Этим импровизированным оружием он ударил мерзкую тварь, направляющуюся в их сторону. Змея подергалась и затихла. Девлин повернулся, его верхнюю губу покрывала испарина.
— С тобой все в порядке? Она не укусила тебя? Мередит покачала головой. Неожиданно ее затрясло.
— Нет. О, Джереми, она же сидела в твоем сапоге… Я хотела уже взять его, как увидела ее голову!
Он притянул жену к себе и крепко обнял.
— Все хорошо. Этого не случилось… Слава Богу, что я никуда не ушел. — Девлин коснулся губами гладких волос. — Никогда не видел таких змей. Она ядовита?
Мередит даже передернуло.
— Смертельно. Я видела, как мужчины, такие же большие, похожие на тебя, умирали через несколько минут после ее укуса.
Джереми подвел жену к креслу и сел, взяв Мередит на колени. Она обвила его шею руками и положила голову на плечо. Прежнее раздражение на него улеглось, когда она ощутила блаженство покоя и безопасности в кольце его рук. Девлин успокаивающе поглаживал ей спину, но сам хмурился. Его взгляд стал холодным и задумчивым.
ГЛАВА 22
Нога Джереми продолжала заживать, и вскоре он вернулся к своей работе. Мередит проводила большую часть времени над заполнением «освобождающих бумаг» для рабов. Каждую неделю они «отпускали на волю» все больше и больше людей. И хотя соседи — кто с испугом, кто с интересом и скептицизмом — смотрели на них как на сумасшедших, эксперимент, по крайней мере, начинался успешно. Все шло в соответствии с планом Девлина. Всего лишь несколько негров покинули плантацию, зато оставшиеся многократно усилили производительность труда. Свободные, работающие за плату люди проявляли куда большую заинтересованность в получении хорошего урожая, а Неб оказался прекрасным управляющим — смекалистым, трудолюбивым и требовательным.
Джереми съездил в Чарлстон за семенами вместо сгоревших. Вернувшись на «Мшистую заводь», он привез с собой новую одежду для Мередит от мадам Равеню. Бетси, помогая распаковывать элегантные платья, охала над их фасонами и великолепием.
— О, мисс Мерри, в этом вы будете настоящей красавицей! — воскликнула она, поднимая медово-золотистый наряд.
Мередит вздохнула. Туалеты прелестны, а в сочетании с ее новой мягкой прической даже она сама вынуждена была признать, что выглядит в них почти красивой.
— Да. Как жаль, но надеть их нельзя. Нужно соблюдать траур.
— Что?
Девлин сидел в кресле, с улыбкой наблюдая за восхищенным лицом жены, когда она осматривала коробки с одеждой. При ее словах он выпрямился и нахмурил лоб.
— Ты же не собираешься сказать, что будешь и дальше носить свое ужасное черное платье вместо этих?!
— Но, Джереми, прошло всего два месяца после смерти Дэниэла. Я еще не могу снять траур.
— Больше я не позволю тебе выглядеть вороной, — твердо заявил Девлин. — Харли любил тебя и желал счастья. Ты куда лучше выполнишь его пожелание, начав носить красивую одежду! Я настаиваю, чтобы на тебе были платья от мадам Ра-веню.
Мередит упрямо выпятила челюсть.
— Джереми, это неправильно. Сущее неуважение…
— Мне надоела твоя одержимость приличиями и мнением других. К черту их! Ты будешь носить эту одежду!
— Ты приказываешь мне? — голос Мередит угрожающе повысился.
На секунду челюсть Девлина выпятилась точно так же, как и у нее, а глаза загорелись синим пламенем. Затем он заметно расслабился, его губы тронула легкая улыбка.
— Я никогда не приказываю тебе, что делать или чего не делать, а просто говорю, что Дэниэл одобрил бы это. Честно говоря, не знал о твоих намерениях отдавать дань уважения Харли таким вот образом: обижаешь его и удовлетворяешь мнение кучки псевдоаристократов, которые презирали и всячески поносили его при жизни.
Джереми уже немного научился, как управляться с Мередит. Главное правило — не загонять ее в угол и не приказывать что-то сделать. В такой ситуации она всегда артачилась. Только разумные доводы и убеждения могли привести к положительному решению.
Мередит заколебалась. Она как-то не думала о трауре с этой точки зрения. Действительно, Дэниэл не любил соблюдения этой традиции. Неожиданно припомнилось, как отчим просил ее снять траур через несколько месяцев после смерти Анны, но она тогда отказалась. Именно так поступали в воспитанном обществе. Смерть близкого человека требовала, по крайней мере, в течение года носить черные одежды. Мередит полагала, что, поскольку Дэниэл являлся только отчимом, это время можно сократить, но не до двух же месяцев. И все-таки ее муж прав: Харли не любил и не признавал традиций общества. Он постоянно сражался за свое признание. Его величайшей радостью стала победа Акробата над лошадьми плантаторов. Да и сейчас бы Дэниэл обрадовался возможности поглумиться над их запретами и ограничениями.
— Может, ты и прав, — пробормотала она, с тоской поглядывая на разноцветный каскад шелка, бархата и парчи, выплескивающейся из коробки.
Девлин спрятал улыбку.
— Знаю, что прав. Харли первым согласился бы на снятие траура. — Он выбрал из груды раскрашенное вручную платье и бросил его Бетси.
— Вот, погладь это. — Его взгляд вернулся к жене. — Мне бы хотелось, чтобы ты сегодня надела его. Мередит улыбнулась. Ее решимость носить черное улетучилась.
— Хорошо, по крайней мере, хоть дома перестану ходить в трауре.
В тот вечер она чувствовала себя красивой и свободной. Ярко-красные розы, расшитые по ткани, подчеркивали румянец щек, а фасон — достоинства фигуры. Ее глаза сияли, излучая удовольствие от того, что она прекрасно выглядит, и радость от освобождения от черного.
Наблюдая за ней, Джереми почувствовал, как сердце застучало в груди, собираясь выпорхнуть из своей тесной клетки. Как красива она сегодня! Мысли в нетерпеливом ожидании задержались на предстоящей ночи, настолько отвлекая его, что он с трудом мот поддерживать разговор.
Когда вечерняя трапеза подошла к концу, Дев-лин повел Мередит наверх.
— Красивый дом, — заметил он, оглядывая выкрашенные стены и великолепные ковры, лежащие на натертых воском полах. — И большой… В нем достаточно места для нашего выводка.
— Нашего… чего?
— Нашего выводка ребятишек. Ее щеки тронул румянец.
— Что заставляет тебя думать, будто у нас появится хотя бы один ребенок., не говоря уже о выводке?
На лице Джереми появилась томная и соблазнительная улыбка.
— Ты знаешь, я намерен позаботиться об этом. — Жестом собственника он положил руку на ее плоский живот. — Кто знает? Возможно, наш будущий наследник уже лежит внутри тебя. Дыхание Мередит участилось, и она отвела глаза, растревоженная его напряженным взглядом. Девлин указал на комнаты напротив их спальни.
— Это может стать детским крылом. Первая — для Элджернона…
— Элджернона?
— Да, — ответил он очень серьезно, — для нашего старшего. Он заслуживает отдельной комнаты, ведь верно? Этот сорванец, без сомнения, будет баламутом, как и его отец.
Мередит улыбнулась, в ее голосе появились поддразнивающие нотки.
— Считаешь, в нем ничего не будет от Уитни?
— Ну, может, немного от его мамочки. Мальчик будет упрямым, высоким и несговорчивым.
— И это все, что он унаследует от меня?
— А ты бы предпочла, чтобы он соблазнительно вилял задом или говорил высоким голосом? Или, может, тебе хочется, чтобы сорванец обладал твоим умением шить?
С ее губ сорвался веселый смешок.
— Балбес.
— Конечно… Наша вторая, Эмили, будет красавица и очень похожа на свою мамочку, с умеренной примесью ирландского очарования. Она примется вить веревки из своего папы.
— Ну, в этом-то я не сомневаюсь
Девлин вел ее вдоль коридора, который отдал их воображаемым детям, открывая двери комнат и заглядывая внутрь.
— Эта выглядит совсем не плохо. Добавить несколько рюшей и оборок — и она идеально подойдет для Эмили. Следующая — спальня двойняшек. Они, естественно, захотят жить вместе. Один будет во многом похож на Элджи, но другой — умный и долговязый, как кузен Гален.
— Джереми! — со смехом запротестовала Мередит.
Он продолжил свое шутливое путешествие по комнатам, распределяя их на такое количество детей, что она даже потеряла им счет. Наконец, обойдя дом и раздав помещения, они вернулись к дверям собственной спальни.
Мередит кокетливо вскинула голову.
— И откуда же, сэр, по-вашему, возьмется все это потомство, если мы проводим время за обходом дома?
Девлин усмехнулся, наслаждаясь ее легким флиртом. Она соблазнительная, страстная и великодушная. В ней есть все, что он желал видеть в жене. Неожиданно Джереми ужасно обрадовался своему отказу от продажи плантации. Теперь он не мог представить, что был где-то счастливее, чем здесь и сейчас.
— Я позабочусь об этом, — пообещал Девлин, наклоняясь, чтобы поцеловать ее губы. Это нежное прикосновение быстро перешло в горячий и пылкий поцелуй. Он крепко прижал ее к груди. — Черт побери, я хочу тебя! — прорычал Джереми и повел Мередит в спальню.
На следующее утро, сразу после завтрака, Девлин уехал поговорить с Небом, который руководил весенним севом.
Мередит ушла в общую комнату и принялась штопать одну из длинных дамасских скатертей. Нанимаясь шитьем, она все время отвлекалась на воспоминания о прошлой ночи. Хотя и наступило время весенней уборки во всем доме, но сегодняшнее утро явно не располагало к такому занятию. Бурная любовь Джереми оставила ее мягкой и тающей, неспособной сосредоточиться. Он вел себя нежно и старался не только сам получить удовольствие, но дать его и ей. Мередит гадала, может ли Девлин испытывать к ней хоть какое-то чувство. Так ли уж совершенно глупо надеяться на это.
Ее грезы наяву прервались тихим стуком в дверь, вслед за этим звуком в комнату проскользнул Поль,
— Какой-то человек желает видеть мистера Джереми по делу, мэм. Что мне сказать ему?
Мередит вздохнула: не хотелось разговаривать с кем бы то ни было, но муж. вернется еще не скоро. Она знала о жизни плантации намного больше, чем Девлин, и казалось несправедливым заставлять посетителя ждать. Мередит с таким же успехом может обсудить с ним дело, которое привело его сюда.
— Поль, пусть он войдет.
В комнате появился дородный мужчина С круглым, детским лицом. У него оказался счастливый, почти глуповатый вид, заставивший ее недоумевать, как такой человек может заниматься каким-либо серьезным делом.
— Джон Эмерсон, эсквайр, — весело представился вошедший, отвешивая короткий и неуклюжий поклон.
— Пожалуйста, присаживайтесь, мистер Эмерсон. — Мередит указала на ближайшее к ней кресло. — А теперь расскажите мне, что я могу сделать для вас.
— Вообще-то мне хотелось бы повидать вашего мужа, мэм, — начал посетитель.
Она улыбнулась.
— О, я понимаю. Но, я боюсь, мистер Девлин не так скоро вернется с полей. Весна для него — горячая пора. В принципе, я в курсе дел плантации, поэтому уверена, что смогу помочь вам. Надеюсь, вам не придется скучать в ожидании моего мужа. Эмерсон благодарно улыбнулся.
— Это очень мило с вашей стороны, мэм. Дело мое довольно простое… Мне хотелось бы проехаться по территории «Мшистой заводи».
— Прошу прощения?
«Чего-чего он хочет? С какой стати этому чужаку вдруг захотелось осмотреть плантации?» — с тревогой и недоумением подумала Мередит.
— Пожалуй, мне стоит все объяснить… Я земельный агент, с которым мистер Девлин встречался во время своей недавней поездки в Чарлстон,
— Земельный агент? — Мередит показалось, что ее сердце остановилось. На нее накатила волна страха и поглотила ее без остатка.
— Да, мэм. Он встречался со мной по поводу продажи плантации. Естественно, услышав" его описание, я заинтересовался землей, но захотел лично все осмотреть, как только улучшится погода. Иногда владельцы бывают несколько… э… необыкновенно восторженными относительно своей собственности. Вот поэтому-то я и приехал, Дабы самолично удостовериться в рассказе вашего мужа. Из того, что мне пришлось уже увидеть, могу сказать, мистер Девлин нисколько не преувеличивал.
— Я рада, что вам понравилось у нас, — процедила Мередит сквозь внезапно окоченевшие губы. — э… Вы уверены, ., в правильности адреса? Может быть, вас неправильно информировали?
Теперь настала очередь изумляться Эмерсону.
— Разве вы не миссис Девлин? Это ведь старая Уитни, «Мшистая заводь», не так ли?
Мередит все еще не могла поверить своим ушам.
— И вы говорите, Джереми хотел продать «Мшистую заводь»?
— Ну да. Я тогда — удивился, зачем человеку продавать такую прибыльную ферму. Естественно, мне пришлось поинтересоваться, и он объяснил, что ему не нравится здешний климат и намечается возвращение в Лондон. — Эмерсон немного помолчал, наблюдая за Мередит, которая стала белой, как скатерть у нее на коленях. — Мэм, с вами все в порядке? Я сказал что-то не то? Но… я уверен, ошибки быть не может. Надеюсь, не испортил сюрприза?
— Нет, мистер Эмерсон, вы ничего не испортили. — Мередит просто кипела от холодной ярости. — Однако, боюсь, вы приехали напрасно. Видите ли, «Мшистая заводь» не продается. Видимо, мистер Девлин не потрудился сказать, что плантация принадлежит мне, а не ему. Она не продается и никогда не будет продаваться, покуда я жива. Поэтому вы можете немедленно вернуться в Чарлстон. Один из моих слуг отвезет вас в пироге.
Она поднялась и позвонила Полю, недвусмысленно намекая, что пора уходить. Эмерсон непонимающе открыл рот, с трудом постигая тот факт, что вместо того, чтобы любезно позволить осмотреть ферму, хозяйка выбрасывает его вон.
Когда вошел Поль, Мередит отдала ему твердое распоряжение немедленно отвезти гостя в Чарлстон. Коротко кивнув земельному агенту, она вышла из комнаты и почти побежала по лестнице.
Джереми лгал ей! Каждым нежным жестом и словом он бессовестно лгал! «Во время своей недавней поездки…» Это, должно быть, всего несколько дней назад, когда Девлин ездил покупать семена. Он планирует — а возможно, всегда планировал — продать «Мшистую заводь» и сбежать с деньгами в Лондон, чтобы возобновить свою разгульную жизнь за ее счет. Джереми обманывал, лгал, раздаривал ласки, собираясь при этом разбить ей сердце и украсть все, что она имела. В этом человеке нет ни крупицы правдивости! Он злая, ядовитая змея, которая не остановится ни перед чем, чтобы заполучить желаемое. Без сомнения, ему было противно спать с ней, но Девлин делал это, чтобы усыпить ее подозрения и заставить поверить, что она — в безопасности, даже полюбить его. Все это время Джереми вынашивал планы погубить свою жертву, предать и бросить. Словно та огромная любовь, которую Мередит испытывает к нему, теперь обернулась и ударила ее в лицо. Если бы только она не любила Девлина… Если бы только он был ей безразличен… Боль, словно острый нож, терзала сердце Мередит. Разочарование и отвергнутая любовь теперь усиленно подпитывали ее гнев и разогревали ярость.
В этот момент в комнату вошла Бетси, и Мередит обернулась к ней, сверкая глазами.
— Собери вещи мистера Девлина и вынеси их. — Что?
— Ты слышала? — холодно и презрительно бросила Мередит. — Я хочу, чтобы все, принадлежащее ему, немедленно исчезло из моей спальни! Одежда, обувь… Все!
— Но… Но куда мне их деть?
Мне наплевать, что ты с ними сделаешь! — почти выкрикнула она. — Отнеси их в комнату, где он жил прежде. Вышвырни за дверь на траву… Мне все равно. Просто убери эти вещи отсюда, чтобы и духу не было.
~ Слушаюсь, мэм, — прошептала огорошенная девушка и бросилась выполнять распоряжение хозяйки, собирая одежду Девлина и засовывая ее чемодан. Затем она позвонила лакею, чтобы он пришел и перенес собранное в другую спальню.
В течение часа Бетси освободила комнату от вещей Девлина. У нее хватило мудрости больше не заговаривать с разъяренной госпожой. Она не знала, что произошло между ними, но, очевидно, в сей момент Мередит ненавидела своего мужа.
Джереми вернулся перед вечером. Он побродил по дому в поисках Мередит, затем поднялся к их спальне. Его рука повернула ручку, Но дверь оказалась заперта. По инерции Девлин едва не ударился о створку, а затем отступил в раздражении.
— Мередит? Ты там? Эта чертова дверь заперта…
— Да? — холодно отозвалась она изнутри.
— Так впусти меня.
В комнате послышались какие-то неясные звуки, и дверь немного приоткрылась. Девлин уловил смертельно бледное лицо жены и ее блестящие от слез глаза.
— Что случилось? Ты больна? Почему заперлась и от кого?
— Я не больна, а просто образумилась. Это больше не твоя комната.
На секунду он открыл рот, слишком ошарашенный, чтобы что-то сказать, затем буквально прорычал:
— Что, черт побери, ты такое говоришь?
— Сегодня приезжал мистер Эмерсон… — Она многозначительно замолкла.
Выражение лица Девлина не изменилось ни на йоту.
— И что? — наконец вымолвил он. — Кто это?
— Человек, которому ты пытаешься продать мою плантацию, — объявила Мередит, сверкая глазами.
В глазах Джереми мелькнуло понимание, и последняя надежда, что это ошибка, померкла.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
— С тобой все в порядке? Она не укусила тебя? Мередит покачала головой. Неожиданно ее затрясло.
— Нет. О, Джереми, она же сидела в твоем сапоге… Я хотела уже взять его, как увидела ее голову!
Он притянул жену к себе и крепко обнял.
— Все хорошо. Этого не случилось… Слава Богу, что я никуда не ушел. — Девлин коснулся губами гладких волос. — Никогда не видел таких змей. Она ядовита?
Мередит даже передернуло.
— Смертельно. Я видела, как мужчины, такие же большие, похожие на тебя, умирали через несколько минут после ее укуса.
Джереми подвел жену к креслу и сел, взяв Мередит на колени. Она обвила его шею руками и положила голову на плечо. Прежнее раздражение на него улеглось, когда она ощутила блаженство покоя и безопасности в кольце его рук. Девлин успокаивающе поглаживал ей спину, но сам хмурился. Его взгляд стал холодным и задумчивым.
ГЛАВА 22
Нога Джереми продолжала заживать, и вскоре он вернулся к своей работе. Мередит проводила большую часть времени над заполнением «освобождающих бумаг» для рабов. Каждую неделю они «отпускали на волю» все больше и больше людей. И хотя соседи — кто с испугом, кто с интересом и скептицизмом — смотрели на них как на сумасшедших, эксперимент, по крайней мере, начинался успешно. Все шло в соответствии с планом Девлина. Всего лишь несколько негров покинули плантацию, зато оставшиеся многократно усилили производительность труда. Свободные, работающие за плату люди проявляли куда большую заинтересованность в получении хорошего урожая, а Неб оказался прекрасным управляющим — смекалистым, трудолюбивым и требовательным.
Джереми съездил в Чарлстон за семенами вместо сгоревших. Вернувшись на «Мшистую заводь», он привез с собой новую одежду для Мередит от мадам Равеню. Бетси, помогая распаковывать элегантные платья, охала над их фасонами и великолепием.
— О, мисс Мерри, в этом вы будете настоящей красавицей! — воскликнула она, поднимая медово-золотистый наряд.
Мередит вздохнула. Туалеты прелестны, а в сочетании с ее новой мягкой прической даже она сама вынуждена была признать, что выглядит в них почти красивой.
— Да. Как жаль, но надеть их нельзя. Нужно соблюдать траур.
— Что?
Девлин сидел в кресле, с улыбкой наблюдая за восхищенным лицом жены, когда она осматривала коробки с одеждой. При ее словах он выпрямился и нахмурил лоб.
— Ты же не собираешься сказать, что будешь и дальше носить свое ужасное черное платье вместо этих?!
— Но, Джереми, прошло всего два месяца после смерти Дэниэла. Я еще не могу снять траур.
— Больше я не позволю тебе выглядеть вороной, — твердо заявил Девлин. — Харли любил тебя и желал счастья. Ты куда лучше выполнишь его пожелание, начав носить красивую одежду! Я настаиваю, чтобы на тебе были платья от мадам Ра-веню.
Мередит упрямо выпятила челюсть.
— Джереми, это неправильно. Сущее неуважение…
— Мне надоела твоя одержимость приличиями и мнением других. К черту их! Ты будешь носить эту одежду!
— Ты приказываешь мне? — голос Мередит угрожающе повысился.
На секунду челюсть Девлина выпятилась точно так же, как и у нее, а глаза загорелись синим пламенем. Затем он заметно расслабился, его губы тронула легкая улыбка.
— Я никогда не приказываю тебе, что делать или чего не делать, а просто говорю, что Дэниэл одобрил бы это. Честно говоря, не знал о твоих намерениях отдавать дань уважения Харли таким вот образом: обижаешь его и удовлетворяешь мнение кучки псевдоаристократов, которые презирали и всячески поносили его при жизни.
Джереми уже немного научился, как управляться с Мередит. Главное правило — не загонять ее в угол и не приказывать что-то сделать. В такой ситуации она всегда артачилась. Только разумные доводы и убеждения могли привести к положительному решению.
Мередит заколебалась. Она как-то не думала о трауре с этой точки зрения. Действительно, Дэниэл не любил соблюдения этой традиции. Неожиданно припомнилось, как отчим просил ее снять траур через несколько месяцев после смерти Анны, но она тогда отказалась. Именно так поступали в воспитанном обществе. Смерть близкого человека требовала, по крайней мере, в течение года носить черные одежды. Мередит полагала, что, поскольку Дэниэл являлся только отчимом, это время можно сократить, но не до двух же месяцев. И все-таки ее муж прав: Харли не любил и не признавал традиций общества. Он постоянно сражался за свое признание. Его величайшей радостью стала победа Акробата над лошадьми плантаторов. Да и сейчас бы Дэниэл обрадовался возможности поглумиться над их запретами и ограничениями.
— Может, ты и прав, — пробормотала она, с тоской поглядывая на разноцветный каскад шелка, бархата и парчи, выплескивающейся из коробки.
Девлин спрятал улыбку.
— Знаю, что прав. Харли первым согласился бы на снятие траура. — Он выбрал из груды раскрашенное вручную платье и бросил его Бетси.
— Вот, погладь это. — Его взгляд вернулся к жене. — Мне бы хотелось, чтобы ты сегодня надела его. Мередит улыбнулась. Ее решимость носить черное улетучилась.
— Хорошо, по крайней мере, хоть дома перестану ходить в трауре.
В тот вечер она чувствовала себя красивой и свободной. Ярко-красные розы, расшитые по ткани, подчеркивали румянец щек, а фасон — достоинства фигуры. Ее глаза сияли, излучая удовольствие от того, что она прекрасно выглядит, и радость от освобождения от черного.
Наблюдая за ней, Джереми почувствовал, как сердце застучало в груди, собираясь выпорхнуть из своей тесной клетки. Как красива она сегодня! Мысли в нетерпеливом ожидании задержались на предстоящей ночи, настолько отвлекая его, что он с трудом мот поддерживать разговор.
Когда вечерняя трапеза подошла к концу, Дев-лин повел Мередит наверх.
— Красивый дом, — заметил он, оглядывая выкрашенные стены и великолепные ковры, лежащие на натертых воском полах. — И большой… В нем достаточно места для нашего выводка.
— Нашего… чего?
— Нашего выводка ребятишек. Ее щеки тронул румянец.
— Что заставляет тебя думать, будто у нас появится хотя бы один ребенок., не говоря уже о выводке?
На лице Джереми появилась томная и соблазнительная улыбка.
— Ты знаешь, я намерен позаботиться об этом. — Жестом собственника он положил руку на ее плоский живот. — Кто знает? Возможно, наш будущий наследник уже лежит внутри тебя. Дыхание Мередит участилось, и она отвела глаза, растревоженная его напряженным взглядом. Девлин указал на комнаты напротив их спальни.
— Это может стать детским крылом. Первая — для Элджернона…
— Элджернона?
— Да, — ответил он очень серьезно, — для нашего старшего. Он заслуживает отдельной комнаты, ведь верно? Этот сорванец, без сомнения, будет баламутом, как и его отец.
Мередит улыбнулась, в ее голосе появились поддразнивающие нотки.
— Считаешь, в нем ничего не будет от Уитни?
— Ну, может, немного от его мамочки. Мальчик будет упрямым, высоким и несговорчивым.
— И это все, что он унаследует от меня?
— А ты бы предпочла, чтобы он соблазнительно вилял задом или говорил высоким голосом? Или, может, тебе хочется, чтобы сорванец обладал твоим умением шить?
С ее губ сорвался веселый смешок.
— Балбес.
— Конечно… Наша вторая, Эмили, будет красавица и очень похожа на свою мамочку, с умеренной примесью ирландского очарования. Она примется вить веревки из своего папы.
— Ну, в этом-то я не сомневаюсь
Девлин вел ее вдоль коридора, который отдал их воображаемым детям, открывая двери комнат и заглядывая внутрь.
— Эта выглядит совсем не плохо. Добавить несколько рюшей и оборок — и она идеально подойдет для Эмили. Следующая — спальня двойняшек. Они, естественно, захотят жить вместе. Один будет во многом похож на Элджи, но другой — умный и долговязый, как кузен Гален.
— Джереми! — со смехом запротестовала Мередит.
Он продолжил свое шутливое путешествие по комнатам, распределяя их на такое количество детей, что она даже потеряла им счет. Наконец, обойдя дом и раздав помещения, они вернулись к дверям собственной спальни.
Мередит кокетливо вскинула голову.
— И откуда же, сэр, по-вашему, возьмется все это потомство, если мы проводим время за обходом дома?
Девлин усмехнулся, наслаждаясь ее легким флиртом. Она соблазнительная, страстная и великодушная. В ней есть все, что он желал видеть в жене. Неожиданно Джереми ужасно обрадовался своему отказу от продажи плантации. Теперь он не мог представить, что был где-то счастливее, чем здесь и сейчас.
— Я позабочусь об этом, — пообещал Девлин, наклоняясь, чтобы поцеловать ее губы. Это нежное прикосновение быстро перешло в горячий и пылкий поцелуй. Он крепко прижал ее к груди. — Черт побери, я хочу тебя! — прорычал Джереми и повел Мередит в спальню.
На следующее утро, сразу после завтрака, Девлин уехал поговорить с Небом, который руководил весенним севом.
Мередит ушла в общую комнату и принялась штопать одну из длинных дамасских скатертей. Нанимаясь шитьем, она все время отвлекалась на воспоминания о прошлой ночи. Хотя и наступило время весенней уборки во всем доме, но сегодняшнее утро явно не располагало к такому занятию. Бурная любовь Джереми оставила ее мягкой и тающей, неспособной сосредоточиться. Он вел себя нежно и старался не только сам получить удовольствие, но дать его и ей. Мередит гадала, может ли Девлин испытывать к ней хоть какое-то чувство. Так ли уж совершенно глупо надеяться на это.
Ее грезы наяву прервались тихим стуком в дверь, вслед за этим звуком в комнату проскользнул Поль,
— Какой-то человек желает видеть мистера Джереми по делу, мэм. Что мне сказать ему?
Мередит вздохнула: не хотелось разговаривать с кем бы то ни было, но муж. вернется еще не скоро. Она знала о жизни плантации намного больше, чем Девлин, и казалось несправедливым заставлять посетителя ждать. Мередит с таким же успехом может обсудить с ним дело, которое привело его сюда.
— Поль, пусть он войдет.
В комнате появился дородный мужчина С круглым, детским лицом. У него оказался счастливый, почти глуповатый вид, заставивший ее недоумевать, как такой человек может заниматься каким-либо серьезным делом.
— Джон Эмерсон, эсквайр, — весело представился вошедший, отвешивая короткий и неуклюжий поклон.
— Пожалуйста, присаживайтесь, мистер Эмерсон. — Мередит указала на ближайшее к ней кресло. — А теперь расскажите мне, что я могу сделать для вас.
— Вообще-то мне хотелось бы повидать вашего мужа, мэм, — начал посетитель.
Она улыбнулась.
— О, я понимаю. Но, я боюсь, мистер Девлин не так скоро вернется с полей. Весна для него — горячая пора. В принципе, я в курсе дел плантации, поэтому уверена, что смогу помочь вам. Надеюсь, вам не придется скучать в ожидании моего мужа. Эмерсон благодарно улыбнулся.
— Это очень мило с вашей стороны, мэм. Дело мое довольно простое… Мне хотелось бы проехаться по территории «Мшистой заводи».
— Прошу прощения?
«Чего-чего он хочет? С какой стати этому чужаку вдруг захотелось осмотреть плантации?» — с тревогой и недоумением подумала Мередит.
— Пожалуй, мне стоит все объяснить… Я земельный агент, с которым мистер Девлин встречался во время своей недавней поездки в Чарлстон,
— Земельный агент? — Мередит показалось, что ее сердце остановилось. На нее накатила волна страха и поглотила ее без остатка.
— Да, мэм. Он встречался со мной по поводу продажи плантации. Естественно, услышав" его описание, я заинтересовался землей, но захотел лично все осмотреть, как только улучшится погода. Иногда владельцы бывают несколько… э… необыкновенно восторженными относительно своей собственности. Вот поэтому-то я и приехал, Дабы самолично удостовериться в рассказе вашего мужа. Из того, что мне пришлось уже увидеть, могу сказать, мистер Девлин нисколько не преувеличивал.
— Я рада, что вам понравилось у нас, — процедила Мередит сквозь внезапно окоченевшие губы. — э… Вы уверены, ., в правильности адреса? Может быть, вас неправильно информировали?
Теперь настала очередь изумляться Эмерсону.
— Разве вы не миссис Девлин? Это ведь старая Уитни, «Мшистая заводь», не так ли?
Мередит все еще не могла поверить своим ушам.
— И вы говорите, Джереми хотел продать «Мшистую заводь»?
— Ну да. Я тогда — удивился, зачем человеку продавать такую прибыльную ферму. Естественно, мне пришлось поинтересоваться, и он объяснил, что ему не нравится здешний климат и намечается возвращение в Лондон. — Эмерсон немного помолчал, наблюдая за Мередит, которая стала белой, как скатерть у нее на коленях. — Мэм, с вами все в порядке? Я сказал что-то не то? Но… я уверен, ошибки быть не может. Надеюсь, не испортил сюрприза?
— Нет, мистер Эмерсон, вы ничего не испортили. — Мередит просто кипела от холодной ярости. — Однако, боюсь, вы приехали напрасно. Видите ли, «Мшистая заводь» не продается. Видимо, мистер Девлин не потрудился сказать, что плантация принадлежит мне, а не ему. Она не продается и никогда не будет продаваться, покуда я жива. Поэтому вы можете немедленно вернуться в Чарлстон. Один из моих слуг отвезет вас в пироге.
Она поднялась и позвонила Полю, недвусмысленно намекая, что пора уходить. Эмерсон непонимающе открыл рот, с трудом постигая тот факт, что вместо того, чтобы любезно позволить осмотреть ферму, хозяйка выбрасывает его вон.
Когда вошел Поль, Мередит отдала ему твердое распоряжение немедленно отвезти гостя в Чарлстон. Коротко кивнув земельному агенту, она вышла из комнаты и почти побежала по лестнице.
Джереми лгал ей! Каждым нежным жестом и словом он бессовестно лгал! «Во время своей недавней поездки…» Это, должно быть, всего несколько дней назад, когда Девлин ездил покупать семена. Он планирует — а возможно, всегда планировал — продать «Мшистую заводь» и сбежать с деньгами в Лондон, чтобы возобновить свою разгульную жизнь за ее счет. Джереми обманывал, лгал, раздаривал ласки, собираясь при этом разбить ей сердце и украсть все, что она имела. В этом человеке нет ни крупицы правдивости! Он злая, ядовитая змея, которая не остановится ни перед чем, чтобы заполучить желаемое. Без сомнения, ему было противно спать с ней, но Девлин делал это, чтобы усыпить ее подозрения и заставить поверить, что она — в безопасности, даже полюбить его. Все это время Джереми вынашивал планы погубить свою жертву, предать и бросить. Словно та огромная любовь, которую Мередит испытывает к нему, теперь обернулась и ударила ее в лицо. Если бы только она не любила Девлина… Если бы только он был ей безразличен… Боль, словно острый нож, терзала сердце Мередит. Разочарование и отвергнутая любовь теперь усиленно подпитывали ее гнев и разогревали ярость.
В этот момент в комнату вошла Бетси, и Мередит обернулась к ней, сверкая глазами.
— Собери вещи мистера Девлина и вынеси их. — Что?
— Ты слышала? — холодно и презрительно бросила Мередит. — Я хочу, чтобы все, принадлежащее ему, немедленно исчезло из моей спальни! Одежда, обувь… Все!
— Но… Но куда мне их деть?
Мне наплевать, что ты с ними сделаешь! — почти выкрикнула она. — Отнеси их в комнату, где он жил прежде. Вышвырни за дверь на траву… Мне все равно. Просто убери эти вещи отсюда, чтобы и духу не было.
~ Слушаюсь, мэм, — прошептала огорошенная девушка и бросилась выполнять распоряжение хозяйки, собирая одежду Девлина и засовывая ее чемодан. Затем она позвонила лакею, чтобы он пришел и перенес собранное в другую спальню.
В течение часа Бетси освободила комнату от вещей Девлина. У нее хватило мудрости больше не заговаривать с разъяренной госпожой. Она не знала, что произошло между ними, но, очевидно, в сей момент Мередит ненавидела своего мужа.
Джереми вернулся перед вечером. Он побродил по дому в поисках Мередит, затем поднялся к их спальне. Его рука повернула ручку, Но дверь оказалась заперта. По инерции Девлин едва не ударился о створку, а затем отступил в раздражении.
— Мередит? Ты там? Эта чертова дверь заперта…
— Да? — холодно отозвалась она изнутри.
— Так впусти меня.
В комнате послышались какие-то неясные звуки, и дверь немного приоткрылась. Девлин уловил смертельно бледное лицо жены и ее блестящие от слез глаза.
— Что случилось? Ты больна? Почему заперлась и от кого?
— Я не больна, а просто образумилась. Это больше не твоя комната.
На секунду он открыл рот, слишком ошарашенный, чтобы что-то сказать, затем буквально прорычал:
— Что, черт побери, ты такое говоришь?
— Сегодня приезжал мистер Эмерсон… — Она многозначительно замолкла.
Выражение лица Девлина не изменилось ни на йоту.
— И что? — наконец вымолвил он. — Кто это?
— Человек, которому ты пытаешься продать мою плантацию, — объявила Мередит, сверкая глазами.
В глазах Джереми мелькнуло понимание, и последняя надежда, что это ошибка, померкла.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50