему слева от нее.
Мужчина был модно одет, как, впрочем, и все остальные в купе, он улыбнулся. Джессика осмотрелась, предвкушая предстоящее путешествие, затем убрала выбившуюся прядь темных блестящих волос под сиреневую шляпку с узкими полями.
Раздался резкий свисток паровоза, и Тихоокеанский экспресс, выпустив клубы пара, тронулся. Джесси ехала не в первый раз, отец часто брал ее в свои деловые поездки, путешествовала она и с матерью, до того, как та умерла два года назад, но они редко ездили в таком шикарном вагоне. Джесси провела рукой по роскошному темно-вишневому бархату сиденья. Почему бы и не доставить себе такое удовольствие? В конце концов, она ведь может себе это позволить, ее отец был состоятельным человеком.
Джесси снова вспомнила об отце, и комок подкатился к ее горлу. Она не виделась с ним почти три года, и это еще больше усиливало ее чувство потери. Хотя он сравнительно успешно вел свои дела в Бостоне, настоящая удача пришла к нему в Сан-Франциско, городе, который он называл родным.
— Я полюбил Запад, — как-то однажды признался он Джесси. — Я уже житель Запада, а твоя мать принадлежит Бостону. Она не сможет быть счастлива ни в каком другом месте.
Хотя Джесси понимала, что страсть к приключениям была частью его натуры, это все равно расстраивало ее — несходство характеров отдалило друг от друга отца и Бернесе, мать Джесси.
С детских лет Джесси слышала, как ссорились родители, мать часто плохо говорила об отце. Однако, отец, хотя явно был несчастлив в семейной жизни, делал все, что от него зависело, чтобы Джесси и ее мать ни в чем не нуждались. Джесси училась в самой лучшей школе, ее одежда была элегантной и дорогой. Но три года назад отец уехал в очередную поездку на Запад и больше не вернулся. В своих письмах он с гордостью сообщал, что его дела процветают, и он очень доволен своей жизнью в Сан-Франциско. Он обещал, что после окончания школы, она сможет переехать к нему.
По мнению Джесси, писал он слишком редко. Она перечитывала его письма снова и снова, пока бумага совсем не изорвалась. Эти письма были символом ее мечты, в приключениях отца она видела и для себя возможность убежать от всех этих чопорных и благородных правил поведения, которым ее обучали в Академии миссис Симпсон, этой пуританской престижной школе Бостона.
Джесси всегда не хватало отца, но даже больше, чем по отцу, она тосковала по свободе, которую чувствовала, бывая с ним, по той роскошной жизни, которую вела, разъезжая с ним.
Родители по-разному воспитывали ее. Мать учила пристойному поведению благовоспитанной леди, отец же предоставлял свободу: брал ее с собой в свои бесконечные поездки — на север страны она доехала с ним до штата Мэн, а на юге она побывала даже в Чарльстоне. Отец поощрял ее участие в различных деловых предприятиях. К десяти годам она научилась вести подсчеты даже лучше, чем бухгалтер отца, и у нее часто возникали идеи, как тем или иным способом увеличить прибыль.
Генри Таггарт умер через месяц после ее восемнадцатилетия и всего лишь за три недели до того, как она закончила школу. Их мечта жить вместе так и осталась мечтой, но взамен он оставил ей другое — она владела теперь пятьдесят одним процентом собственности, принадлежавшей Таггарту. И хотя она не очень хорошо представляла, каким образом зарабатываются деньги в бизнесе и как вести этот самый бизнес, но намеревалась изучить все это как можно скорее.
Джесси была уверена, что, независимо от того, как в данный момент обстоят дела в Сан-Франциско, при правильном управлении компании Таггарта будут процветать, как и прежде. Это было испытание, которое она сама пожелала. Если бы только отец был рядом с ней!
По мере того, как поезд набирал скорость, Джесси постаралась отбросить печальные мысли, но не вспоминать о телеграмме Джейка Вестона она просто не могла. Гнев переполнял ее всякий раз, когда она думала об этом.
Какая наглость! Неужели Вестон считает ее полной дурой! Он думает, что она сдастся без сопротивления. Возможно, ее отец и доверял ему, но это вовсе не значит, что и она будет делать то же самое. Из того, что ей было известно, вполне можно предположить, что Вестон обкрадывал отца многие годы.
Джесси выпрямила спину. Если Вестон намеревается одержать над ней верх, его ждет большое разочарование.
Но в одном она была твердо уверена. Независимо от того, что ждет ее на Западе, Джессика Таггарт готова сама защищать свое будущее. И никто, а уж особенно такой человек, как Джейк Вестон, не помешает ей сделать это.
Глава 2
Джейк нанял легковую двухместную коляску с откидным верхом, чтобы поехать на станцию Эмбар-кадеро, куда прибывал паром, не смотря на то, что у него самого была прекрасная серая лошадь, и он владел половиной капитала компании грузовых экипажей. Но леди трудно подниматься на шестифутовые ступеньки грузового экипажа, а Джейк тешил себя надеждой, что Джессика Таггарт была леди.
Паром курсировал через залив между Сан-Франциско и Ричмондом, где кончалась железная дорога. Он должен был прибыть через двадцать минут, и Джейку не хотелось опаздывать. Он выбрал невысокую коляску с удобными креслами, рассчитывая, что у девушки не будет много вещей, один или два чемодана — не больше. Впрочем, это зависело от того, сколько она здесь собирается пробыть. При этой мысли Джейк помрачнел.
Он мало знал о ней, так как Генри предпочитал ничего не рассказывать о своей семье. Однако, и тех счетов на ее обучение и одежду, которые он видел, хватило, чтобы понять, что каждый каприз девушки тут же выполнялся. Генри поставил свою дочь на пьедестал, недосягаемый для любой другой женщины, и Джейк прекрасно это понимал.
— Моя дорогая милая Джесси заслуживает только самого лучшего, — частенько слышал он от Генри. Тот не очень-то терпел недостатки своих служащих, но, похоже, своей дочери он прощал все. Джейк был убежден, что женщина, которой потворствовали во всех желаниях, причинит любому только одни беды.
Пустив лошадь рысью, он повернул за угол, по направлению к причалу. Конечно, он мог бы пересечь залив и встретить поезд на вокзале в Ричмонде, но после ее высокомерной телеграммы, у него совершенно пропало желание оказывать ей такую любезность. Джейк считал Джессику Таггарт просто избалованной девчонкой. Соответственно и собирался с ней обращаться, установив такой тон общения с самого начала.
Джейк надкусил кончик сигары, закурил и улыбнулся. «После такого длительного путешествия она будет усталой и сговорчивой», — думал он. Слишком усталой, чтобы нести свои сумки и чертовски усталой, чтобы причинить ему какой-либо вред.
Сидя в своей коляске у края причала и поставив ногу в высоком черном сапоге на перекладину экипажа, Джейк наблюдал за китайскими рабочими, снующими с грузами вокруг него, чайки кружились над водой, портовые лодки сновали по всему заливу. Примерно в четверти мили был виден прекрасный 200-футовый клипер, который бросил якорь в заливе, и его обнаженные мачты стояли в ожидании парусов, которые помчат его назад в Новую Англию.
Было время, двадцать лет назад, когда весь порт был наполнен кораблями с голыми мачтами, без парусов. Все они были прекрасно оснащены и способны выдержать любые испытания, какие только Мыс Доброй Надежды мог подстроить, но не могли уйти в море без команды. Все мужчины бросились искать золото. Даже старина Таггарт, в те времена капитан и владелец одного из бригов, решил заколотить его досками и отправиться в Сьерру. Да у него и не было другого выбора, так как в Сан-Франциско не осталось сильных мужчин, а тех, кто остался, невозможно было уговорить отправиться в плавание, даже напоив до полусмерти.
В заливе показался приближающийся паром, красные лопасти колес вспенивали воду, волны расходились по голубым водам залива.
Мысли Джейка вернулись к Джессике Таггарт. Последние две недели Джейк занимался тем, что собирал деньги — просроченные счета за азартные игры и другие долги, которые он потребовал срочно вернуть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35