Она чувствовала себя несчастной, оттого что ей приходилось сидеть дома и быть только женой и матерью, и все пошло вкривь и вкось.
— Позвольте, позвольте! Вы считаете, что женщина, состоящая в браке и считающая его удачным, должна бросить свою карьеру и сидеть дома? Мне кажется, это несправедливо.
Прежде Мэри никогда не считала себя феминисткой. Дэн пожал плечами, потом потянулся и взял пригоршню чипсов.
— Это не совсем то, что я сказал. Но после всего, что мне довелось испытать, не думаю, что это столь уж большая жертва. Идея жонглирования карьерой и семьей не приводит меня в восторг. Я испытал много тягот, чтобы убедиться, что такой образ жизни не окупается.
Мэри смотрела на него с разинутым ртом, гадая, не посещал ли он лекции Софии Руссо, посвященные теме семьи и брака.
— Я готова была бы услышать подобные высказывания от кого-нибудь, принадлежащего к поколению моей мамы, но в ваших устах это звучит старомодно и, извините, эгоистично.
— Так как я не собираюсь жениться снова, не думаю, что это важно.
Мэри ощутила легкость. Мужчина, не желающий жениться! Наконец-то нашелся человек, которым она могла заинтересоваться. Дэн Галлахер стремительно переходил в категорию мужчин, способных вызвать в ней трепет волнения и восторга.
Ведь если бы она выбрала его, ей не пришлось бы ни о чем беспокоиться, потому что их отношения не налагали бы на нее никаких обязательств.
— В этом, Дэн, наши мнения полностью совпадают. Я тоже не стремлюсь к браку. По крайней мере сейчас. Моя мать все еще лелеет надежду на то, что я выйду замуж, но я впервые в жизни наслаждаюсь свободой и не хочу связывать свою судьбу ни с кем.
При этом ее заявлении брови Дэна высоко поднялись.
— Из этого я заключаю, что у вас был несчастный роман?
Мэри смутил его вопрос, но она предпочла ответить честно.
— Я старалась не думать ни о чем серьезном и предпочитала прятать голову в песок, позволяя другим решать за меня, как мне жить. Я жила с родителями и играла роль примерной и послушной дочери и внучки, старалась делать приятное своей семье и сохранять статус-кво. Так было безопаснее. Я не желала рисковать, боясь проиграть.
— Но случилось нечто такое, что изменило ваши взгляды?
— Луиджи Маркони пустил себе пулю в лоб. Его смерть была для меня чем-то вроде катализатора. Она подтолкнула меня к тому, чтобы начать жить иначе, по-своему. И вот к чему я пришла.
Ее искренность была как дуновение свежего воздуха, как струя прохладной воды. Но Дэн уже понял, что Мэри не из тех, кто любит ходить вокруг да около.
— И вам нравится ваш новый образ жизни?
Она улыбнулась, и лицо ее будто озарил луч солнца. Дэна с головы до пят омыла теплая волна.
— Да, я чувствую себя полезной, востребованной, у меня умеренный успех в делах и есть цели на будущее.
— Тем лучше для вас.
«Одна из моих целей заключается в том, чтобы не устанавливать страстных, всепоглощающих отношений, — хотела она сказать, — и вы для этого как раз подходящий кандидат».
Но конечно, Мэри не стала этого говорить. Вместо этого она взяла пригоршню чипсов и принялась их жевать, запивая «Маргаритой» и мысленно уверяя себя, что сделала безупречный выбор.
ЛЮБОВНЫЙ НАПИТОК МЭРИ (оливковое масло, приправленное специями)
1 фунт чистейшего оливкового масла, 6 зубчиков чеснока, 3-4 веточки свежего розмарина,
1 мелко нарубленный стручок сухого красного перца.
Все эти ингредиенты добавить к оливковому маслу и оставить на несколько дней. Когда вкус и аромат станут достаточно насыщенными, пропитать этим маслом теплый итальянский хлеб или пиццу и подать на стол.
Глава 9
Бабушка Флора для убедительности постучала палкой в пол машины.
— Я не могу идти туда с пустыми руками. Тебе это понятно?
Мэри испустила столь тяжкий вздох, что им могла бы гордиться любая представительница семьи Руссо (Мэри происходила из семьи, в которой страдающих и вздыхающих женщин было хоть отбавляй), и остановила машину на Альберт-стрит перед аптекой и кафе Антонио Моресси. Этот дом из песчаника, облицованный красным кирпичом, казался старым и утомленным, как и его владелец. Было видно, что он знавал лучшие дни. Однако здесь все еще продавалось большинство товаров, обычных для ассортимента крупных супермаркетов, если бы только вам посчастливилось найти их в царившем тут хаосе. Организационная сторона дела не входила в число талантов хозяина-фармацевта. Но Мэри знала старика с детства, потому что ее бабушка и мать никогда не покупали лекарства и косметику ни в каком другом месте. И уж конечно, у Мэри язык не повернулся бы отказать бабушке.
Ехать куда-либо было для Мэри тяжелым, почти непереносимым трудом, а уж сделать незапланированную остановку — вообще почти кошмаром.
Она решила, что когда и если выиграет в мэрилендскую лотерею сумму, достаточную, чтобы купить себе черный лимузин, то наймет заодно и шофера, какого-нибудь Свена или другого светловолосого нордического принца. И вовсе не потому, что Мэри уж так хотелось пустить пыль в глаза, а потому, что она ненавидела водить машину.
— Мэтью ничего не ждет, бабушка. Твоего общества ему будет вполне достаточно.
Старушка покачала головой, но ее крутые седые кудряшки затрепетали, хотя и ни на дюйм не сдвинулись с положенного им места, как, к несчастью, и Мэри с бабушкой Флорой.
— Нет, я не пойду навещать ребенка без подарка. Никто так не поступает в семье Руссо.
— А я думала, что твой чек по социальной защите еще не прибыл и что ты его получишь только в начале месяца.
В молодости Флора Руссо работала в Нью-Йорке на швейной фабрике. Однако ее пребывание среди одежды новейших фасонов не привило ей никакого чувства стиля. Бабушка всегда и неизменно носила черное, как профессиональная плакальщица.
Не услышав ответа бабушки, Мэри почувствовала, как в животе у нее началось брожение. И вздох, который вырвался у нее, на этот раз был достоин «Оскара».
— Ладно. Я подожду в машине. Но будь внимательна и осторожна. Тротуар скользкий после утреннего ливня.
— Вот еще! Я старая, но еще не выжила из ума. И не разучилась ходить. Я сейчас же вернусь.
Откинув голову на подушку, Мэри могла только гадать, с чего ей взбрело в голову захватить бабушку Флору к Мэту. Определенно, это была не самая лучшая идея. Галлахеры, конечно, не представляли, какое раздражение могут вызвать эти упрямые итальянские бабушки. Возможно даже, малышу будет трудно понять ее ломаный английский. Он может и не уразуметь, что особенность бабушки состоит в ее прямолинейности, которая знаменует присущий ей образ жизни, А вдруг его напугают ее эмоциональность, бурные поцелуи и объятия, которые она на него обрушит? Для Флоры каждый ребенок был объектом страстных объятий и поцелуев, а иной раз она могла позволить себе и ущипнуть его за щечку. Она любила также тянуть детей за уши, щелкать костяшками пальцев и дергать за волосы. Но только если ребенок задевал ее за живое.
И все же, поразмыслив, Мэри сочла, что даже при всех своих чудачествах ее бабушка могла сойти за общество, столь необходимое Мэту. Мэри уже несколько раз навещала Мэта в больнице после операции. Он всегда был рад ее приходу. Они оба смеялись над ее немудреными шутками, играли в шашки и другие настольные игры, Мэри читала ему вслух, если оставалось время. Его, как и ее, любимой книгой был «Плюшевый кролик». Но самым важным было то, что они много разговаривали. Видно было, что мальчик изголодался по женскому обществу, скучал по матери. И хотя Мэри ничего не знала о том, как должна вести себя мать, она умела быть хорошим другом. Иногда там бывал Дэн, и похоже было, что и он неизменно радовался ее приходу. Она чувствовала себя с ним легко и просто, и та враждебность, которую Мэри питала к нему вначале, была уже совершенно забыта.
Дэн теперь каждый вечер приходил ужинать в ее ресторан, и Мэри часто ловила себя на том, что поглядывает на часы, нетерпеливо ожидая его появления.
Иногда они вместе выпивали по бокалу вина, заедая его хлебом, пропитанным оливковым маслом со специями, которое, по убеждению Энни, было чем-то вроде приворотного зелья. Они болтали о пустяках, а порой рассказывали друг другу о своих семьях и детстве.
Хотя Дэн прямо и не говорил этого, Мэри догадывалась, что его детство было не из счастливых. Он вспоминал о нем мало и неохотно. Однако постепенно Мэри выудила у него некоторые сведения. Она узнала, что он вырос в Гейтерсберге, штат Мэриленд, и что его отец умер, когда он был еще подростком. Но больше этого ей узнать не удалось. Он предпочитал умалчивать о своих сокровенных чувствах, но много узнал о ней. По непонятной причине, которую она не могла объяснить даже себе, Мэри охотно доверяла ему свои мысли и рассказывала о себе больше, чем следовало бы. Но он умел слушать, и говорить с ним было легко; к тому же, казалось, ему было интересно то, о чем она ему рассказывала.
Накануне Дэн отправился с ней на продуктовый рынок. Мэри никогда не думала, что закупка продуктов может быть таким увлекательным занятием, что в этом отнюдь не поэтическом деле может быть столько эротического волнения. Одно воспоминание об этой поездке вызывало у нее трепет. Она полагала, что теперь поездка на рынок всегда будет вызывать у нее воспоминание о Дэне и дрожь восторга.
— А вам известно, что одно время помидоры считались средством, возбуждающим чувственность и страсть? — спросил Дэн, держа в руке крупный, сочный помидор так, чтобы Мэри могла получше его рассмотреть. — Их даже называли любовными яблоками.
В его глазах появился озорной блеск, и он опустил несколько плодов в ее продуктовую сумку, а потом взял один, самый спелый, и надкусил его. Не раздумывая, Мэри потянулась пальцем к его подбородку, по которому тек сок, и вытерла его. И тут ей пришло в голову, что в ее жесте таилось нечто вызывающее. Блеск в глазах Дэна и пристальность его взгляда заставили ее сердце гулко забиться. Потом он взял ее руку, испачканную соком, и принялся один за другим облизывать ее пальцы, слегка посасывая их, и Мэри чуть не потеряла сознание прямо посреди продуктового рынка.
— Я… я этого не знала, — пролепетала она, едва дыша, а он усмехнулся. Этот мужчина был просто воплощением секса.
— Вы ужасно хорошенькая, но, думаю, вам об этом известно.
Дэн все еще держал ее за руку, и так они прошли вдоль ряда стеллажей с продуктами, безучастные к тому, что на их обувь налипают опилки. Дэн остановился перед горкой дынь.
— Томаты — это здорово, но дайте мне лучше дыню. — Он заставил Мэри положить руку на дыню и прикрыл ее своей ладонью. — Чувствуете, какая она твердая? Можете представить, какая она сочная и сладкая и как сок потечет по вашим губам и нежной коже?
Да, черт возьми! Мэри так ясно это себе представила, что ей захотелось закричать. По телу ее побежали мурашки. Руки покрылись гусиной кожей, как от озноба, когда теплое дыхание Дэна защекотало ее затылок. Ей с большим трудом удалось проглотить комок в горле и ответить:
— Я люблю дыни.
— И я люблю. — Он перевел взгляд на ее грудь. — Зрелые, нежные дыни. Нет ничего лучше! Думаю, я мог бы их есть целый день.
«О Господи! Остановись, Мэри!» — убеждала она себя. Но соски ее уже отвердели, как камешки, а где-то внизу, между ног, она ощутила странное щекотание. Было очевидно, что Дэн подбирается к ней, что она привлекает его в сексуальном плане, что он делает ей авансы, но она не знала, как поступают в подобной ситуации. Если бы у нее была книга, в которой она могла бы найти дельный совет! Конечно, она читала книгу Хелен Герли Браун «Секс и незамужняя девушка». Она прочла ее от корки до корки, но Хелен почему-то не включила в нее главу о сексе на продуктовом рынке.
— Однако ничего нет лучше винограда, — сказал Дэн, снова стараясь завладеть ее вниманием. — Я люблю виноград, а вы?
Когда Мэри кивнула, он взял большую, налитую виноградину и, держа ее двумя пальцами, положил ей в рот.
— Сожмите ее губами, Мэри, и медленно высасывайте сок.
Ее щеки вспыхнули, когда она потянула сок слишком сильно и во рту у нее оказался палец Дэна.
— Гм-м. Мне это нравится.
Ей это тоже понравилось. Пожалуй, даже слишком. Мэри поняла, что ей следует быть с ним очень осторожной, предельно осторожной.
Дэн Галлахер был чересчур искушенным, более искушенным, чем она могла предположить, и можно было попасть в большую беду, связавшись с таким сексуально привлекательным мужчиной.
Вечер, который они провели в приемной больницы, каким-то образом стер из памяти Мэри все неприятные впечатления от их знакомства. Все, что стояло между ними, все, что их разделяло, исчезло чудесным образом. Этот вечер послужил началом их новых, дружеских отношений, а последующие встречи, совместные ужины и обеды только усиливали взаимное тяготение. Дэниел Галлахер был тем самым мужчиной, которого Мэри выбрала для легких, приятных и необременительных, ни к чему не обязывающих отношений. Он был красив, умен и вызывал в ней такие ощущения, смысл которых был ей ясен. Его близость повергала ее в трепет, и она, по правде говоря, была абсолютно уверена в том, что он во всех отношениях окажется на высоте, что и соответствовало ее целям.
Размышления на эротические темы взволновали Мэри, и она нервно заерзала и бросила взгляд на часы, с беспокойством отметив, что прошло пятнадцать минут с тех пор, как ее бабушка скрылась в аптеке. «Если мы сейчас не тронемся с места, — подумала Мэри, — то приедем в больницу как раз к тому времени, когда закончатся часы посещения».
Она толкнула застекленную дверь аптеки, но внутри не увидела никого, включая бабушку и мистера Моресси. Внутри было как-то сверхъестественно тихо, даже жутковато. Мэри уже собралась крикнуть, когда услышала пресловутое щелканье бабушкиного ридикюля, который та всегда захлопывала с шумом.
Этот звук нарушил тишину, и в нем была та самая окончательность, что слышится, когда захлопывается дверь тюремной камеры.
Ага! По-видимому, бабушка превысила свои финансовые возможности и набрала товаров у мистера Моресси, так сказать, в долг, то есть не заплатив за них. У бабушки Флоры была злополучная привычка (и соответствующая репутация) дамы, слегка нечистой на руку.
— Бабушка, — позвала Мэри, — ты готова идти?
— Si, si. Я иду.
Рукой с зажатой в ней палкой ее бабушка обвела крыло помещения, где были сосредоточены игрушки и журналы. Она отнюдь не выглядела виноватой, оттого что стянула что-то и сунула в свою необъятную сумку. Только у шлюх можно было увидеть сумки большего размера, чем у бабушки Флоры. Конечно, Мэри ничего не смогла бы доказать, да ей вовсе и не хотелось уличать собственную бабушку в мелком воровстве. Всем в семье было отлично известно о склонности старушки, но никто, даже София, никогда не посмел упомянуть об этой ее слабости прямо. О ней, случалось, говорили обиняком, но никто никогда не обличал ее, и у Мэри сейчас не было ни малейшего желания затрагивать эту тему.
— Мы пропустим часы посещения, если не поспешим. Ты нашла что-нибудь стоящее? Дать тебе денег, чтобы заплатить за покупку?
Старая леди покачала головой.
— Я скажу Антонио, чтобы он записал покупки на мой счет.
— У тебя нет никакого счета. Моресси не практикует продажи в кредит с 1966 года.
От внимания бабушки, по-видимому, ускользнула такая мелочь.
— Он сделает исключение. Я здесь постоянная покупательница.
— Где мистер Моресси? Я не видела его, когда входила.
— Он страдает от газов. Должно быть, это от лука. Он сейчас в туалетной комнате.
Мэри не собиралась выслушивать дальнейшие пространные объяснения Флоры. Она вернется сюда позже и заплатит мистеру Моресси, что следует. Она скажет ему, что у ее бабушки старческий маразм и она теряет память (что было отчасти правдой), хотя, по мнению Мэри, Флора была еще вполне востра. Наконец Мэри подвела старушку снова к машине, и они двинулись к больнице.
— Почему ты все ходишь взад и вперед? Похоже, ты нервничаешь. Что-то не так с газетой?
Дэн в который уже раз посмотрел на часы, потом бросил взгляд на экран телевизора — там транслировалась игра команды «Иволги»:
— О, малый! Давай, давай! Врежь им! — Потом посмотрел на сына и спросил: — А Мэри разве не должна была прийти? Надеюсь, не случилось ничего особенного, что могло бы ее задержать?
Дэну очень хотелось снова увидеть ее, услышать ее голос, вдохнуть пьянящий аромат ее духов. Мэри стала для него наркотиком. Ему была необходима новая доза!
Мэт приподнялся, поправил подушки под спиной и сбросил с колен стопку комиксов.
— Сегодня она обещала привести бабушку. Должно быть, это ее и задержало.
— А, верно. Я и забыл. — Дэн облегченно вздохнул, в то же время хмурясь, так как его любимая команда, как ему показалось, терпит неудачу. — Царство слепых недоносков! — процедил он сквозь зубы, надеясь, что Мэт не слышал его.
— Может быть, она опять принесет мне пиццу. Я просто изголодался без пиццы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
— Позвольте, позвольте! Вы считаете, что женщина, состоящая в браке и считающая его удачным, должна бросить свою карьеру и сидеть дома? Мне кажется, это несправедливо.
Прежде Мэри никогда не считала себя феминисткой. Дэн пожал плечами, потом потянулся и взял пригоршню чипсов.
— Это не совсем то, что я сказал. Но после всего, что мне довелось испытать, не думаю, что это столь уж большая жертва. Идея жонглирования карьерой и семьей не приводит меня в восторг. Я испытал много тягот, чтобы убедиться, что такой образ жизни не окупается.
Мэри смотрела на него с разинутым ртом, гадая, не посещал ли он лекции Софии Руссо, посвященные теме семьи и брака.
— Я готова была бы услышать подобные высказывания от кого-нибудь, принадлежащего к поколению моей мамы, но в ваших устах это звучит старомодно и, извините, эгоистично.
— Так как я не собираюсь жениться снова, не думаю, что это важно.
Мэри ощутила легкость. Мужчина, не желающий жениться! Наконец-то нашелся человек, которым она могла заинтересоваться. Дэн Галлахер стремительно переходил в категорию мужчин, способных вызвать в ней трепет волнения и восторга.
Ведь если бы она выбрала его, ей не пришлось бы ни о чем беспокоиться, потому что их отношения не налагали бы на нее никаких обязательств.
— В этом, Дэн, наши мнения полностью совпадают. Я тоже не стремлюсь к браку. По крайней мере сейчас. Моя мать все еще лелеет надежду на то, что я выйду замуж, но я впервые в жизни наслаждаюсь свободой и не хочу связывать свою судьбу ни с кем.
При этом ее заявлении брови Дэна высоко поднялись.
— Из этого я заключаю, что у вас был несчастный роман?
Мэри смутил его вопрос, но она предпочла ответить честно.
— Я старалась не думать ни о чем серьезном и предпочитала прятать голову в песок, позволяя другим решать за меня, как мне жить. Я жила с родителями и играла роль примерной и послушной дочери и внучки, старалась делать приятное своей семье и сохранять статус-кво. Так было безопаснее. Я не желала рисковать, боясь проиграть.
— Но случилось нечто такое, что изменило ваши взгляды?
— Луиджи Маркони пустил себе пулю в лоб. Его смерть была для меня чем-то вроде катализатора. Она подтолкнула меня к тому, чтобы начать жить иначе, по-своему. И вот к чему я пришла.
Ее искренность была как дуновение свежего воздуха, как струя прохладной воды. Но Дэн уже понял, что Мэри не из тех, кто любит ходить вокруг да около.
— И вам нравится ваш новый образ жизни?
Она улыбнулась, и лицо ее будто озарил луч солнца. Дэна с головы до пят омыла теплая волна.
— Да, я чувствую себя полезной, востребованной, у меня умеренный успех в делах и есть цели на будущее.
— Тем лучше для вас.
«Одна из моих целей заключается в том, чтобы не устанавливать страстных, всепоглощающих отношений, — хотела она сказать, — и вы для этого как раз подходящий кандидат».
Но конечно, Мэри не стала этого говорить. Вместо этого она взяла пригоршню чипсов и принялась их жевать, запивая «Маргаритой» и мысленно уверяя себя, что сделала безупречный выбор.
ЛЮБОВНЫЙ НАПИТОК МЭРИ (оливковое масло, приправленное специями)
1 фунт чистейшего оливкового масла, 6 зубчиков чеснока, 3-4 веточки свежего розмарина,
1 мелко нарубленный стручок сухого красного перца.
Все эти ингредиенты добавить к оливковому маслу и оставить на несколько дней. Когда вкус и аромат станут достаточно насыщенными, пропитать этим маслом теплый итальянский хлеб или пиццу и подать на стол.
Глава 9
Бабушка Флора для убедительности постучала палкой в пол машины.
— Я не могу идти туда с пустыми руками. Тебе это понятно?
Мэри испустила столь тяжкий вздох, что им могла бы гордиться любая представительница семьи Руссо (Мэри происходила из семьи, в которой страдающих и вздыхающих женщин было хоть отбавляй), и остановила машину на Альберт-стрит перед аптекой и кафе Антонио Моресси. Этот дом из песчаника, облицованный красным кирпичом, казался старым и утомленным, как и его владелец. Было видно, что он знавал лучшие дни. Однако здесь все еще продавалось большинство товаров, обычных для ассортимента крупных супермаркетов, если бы только вам посчастливилось найти их в царившем тут хаосе. Организационная сторона дела не входила в число талантов хозяина-фармацевта. Но Мэри знала старика с детства, потому что ее бабушка и мать никогда не покупали лекарства и косметику ни в каком другом месте. И уж конечно, у Мэри язык не повернулся бы отказать бабушке.
Ехать куда-либо было для Мэри тяжелым, почти непереносимым трудом, а уж сделать незапланированную остановку — вообще почти кошмаром.
Она решила, что когда и если выиграет в мэрилендскую лотерею сумму, достаточную, чтобы купить себе черный лимузин, то наймет заодно и шофера, какого-нибудь Свена или другого светловолосого нордического принца. И вовсе не потому, что Мэри уж так хотелось пустить пыль в глаза, а потому, что она ненавидела водить машину.
— Мэтью ничего не ждет, бабушка. Твоего общества ему будет вполне достаточно.
Старушка покачала головой, но ее крутые седые кудряшки затрепетали, хотя и ни на дюйм не сдвинулись с положенного им места, как, к несчастью, и Мэри с бабушкой Флорой.
— Нет, я не пойду навещать ребенка без подарка. Никто так не поступает в семье Руссо.
— А я думала, что твой чек по социальной защите еще не прибыл и что ты его получишь только в начале месяца.
В молодости Флора Руссо работала в Нью-Йорке на швейной фабрике. Однако ее пребывание среди одежды новейших фасонов не привило ей никакого чувства стиля. Бабушка всегда и неизменно носила черное, как профессиональная плакальщица.
Не услышав ответа бабушки, Мэри почувствовала, как в животе у нее началось брожение. И вздох, который вырвался у нее, на этот раз был достоин «Оскара».
— Ладно. Я подожду в машине. Но будь внимательна и осторожна. Тротуар скользкий после утреннего ливня.
— Вот еще! Я старая, но еще не выжила из ума. И не разучилась ходить. Я сейчас же вернусь.
Откинув голову на подушку, Мэри могла только гадать, с чего ей взбрело в голову захватить бабушку Флору к Мэту. Определенно, это была не самая лучшая идея. Галлахеры, конечно, не представляли, какое раздражение могут вызвать эти упрямые итальянские бабушки. Возможно даже, малышу будет трудно понять ее ломаный английский. Он может и не уразуметь, что особенность бабушки состоит в ее прямолинейности, которая знаменует присущий ей образ жизни, А вдруг его напугают ее эмоциональность, бурные поцелуи и объятия, которые она на него обрушит? Для Флоры каждый ребенок был объектом страстных объятий и поцелуев, а иной раз она могла позволить себе и ущипнуть его за щечку. Она любила также тянуть детей за уши, щелкать костяшками пальцев и дергать за волосы. Но только если ребенок задевал ее за живое.
И все же, поразмыслив, Мэри сочла, что даже при всех своих чудачествах ее бабушка могла сойти за общество, столь необходимое Мэту. Мэри уже несколько раз навещала Мэта в больнице после операции. Он всегда был рад ее приходу. Они оба смеялись над ее немудреными шутками, играли в шашки и другие настольные игры, Мэри читала ему вслух, если оставалось время. Его, как и ее, любимой книгой был «Плюшевый кролик». Но самым важным было то, что они много разговаривали. Видно было, что мальчик изголодался по женскому обществу, скучал по матери. И хотя Мэри ничего не знала о том, как должна вести себя мать, она умела быть хорошим другом. Иногда там бывал Дэн, и похоже было, что и он неизменно радовался ее приходу. Она чувствовала себя с ним легко и просто, и та враждебность, которую Мэри питала к нему вначале, была уже совершенно забыта.
Дэн теперь каждый вечер приходил ужинать в ее ресторан, и Мэри часто ловила себя на том, что поглядывает на часы, нетерпеливо ожидая его появления.
Иногда они вместе выпивали по бокалу вина, заедая его хлебом, пропитанным оливковым маслом со специями, которое, по убеждению Энни, было чем-то вроде приворотного зелья. Они болтали о пустяках, а порой рассказывали друг другу о своих семьях и детстве.
Хотя Дэн прямо и не говорил этого, Мэри догадывалась, что его детство было не из счастливых. Он вспоминал о нем мало и неохотно. Однако постепенно Мэри выудила у него некоторые сведения. Она узнала, что он вырос в Гейтерсберге, штат Мэриленд, и что его отец умер, когда он был еще подростком. Но больше этого ей узнать не удалось. Он предпочитал умалчивать о своих сокровенных чувствах, но много узнал о ней. По непонятной причине, которую она не могла объяснить даже себе, Мэри охотно доверяла ему свои мысли и рассказывала о себе больше, чем следовало бы. Но он умел слушать, и говорить с ним было легко; к тому же, казалось, ему было интересно то, о чем она ему рассказывала.
Накануне Дэн отправился с ней на продуктовый рынок. Мэри никогда не думала, что закупка продуктов может быть таким увлекательным занятием, что в этом отнюдь не поэтическом деле может быть столько эротического волнения. Одно воспоминание об этой поездке вызывало у нее трепет. Она полагала, что теперь поездка на рынок всегда будет вызывать у нее воспоминание о Дэне и дрожь восторга.
— А вам известно, что одно время помидоры считались средством, возбуждающим чувственность и страсть? — спросил Дэн, держа в руке крупный, сочный помидор так, чтобы Мэри могла получше его рассмотреть. — Их даже называли любовными яблоками.
В его глазах появился озорной блеск, и он опустил несколько плодов в ее продуктовую сумку, а потом взял один, самый спелый, и надкусил его. Не раздумывая, Мэри потянулась пальцем к его подбородку, по которому тек сок, и вытерла его. И тут ей пришло в голову, что в ее жесте таилось нечто вызывающее. Блеск в глазах Дэна и пристальность его взгляда заставили ее сердце гулко забиться. Потом он взял ее руку, испачканную соком, и принялся один за другим облизывать ее пальцы, слегка посасывая их, и Мэри чуть не потеряла сознание прямо посреди продуктового рынка.
— Я… я этого не знала, — пролепетала она, едва дыша, а он усмехнулся. Этот мужчина был просто воплощением секса.
— Вы ужасно хорошенькая, но, думаю, вам об этом известно.
Дэн все еще держал ее за руку, и так они прошли вдоль ряда стеллажей с продуктами, безучастные к тому, что на их обувь налипают опилки. Дэн остановился перед горкой дынь.
— Томаты — это здорово, но дайте мне лучше дыню. — Он заставил Мэри положить руку на дыню и прикрыл ее своей ладонью. — Чувствуете, какая она твердая? Можете представить, какая она сочная и сладкая и как сок потечет по вашим губам и нежной коже?
Да, черт возьми! Мэри так ясно это себе представила, что ей захотелось закричать. По телу ее побежали мурашки. Руки покрылись гусиной кожей, как от озноба, когда теплое дыхание Дэна защекотало ее затылок. Ей с большим трудом удалось проглотить комок в горле и ответить:
— Я люблю дыни.
— И я люблю. — Он перевел взгляд на ее грудь. — Зрелые, нежные дыни. Нет ничего лучше! Думаю, я мог бы их есть целый день.
«О Господи! Остановись, Мэри!» — убеждала она себя. Но соски ее уже отвердели, как камешки, а где-то внизу, между ног, она ощутила странное щекотание. Было очевидно, что Дэн подбирается к ней, что она привлекает его в сексуальном плане, что он делает ей авансы, но она не знала, как поступают в подобной ситуации. Если бы у нее была книга, в которой она могла бы найти дельный совет! Конечно, она читала книгу Хелен Герли Браун «Секс и незамужняя девушка». Она прочла ее от корки до корки, но Хелен почему-то не включила в нее главу о сексе на продуктовом рынке.
— Однако ничего нет лучше винограда, — сказал Дэн, снова стараясь завладеть ее вниманием. — Я люблю виноград, а вы?
Когда Мэри кивнула, он взял большую, налитую виноградину и, держа ее двумя пальцами, положил ей в рот.
— Сожмите ее губами, Мэри, и медленно высасывайте сок.
Ее щеки вспыхнули, когда она потянула сок слишком сильно и во рту у нее оказался палец Дэна.
— Гм-м. Мне это нравится.
Ей это тоже понравилось. Пожалуй, даже слишком. Мэри поняла, что ей следует быть с ним очень осторожной, предельно осторожной.
Дэн Галлахер был чересчур искушенным, более искушенным, чем она могла предположить, и можно было попасть в большую беду, связавшись с таким сексуально привлекательным мужчиной.
Вечер, который они провели в приемной больницы, каким-то образом стер из памяти Мэри все неприятные впечатления от их знакомства. Все, что стояло между ними, все, что их разделяло, исчезло чудесным образом. Этот вечер послужил началом их новых, дружеских отношений, а последующие встречи, совместные ужины и обеды только усиливали взаимное тяготение. Дэниел Галлахер был тем самым мужчиной, которого Мэри выбрала для легких, приятных и необременительных, ни к чему не обязывающих отношений. Он был красив, умен и вызывал в ней такие ощущения, смысл которых был ей ясен. Его близость повергала ее в трепет, и она, по правде говоря, была абсолютно уверена в том, что он во всех отношениях окажется на высоте, что и соответствовало ее целям.
Размышления на эротические темы взволновали Мэри, и она нервно заерзала и бросила взгляд на часы, с беспокойством отметив, что прошло пятнадцать минут с тех пор, как ее бабушка скрылась в аптеке. «Если мы сейчас не тронемся с места, — подумала Мэри, — то приедем в больницу как раз к тому времени, когда закончатся часы посещения».
Она толкнула застекленную дверь аптеки, но внутри не увидела никого, включая бабушку и мистера Моресси. Внутри было как-то сверхъестественно тихо, даже жутковато. Мэри уже собралась крикнуть, когда услышала пресловутое щелканье бабушкиного ридикюля, который та всегда захлопывала с шумом.
Этот звук нарушил тишину, и в нем была та самая окончательность, что слышится, когда захлопывается дверь тюремной камеры.
Ага! По-видимому, бабушка превысила свои финансовые возможности и набрала товаров у мистера Моресси, так сказать, в долг, то есть не заплатив за них. У бабушки Флоры была злополучная привычка (и соответствующая репутация) дамы, слегка нечистой на руку.
— Бабушка, — позвала Мэри, — ты готова идти?
— Si, si. Я иду.
Рукой с зажатой в ней палкой ее бабушка обвела крыло помещения, где были сосредоточены игрушки и журналы. Она отнюдь не выглядела виноватой, оттого что стянула что-то и сунула в свою необъятную сумку. Только у шлюх можно было увидеть сумки большего размера, чем у бабушки Флоры. Конечно, Мэри ничего не смогла бы доказать, да ей вовсе и не хотелось уличать собственную бабушку в мелком воровстве. Всем в семье было отлично известно о склонности старушки, но никто, даже София, никогда не посмел упомянуть об этой ее слабости прямо. О ней, случалось, говорили обиняком, но никто никогда не обличал ее, и у Мэри сейчас не было ни малейшего желания затрагивать эту тему.
— Мы пропустим часы посещения, если не поспешим. Ты нашла что-нибудь стоящее? Дать тебе денег, чтобы заплатить за покупку?
Старая леди покачала головой.
— Я скажу Антонио, чтобы он записал покупки на мой счет.
— У тебя нет никакого счета. Моресси не практикует продажи в кредит с 1966 года.
От внимания бабушки, по-видимому, ускользнула такая мелочь.
— Он сделает исключение. Я здесь постоянная покупательница.
— Где мистер Моресси? Я не видела его, когда входила.
— Он страдает от газов. Должно быть, это от лука. Он сейчас в туалетной комнате.
Мэри не собиралась выслушивать дальнейшие пространные объяснения Флоры. Она вернется сюда позже и заплатит мистеру Моресси, что следует. Она скажет ему, что у ее бабушки старческий маразм и она теряет память (что было отчасти правдой), хотя, по мнению Мэри, Флора была еще вполне востра. Наконец Мэри подвела старушку снова к машине, и они двинулись к больнице.
— Почему ты все ходишь взад и вперед? Похоже, ты нервничаешь. Что-то не так с газетой?
Дэн в который уже раз посмотрел на часы, потом бросил взгляд на экран телевизора — там транслировалась игра команды «Иволги»:
— О, малый! Давай, давай! Врежь им! — Потом посмотрел на сына и спросил: — А Мэри разве не должна была прийти? Надеюсь, не случилось ничего особенного, что могло бы ее задержать?
Дэну очень хотелось снова увидеть ее, услышать ее голос, вдохнуть пьянящий аромат ее духов. Мэри стала для него наркотиком. Ему была необходима новая доза!
Мэт приподнялся, поправил подушки под спиной и сбросил с колен стопку комиксов.
— Сегодня она обещала привести бабушку. Должно быть, это ее и задержало.
— А, верно. Я и забыл. — Дэн облегченно вздохнул, в то же время хмурясь, так как его любимая команда, как ему показалось, терпит неудачу. — Царство слепых недоносков! — процедил он сквозь зубы, надеясь, что Мэт не слышал его.
— Может быть, она опять принесет мне пиццу. Я просто изголодался без пиццы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34