Байрони. Байрони Батлер.Этот холоднокровный Айра Батлер, вероятно, занимается с ней любовью в темноте.Бренту хотелось, чтобы как можно скорее кончился этот проклятый ужин и чтобы можно было уйти из обеденного салона. Зачем? Чтобы в одиночестве зализывать свои раны, подсмеялся над ним внутренний голос.Байрони больше ничего не ела. Ее мутило. Она пыталась сосредоточить внимание на то и дело звучавших галантных замечаниях джентльменов по ее поводу. Она видела, как Брент встал из-за капитанского столика и вышел из салона. Она следила за ним сквозь полуопущенные ресницы. Он был крупнее, чем ей казалось, когда она о нем вспоминала, но безукоризненно стройным.— Дорогая, вам не по себе?— Ах, да, Айра. По-видимому, я немного утомлена. — Не прозвучала ли в ее словах едва заметная нотка вины?— Так давайте я провожу вас в каюту.Она пожелала покойной ночи джентльменам и подала руку Айре. Брента Хаммонда нигде не было видно. Она облегченно и вместе с тем несколько разочарованно вздохнула.Айра вошел в каюту вместе с нею, чтобы повидать Ирен. Та все еще спала. Эйлин по-прежнему неподвижно сидела у ее кровати.— До завтра, дорогая, — тихо проговорил Айра и нежно поцеловал в лоб. — Выспитесь как следует.Байрони пыталась успокоиться, но это ей не удалось.Она ходила взад и вперед по каюте, пока не поняла, что темные глаза Эйлин сверлили ее спину. Она внезапно схватила новую накидку сапфирового цвета и шепнула:— Я ненадолго выйду на палубу, Эйлин.Байрони не думала, что встретит Брента. Ведь он был не просто любителем покера, игра была его профессией.Она пошла по широкой палубе, не обращая внимания на мужчин, приподнимавших шляпы, когда она проходила мимо. Она нашла себе укромное место, вдали от остальных пассажиров, и, облокотившись на ограждение палубы, уставилась на спокойные темные воды.— Мы сейчас пройдем по Кэркинесскому проливу, — услышала она за спиной тихий низкий голос. — А пока плывем по заливу Сан-Паоло, — вы, наверное, не знаете здешних мест.Она быстро повернулась, и ее глаза уперлись в его шею. Она медленно подняла лицо, пока ее взгляд не поравнялся с его глазами.— Кэркинесский пролив, — машинально повторила она.— Да, мы теперь плывем прямо на восток и скоро войдем в устье реки Сакраменто.— Здесь так много рек и заливов.., так много воды…— Да, это так.— Я не ожидала встретиться с вами снова, мистер Хаммонд.Он поднял вверх густую черную бровь.— Может быть, вы припоминаете, что я живу в Сан-Франциско. Я удивлен еще больше, чем вы. Вы оказались так далеко от Сан-Диего… Вижу, вы быстро узнали мое имя.— Да, действительно. Как я понимаю, вы открываете салун в Сан-Франциско?— Да, открываю, — ответил он, и его глаза заблестели. — Вы превосходно выглядите, мэм.Байрони насмешливо улыбнулась:— Подозреваю, что несколько иначе, чем при нашей первой встрече.Ты была прекрасна и с испачканным мукой носом.— Как я понял, вы вышли замуж за одного из богатейших людей Сан-Франциско.В его тоне она услышала почти не скрываемое презрение и похолодела.— Айра богат, мне говорили об этом, — осторожно заметила она. Ей очень хотелось прикоснуться к нему. Дура! Безмозглая дура!— Я и не ожидал, что при вашей.., внешности и бесхитростном очаровании вы выйдете за бедняка. Но он стар, миссис Батлер, настолько стар, что вам вряд ли придется ожидать от него детей.Почему он раздражен? В тусклом свете Байрони всматривалась в его лицо, пытаясь найти ответ на свой молчаливый вопрос. И ничего не сказала.— Ну и как, миссис Батлер? — медленно и надменно проговорил он. — Как вам нравится ваш брак? Вы уже убедились в том, что продажа тела богатому человеку предполагает более чем неприятные обязанности?Она задохнулась от этого явного оскорбления.— Я не понимаю, мистер Хаммонд. Почему вы…Брент прервал Байрони резким взмахом руки перед ее носом.— Не прикидывайтесь, миссис Батлер. Когда я встретил вас в первый раз, я подумал… Ладно, не важно. Не так уж часто женщина оказывается такой, какой представляется на первый взгляд.— И какой же я вам показалась, сэр?— Доброй, неиспорченной, невинной. — Эти честные слова прорвались из глубины его существа раньше, чем он успел сдержаться.— Пока не поговорили с Джебом Доннели, — тупо проговорила она. — Теперь я понимаю. Он грязный старый пьяница, закадычный дружок моего отца, достойный не меньшего презрения. Вы удивляете меня, мистер Хаммонд. Мне казалось, что игрок, профессиональный игрок, должен лучше разбираться в людях.Брент изучал ее бледное лицо, дивясь горькой ноте в ее голосе, но тем не менее съязвил:— Он может быть старым дураком, но он сказал мне, что вам придется искать себе богатого мужа подальше от Сан-Диего. Как можно догадаться, семя того калифорнийца не проросло?Не успев подумать, Байрони размахнулась и изо всей силы влепила ему пощечину. Он схватил ее за запястье и ощутил под своими пальцами хрупкие косточки.— Вы.., подонок, — прошипела Байрони. — Вы ничего не знаете! Как вы смеете повторять то, что вам наболтал этот старик?Брент отпустил ее руку.— Леди не должна бить джентльмена, не так ли?— Вы не джентльмен.— А вы не леди. Предупреждаю, еще один удар или хотя бы попытка, и я отплачу вам тем же.Дрожа от ярости, она заговорила прерывающимся голосом:— Мне пришлось выйти за него замуж! Понимаете? Нет, не говорите больше ничего! Ясно, что вы никогда ничего не поймете. Вы слишком тупы!Она повернулась на каблуках, но он схватил ее за руку и повернул обратно лицом к себе.— Так, стало быть, его семя все-таки дало росток в вашем прекрасном теле? Впрочем, в этом нет ничего особенного. Поскольку вы не леди и ваш драгоценный муж тут ни при чем, почему бы нам… — Он внезапно прервался, набросился на нее и крепко поцеловал в сжатые губы.Она в шоке застыла, но всего лишь на мгновение.Он держал ее руки крепко прижатыми к бокам, и она не могла пошевелиться. Его губы были твердыми, требовательными, враждебными. Внезапно он ослабил их натиск, и она почувствовала, как его язык заскользил по ее нижней губе, осторожно и нежно, а ладонь накрыла грудь. Она рванулась из его объятия и, словно вытирая губы, провела по ним рукой.— Вы…— Подонок?Насмешливый голос Брента заставил ее покраснеть.— Похоже, ваш драгоценный муж пока не научил вас доставлять удовольствие мужчине. Еще научитесь, дорогая моя. Если будете благосклонны ко мне, я научу вас, как надо…Он вдруг завопил от боли, вцепившись обеими руками себе в пах.Пошатнувшись от ярости и от ужасного удара, который она нанесла ногой, Байрони повернулась и убежала, высоко поднимая юбки.Подавив естественный приступ тошноты, скорчившийся Брент не мог распрямиться, пока страшная боль не отпустила. Проклятая сучка! Ему удалось понемногу восстановить нормальное дыхание. Медленно выпрямившись, он посмотрел на палубу. Байрони не было видно.— Ты мне за это заплатишь, — тихо проговорил он.Байрони добежала до каюты. У двери она задержалась и прислонилась к ней лбом. Слезы жгли ей глаза, и она сердито смахивала их с лица. Ужасный человек! Как она ошибалась, думая о нем. Нет подлости в глазах…Какой она была дурой! Он такой же нахал, как и все мужчины, если не хуже. Она провела по губам тыльной стороной ладони. Отвратительный развратник!Брент оставался на палубе, и в его голове крутились мысли о том, как снова добраться до Байрони. К сожалению, обычно каждая его встреча с женщиной кончалась тем, что он укладывал ее в постель. Он плохо представлял, сколько прошло времени, когда услышал пронзительный крик. Он напрягся и, резко рванувшись на звук, увидел, как какой-то мужчина пытался сбросить за борт женщину.Брент, не помня себя, закричал и бросился к боровшимся. Мужчина пытался поднять женщину на перила, путался в ее длинной накидке, бил ее по спине.— Что происходит? Стой!Женщина упала на колени на скользкой палубе, стараясь заглотнуть воздух.— Миссис Сэкстон! Боже мой, мэм, какого дьявола? Что здесь происходит? Что это за парень?— Все в порядке, — выдохнула Чонси Сэкстон, сотрясаясь всем телом. Она подняла к Бренту побелевшее лицо:— Он пытался меня убить.Брент тихо и длинно выругался. Все это казалось ему каким-то сумасшествием. Одна женщина едва его не покалечила, другую он спас…— Ну же, мэм, он уже исчез. — Брент обнял ее и поднял с колен.— Дел, — прошептала она. — Пожалуйста…Мой муж…К ним подлетел сломя голову мужчина:— Что за чертовщина?!— Твоя жена, Сэкстон, — спокойно проговорил Брент. — С ней, слава Богу, все в порядке.Чонси вырвалась из его объятий и прильнула к мужу.Брент смотрел, как Делани успокаивал жену, и ощутил что-то вроде ревности.— Что произошло? — спросил его Делани Сэкстон.— Похоже, кто-то пытался бросить Чонси за борт. — Брент понизил голос:— Возможно, попытка изнасилования. — Брент увидел, как на лице Сэкстона появилось выражение дикой ярости. Он слышал, как тот тихо уговаривал жену.— Хаммонд, ты видел его лицо?Прежде чем ответить, Брент раскурил манильскую сигару, попыхивая дымом. Происшествие потрясло его, и он недоумевал что, собственно, происходило.— Он был одет очень просто, на лоб была натянута вязаная шапка. Услышав мое приближение, он убежал в направлении кормового трапа.Он услышал вздох миссис Сэкстон.— Я его не видела. Дел. Он был сзади меня, и я не узнала его голоса.— Что он сказал, любовь моя? Не помнишь?— Что-то вроде «мне очень жаль».— Кающийся преступник, — пробормотал Брент.Какого дьявола кому-то понадобилось убивать жену Дела Сэкстона? Бессмысленно, совершенно бессмысленно.Если только, конечно, этот тип не сумасшедший…— Хаммонд, не попросишь капитана О'Мэлли прийти в нашу каюту?Брент кивнул, глядя, как Сэкстон поднял жену на руки и зашагал с нею прочь. Он задумчиво следил за парой, а потом швырнул сигару в темную штилевую воду. Она могла бы погибнуть, не окажись он на палубе. Если бы он не оскорбил Байрони, этот тип убил бы Чонси Сэкстон. Брент почувствовал боль при воспоминании о том, какие слова бросил в лицо Байрони.Но это была правда, твердил он себе, распрямляясь во весь рост.А что, если нет? Что, если она такая, какой выглядит — невинная, добрая и чистая?Проклятие! Мир словно перевернулся. Он не хотел ее оскорблять, она для него ничего не значит. Все связанное с нею его совершенно не касается.Он двинулся на поиски капитана, понимая, что вероятность выследить человека, который пытался убить Чонси Сэкстон, близка к нулю.Брент помогал расследованию. Но не смог опознать ни одного из опрошенных мужчин. И неудивительно, решил он много позже, когда наконец улегся в постель. Почему кто-то хотел убить Чонси Сэкстон?Почему Байрони вышла замуж за Айру Батлера?Прочь из моих мыслей, ты, жалкая маленькая…Он наконец уснул, а во сне увидел мужчину, пытавшегося сбросить Байрони в реку. Он пытался ее спасти, она выкрикивала его имя, но он не успел. И увидел, как ее синяя накидка обвилась вокруг нее и увлекла в черную пучину.Брент проснулся весь в поту. Дьявол бы ее побрал!Его тело трепетало от желания. Он внезапно вспомнил ее горькие слова: Мне пришлось выйти за него.Но чего же она ожидала? В результате любви обычно появляется ребенок. Хорошо хоть Айра женился на ней. Он снова мысленно обругал ее и повернулся на живот, так как глубоко внутри все еще чувствовал боль, Рано утром Брент увидел, как Чонси и Делани Сэкстон покидали «Пурпурную королеву». Он не осуждал Делани, но на его месте остался бы на пароходе, чтобы посмотреть, повторит тот человек свою попытку или нет.И защитил бы то, что ему принадлежало.Он увидел Байрони, шедшую по палубе с мужем и его сводной сестрой. Байрони выглядела бледной.Бренту захотелось расквасить красивое лицо Айры.Он отвернулся, не желая показывать ее мужу, что они знакомы. Глава 6 Брент успел сделать всего пару шагов, когда за его спиной послышался голос Айры:— Мистер Хаммонд! Не хотите ли выпить с нами кофе?— Да, Хаммонд, в самом деле, — поддержал его Эзра Лейси.Брент взглянул на Байрони, но она смотрела на свои лежавшие на коленях руки.— Благодарю вас, с удовольствием.— С моей сестрой Ирен вы знакомы. А это моя жена, Байрони. Леди, это Брент Хаммонд, сравнительно новое пополнение делового мира Сан-Франциско.— Мистер Хаммонд, — приветствовала его Ирен.— Мисс Батлер, миссис Батлер, — поклонился Брент.— Досадная история, — покачав головой, заметил Эзра Лейси, передавая Бренту чашку кофе. — Айра уже подумывает, не сойти ли с дамами с парохода после того, что случилось ночью.— Как я понимаю, мистер Хаммонд, вы спасли жену Сэкстона?— К счастью, я оставался на палубе, — согласился Брент. Он не думал, что Делу хотелось бы сделать эту историю достоянием гласности, и заметил, не желая развивать тему:— Этот парень теперь, вероятно, уже далеко.— Жаль, что миссис Сэкстон пришлось пережить такое.— Да. Этот негодяй, наверное, хотел ее ограбить, — сказала Ирен.Брент скептически отнесся к ее выводу, но решил что лучше согласиться.— Вы, несомненно, правы, мэм.Почувствовав на себе взгляд Байрони, он медленно повернулся к ней. Ее лицо было напряженным, под глазами залегли тени. «Да, — злобно подумал он, — видно, ее мучает совесть, вот и не сомкнула глаз». А вслух сказал, строго контролируя голос:— Вы выглядите несколько утомленной, миссис Батлер. Надеюсь, ночные волнения не слишком на вас повлияли.Байрони закусила нижнюю губу. Наглец, низкий подонок, еще издевается!— Вовсе нет, — отвечала она.— Моя жена в это время спокойно спала, — заметил Айра, похлопав Брента по руке.Бренту хотелось его ударить. Мысль о том, что он прикасается к ней, обладает ею, вызывала в нем бурю.«Видно, я лишаюсь последних остатков самообладания, — говорил он себе. — И все из-за женщины, которая является просто пустой мечтой». Он услышал, как Эзра Лейси рассмеялся, и сказал:— Уж эти мне новоиспеченные мужья! До деловых ли вам разговоров, когда рядом очаровательная жена?— Как мне помнится, мы вчера вечером сделали немало, — заметил Айра. — Но я хорошо вас знаю, Эзра, и понимаю, что вы готовы занять меня делами до самого прибытия в Сакраменто.— Правда, приятель, я должен показать вам некоторые бумаги, если у вас найдется время. Возможно, мистер Хаммонд согласится немного развлечь дам?Брент увидел, как испуганно посмотрела на него Байрони, но непринужденно согласился:— С большим удовольствием, джентльмены. Буду счастлив обратить их внимание на все интересные места и постараюсь не дать им скучать. — Он повернулся к Ирен. — Например, знаете ли вы, мэм, что мы сейчас недалеко от Хок-Фарм? Сейчас там находится мистер Саттер и один из его сыновей. Как я понимаю, он очень изменился.— Вы не возражаете, дорогая? — спросил Айра Байрони. — Я ненадолго.Что она могла сказать?— Я, пожалуй, вернусь к себе, — заметила Ирен. — А вы воспользуйтесь прекрасным утром, Байрони. Джентльмены, — простилась она.Айра помог сестре подняться. Секунду спустя Байрони уже смотрела на Брента Хаммонда. У нее было такое ощущение, словно, кроме них двоих, больше никого нет на всем свете, хотя пассажиры находились всего в трех футах от них.— Я, пожалуй, тоже пойду в свою каюту, — сказала Байрони, поднимаясь с кресла, — Что? Испугались? Уверяю вас, миссис Батлер, я вовсе не намерен ни целоваться с вами на глазах у всех, ни прикасаться к вашим очаровательным грудям.Байрони вдохнула воздуха и на мгновение закрыла глаза.— Мистер Хаммонд, — наконец заговорила она. — Я не понимаю, почему вы так возмутительно, так оскорбительно ведете себя по отношению ко мне. Я ведь не сделала вам ровно ничего плохого, если не считать того, что испачкала мукой ваш костюм.— Значит, для вас это тайна, не правда ли? — непринужденно заговорил Брент, не отрывая от ее лица сверкающих глаз. Он откинулся на спинку кресла, скрестив свои длинные ноги. — Уверен, однако, что у нас есть незаконченные дела.— Какие, сэр?— Я, помнится, сказал, что, если вы ударите меня снова, я отвечу вам тем же. И если помните, вы едва не убили во мне мужчину. Прицелься вы поточнее, и я не смог бы спасти прекрасную миссис Сэкстон от напавшего на нее преступника.— Вы сами напали на меня, сэр! А я лишь защищалась!Гибким, грациозным движением Брент подался вперед. Она увидела темный блеск в его глазах, таких глубоких и загадочных, притягивавших помимо ее воли.Ему хотелось дотронуться до нее, выдернуть все эти дурацкие шпильки и погрузить пальцы в ее волосы.— Вы ли это, Байрони? Все это так странно, вам не кажется? — продолжал он, помолчав. — Как очаровательно и необычно ваше имя. Какое-то короткое время я даже думал, что вы, подобно своему имени, отличаетесь от других женщин. Вопреки всему, что подсказывал мне мой опыт. Вы великолепно смотритесь окруженная богатством и выглядите куда более изысканной, чем та девушка, которую я встретил в Сан-Диего.— Мистер Хаммонд, я не могу обращаться к вашему так называемому опыту. Какие бы разочарования вы ни испытывали, они не имеют никакого отношения ко мне! Не могли бы вы оставить меня в покое?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40