А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Конечно. Я просто хотел, чтобы он утешил умирающего мальчика.
Ц Так почему же сразу не сказал об этом? Ц резко осведомился Шиу-ши.
Священника посадили в плоскодонку, а затем словно багаж подняли на борт
«Дочери моря». Это был маленький пожилой имп, выбившийся из сил и пропахш
ий вонючей водой. Бедняга рухнул на палубу и всякий раз, когда его пыталис
ь поднять, падал на колени. Наконец имп отдышался и смог говорить. Он с мол
ьбой простер к капитану руки:
Ц Спаси меня! Забери от этих безумцев, из этого гнусного места. У меня ест
ь деньги. Я заплачу, но ради всех Богов, увези меня отсюда.
Тритон, насколько он помнил, ни в чем не клялся Шиу-ши. Если он спасет свяще
нника, Боги смилостивятся и в дальнейшем уберегут корабль от бед. А самое
главное, святой отец проведет достаточно времени с По-пу и Во-пу.
Ц Поднять якорь! Ц скомандовал капитан. Его приказ был без промедления
выполнен.

2

Сэр Акопуло не плавал с детства, хотя даже и в те времена не был искусным п
ловцом. Поднятый на палубу корабля, он чувствовал себя отвратительно Ц
устал и наглотался мерзкой прибрежной воды. Однако едва корабль удалилс
я от берега, Акопуло стало гораздо лучше. Даже неизбежно подступавшая мо
рская болезнь не могла отравить его радость. Наконец-то он вырвался из Ис
носса!
Прежде Акопуло никогда не видел тритонов и не мог поверить, что у них дейс
твительно голубые волосы. Но на самом деле так и оказалось Ц у всех матро
сов были светло-голубые волосы и серебристые глаза. Конечно, экипаж сост
оял исключительно из мужчин. Ростом они были примерно с импов, стройные, к
ожу имели бледную и гладкую, без единого волоска. Акопуло подивился, поче
му к этим морякам не пристает загар. И что только женщины других племен на
ходят в этих бледных существах? Матросы были один угрюмее другого и боль
ше напоминали гробовщиков.
Акопуло предложили сухую одежду, но он вежливо отказался, решив остаться
в своей мокрой рясе. Импы, как ему думалось, всегда должны одеваться как и
мпы.
Жемчужного цвета одежда тритонов переливалась, словно рыбья чешуя. Этот
тонкий, словно паутина, наряд, казалось, не стеснял движений матросов, обл
егая тело от пояса до икр.
Акопуло не хотел, чтобы тритоны увидели его кушак с деньгами и депеши, кот
орые он прятал на талии. А потому так и вошел в каюту капитана в мокрой, лип
нувшей к телу рясе. В этой тесной каморке едва хватало места для стола и дв
ух стульев, довольно чистых и удобных. В каюте стоял приторный запах, кото
рый, впрочем, нельзя было назвать неприятным. Акопуло отказался от предл
оженного стула. Убрав с невысокого комода книги и инструменты, он сел у ок
на, где мог дышать прохладным морским воздухом. Желудок Акопуло уже нача
л реагировать на качку. На палубе матросы вновь затянули заунывную песню
. Акопуло очень хотелось, чтобы они прекратили ее петь.
Ц Позвольте угостить вас ромом, святой отец? Ц предложил капитан, доста
вая две кружки и флягу. У Акопуло скрутило желудок, на лбу выступил пот.
Ц Нет, спасибо, хоть и очень любезно с вашей стороны. Мне бы лучше лечь. Я п
росто хотел выразить вам признательность за спасение из этого проклято
го места.
Капитан был крайне удивлен.
Ц Значит, вас удерживали насильно?
Ц Да. Жители Исносса захотели получить священника, узнав, что в одной из
соседних деревень есть собственный священнослужитель. Я тороплюсь в За
рк по крайне срочному делу и теперь должен наверстать упущенное время. Г
отов заплатить за помощь, а также за то, чтобы меня устроили как можно удоб
нее.
Акопуло задумчиво посмотрел вокруг. Возможно, капитан занимал самую луч
шую каюту на корабле. Сколько бы ему предложить за нее?
Тритон хмурил голубые брови. Должно быть, капитану уже сорок с лишним лет,
но на теле у него нет и грамма лишнего жира Ц ребра выступают, а живот пло
ский, как у юноши. На первый взгляд этот тритон Акопуло понравился. У него
были манеры солидного делового человека, а приказы он отдавал бодро и ум
ело. И не стоит смотреть на него свысока только потому, что он не имп. Бедня
га не виноват в своем происхождении. Капитан Кону убрал флягу с ромом в шк
аф и достал из него другую.
Ц Если у вас начинается морская болезнь, то настойка из морского ежа, при
готовленная по рецепту моей бабушки, очень вам поможет.
Акопуло снова отказался. Высунувшись из окна, он жадно вдыхал прохладный
воздух. Берег Сисанассо исчезал из виду. Акопуло вознес хвалу Богам. Нако
нец-то он свободен!
Семь месяцев назад Эмшандар V поручил Акопуло доставить письма халифу. Н
епогода, эльфы и мерзкие фавны объединились, чтобы помешать императорск
ому политическому советнику. Разумеется, это Боги наказывают его. Они, по
хоже, оскорблены тем, что Акопуло воспользовался одеянием священника, не
имея на это права. Но теперь, кажется, наказание подошло к концу. При перво
й же оказии Акопуло снимет с себя одежду, носить которую недостоин. Но Бог
и, конечно же, не так сильно разгневаны, чтобы заставить почтенного Акопу
ло вырядиться в одежду тритонов.
В минуты крайнего отчаяния Акопуло не раз спрашивал себя, уж не карают ли
его Боги за то, что он так и не принял сан, хотя уже давно стремился к этому.
Безусловно, из него вышел бы отличный священник. Возможно, через несколь
ко лет, когда Шанди благополучно утвердится на престоле и будет меньше н
уждаться в руководстве, Акопуло сумеет осуществить свою давнюю мечту. Це
рковь примет его с радостью, и, может быть, вскоре он станет епископом.
Заметив, что его взгляд слишком долго устремлен на бушующие зеленые волн
ы, Акопуло вернулся на свое место и постарался как можно аккуратнее приг
ладить редкие волосы, давно нуждавшиеся в стрижке.
Капитан склонился над столом, закрыв лицо руками. Наконец он поднял голо
ву. Его взгляд был мрачен. «А не слишком-то здесь весело», Ц подумал Акопу
ло. Приглушенная песня матросов нагоняла на него тоску. Акопуло решил, чт
о не станет задерживаться на этом корабле.
Ц Ну, капитан, Ц весело спросил он, Ц где вы сможете меня высадить?
Ц Мы отправляемся домой, на острова Керита, отец.
Акцент капитана резал слух, несмотря на явное старание использовать лит
ературный язык импов, вместо грубого диалекта, который был в обиходе у ма
тросов.
Акопуло хотел уже объяснить, что он не священник, но тут снова заговорил к
апитан:
Ц Надеюсь, нам встретится какое-нибудь торговое судно, которое сможет в
зять вас на борт. Ц Тритон печально улыбнулся и добавил: Ц Для нас откры
ты только порты островов Керита!
Ц Хм! Ц Этого Акопуло не предусмотрел. Ц Тогда вы, наверное, сможете выс
адить меня в каком-нибудь необитаемом месте?
Капитан нахмурился:
Ц В Илрэйне? Но эльфы не слишком любезны с чужаками.
Ц Нет! Только не Илрэйн! Никаких эльфов!
Акопуло вздрогнул и отер с лица пот. Ему действительно нужно лечь. Из-за у
силивающейся тошноты он с трудом вспоминал географию… Конечно, между Си
санассо и Керитом был только Илрэйн, и там негде даже раздобыть приличну
ю одежду.
Тритон попытался улыбнуться, но его улыбка больше напоминала гримасу.
Ц И мы никак не можем взять вас с собой.
Ц О, я думаю, что человека моего возраста нечего опасаться, Ц скромно от
ветил Акопуло.
Даже в молодости его не обуревали страсти. Он не слишком интересовался ж
енщинами. Единственный раз Акопуло занимался любовью, когда ему было пят
надцать лет, но испытал при этом только смущение и с тех пор избегал искуш
ений плоти, относясь со сдержанным презрением к тем, кто поддался соблаз
ну: ведь для воздержания нужна только сила воли.
Корабль закачало сильнее, и пение стало еще медленнее и печальнее. Вдруг
раздался вопль. Так кричат только под пыткой! Акопуло даже подскочил. Кап
итан мучительно застонал, хотя, казалось, не был удивлен. Затем послышалс
я другой, более долгий крик.
Ц Мы сделаем для вас все, что сможем, отец, даже если нам придется отвезти
вас в Зарк. Но сейчас мы очень нуждаемся в вашей помощи.
Ц Вообще-то я не…
Пот, струившийся , по лицу Акопуло, вдруг заметно похолодел.
Ц В моей помощи?..
Тощий моряк вздохнул:
Ц Богам ничего не стоит облегчить самые страшные муки. Несомненно, это п
о их воле мы встретились в трудную для нас обоих минуту.
Раздался новый крик, еще более громкий. Что за пытка!
Ц В трудную минуту, капитан?
Голубые брови поднялись.
Ц Только в самом крайнем случае, когда угрожает ужасное бедствие, кораб
ли тритонов заходят в чужие порты, отец. Мы отважились рискнуть, чтобы раз
добыть священника.
Акопуло едва не онемел от потрясения. Как он мог не предусмотреть подобн
ого поворота событий?
Тритону явно не сиделось на месте.
Ц Боги в своей премудрости наслали на нас беду. Один юноша, который плыве
т с нами, умирает и нуждается в утешении.
Акопуло пробормотал что-то подобающее обстановке, хотя в голове у него ц
арила неразбериха. Он должен был сообразить, что появление тритонов в Ис
носсе добром не кончится Ц обезумевшие от похоти тритоны и одержимые ре
вностью фавны примутся убивать друг друга, да и женщины в стороне не оста
нутся. Акопуло следовало бы знать, что ни один капитан в здравом уме не ста
нет по пустякам рисковать собой и матросами, и весьма неразумно объяснят
ь ему, что он понапрасну подвергал опасности свой экипаж.
Понурив голову, тритон тихо проговорил:
Ц Мой сын! Мой младший сын!
Ц Благо вездесуще, Ц пробормотал Акопуло, Ц нужно только видеть его.
Поразмыслив несколько минут, он припомнил бы сотни других цитат, способн
ых утешить скорбящего отца.
Ц Вы пойдете к нему, отец? Ц спросил моряк, поднимаясь со своего места.
Ц Я бы хотел знать подробности, Ц сказал Акопуло и чуть не добавил: «Сын
мой».
Капитан снова сел, не глядя на гостя. Серебристые глаза тритона заблесте
ли ярче, словно на них проступили слезы.
Ц Мы грузили песок на корабль. Я много раз высаживался на том пляже и ни р
азу не встречал там ни души, но в этот раз из лесу вышла женщина. Ц Скорбно
покачав головой, капитан продолжил: Ц В ней не было ничего особенного Ц
не молода и не красива, обычная женщина, которая собирает на берегу моллю
сков, но матросы тут же побросали лопаты и кинулись за ней. И это естествен
но…
Ц Э… естественно? Ц пробормотал Акопуло, с трудом скрывая отвращение.

Ц Нам еще, я думаю, повезло, Ц вздохнул капитан. Ц После такой встречи р
едко кто выживает. Спасибо, спас ветер.
Ц Боюсь, я не понимаю. Ветер?
Ц Об этом редко упоминают, Ц продолжал тритон, Ц но ветер имеет большо
е значение.
Акопуло снова обратил внимание на замеченный им ранее приторный запах. Н
еужели так пахнет от тритонов?
Будь Акопуло женщиной, привлек бы его такой запах? Неужели женщины броса
лись бы на него, если б от него так пахло? Какая гадость!
Ц Женщина увидела опасность, Ц продолжал моряк, Ц и обратилась в бегс
тво. Ветер дул ей в лицо, иначе она бросилась бы в другую сторону. Как тольк
о она скрылась в лесу, ветер изменил направление, старые матросы пришли в
себя и попытались образумить молодежь. В драке мой младший сын получил у
дар ножом. Ему только шестнадцать лет, отец! Что я скажу его матери?
Капитан всхлипывал, закрыв лицо руками.
Акопуло чуть не разрыдался. Ну почему его угораздило влипнуть в такую ис
торию из-за шайки дикарей, охваченных звериной похотью?! Впрочем, безумна
я ревность, вызванная присутствием тритонов, не считается грехом. Ни цер
ковь, ни законы Империи за нее не карают. Акопуло следует скрывать свое мн
ение по этому поводу.
Ц Но и другой мой сын тоже нуждается в утешении, Ц пробормотал капитан.

Ц Что с ним? Ц спросил Акопуло, с каждой минутой чувствуя себя все хуже.

Тритон поднял заплаканное лицо:
Ц В припадке безумия он ударил брата ножом в спину.
Ц И ты хочешь, чтобы я уговорил его приободриться, Ц чуть не завопил Ако
пуло, но вовремя сообразил, что в этом и заключается обязанность священн
ика.
Капитан рискнул всей командой, чтобы пригласить к сыновьям священника, и
если Акопуло признается, что он самозванец, его тут же выкинут за борт.
Значит, ему придется разыгрывать комедию, прикидываясь священником, уте
шая умирающего и ободряя раскаивающегося преступника. Это святотатств
о, грех, считавшийся более серьезным, чем убийство.
Акопуло, осознав все это, похолодел. Неправда, что Боги говорят загадками.
Их всегда поймут те, у кого есть воля и отвага, чтобы слышать. Акопуло почт
и никогда не испытывал затруднений в выборе правильного образа действи
й. Вот и теперь он прекрасно понял волю Богов.
Акопуло прогневал Богов, незаконно облачившись в одежду священника. Теп
ерь они требуют, чтобы он продолжал обман, лишив его возможности снять об
легчение. Нет, наказание не окончилось Ц оно еще только начинается.
Сложив руки, Акопуло смиренно склонил голову и произнес краткую молитву
. Он дал обет: если благополучно достигнет земли, то вспомнит о своей юноше
ской мечте и примет сан Ц да будет на то милость Богов! Ц а пока постарае
тся приносить пользу на этом корабле.
Приняв такое решение, Акопуло почувствовал себя гораздо лучше. Его совес
ть и желудок успокоились, и он без труда вошел в роль священника.
Ц Отведи меня к ним, сын мой, Ц обратился он к капитану.

3

В Хабе царил беспорядок. Беженцы, спасавшиеся от гоблинов, наводнили сто
лицу. Ужас и голод правили улицами, болезни и преступность процветали в з
акоулках. На помощь городской страже вызвали XX легион, но было почти невоз
можно поддерживать порядок в городе. Каждая ночь озарялась пожаром, кажд
ый день ознаменовывался мятежом. Народ проклинал смотрителей и нового и
мператора. Предсказывали всевозможные катастрофы в наступающем тысяче
летии. Некоторые мечтали о новой династии.
В 2999 году праздник Закона отмечался довольно скромно, но этому дню сужден
о было надолго остаться в истории города. Быстро распространилась молва
о том, что накануне вечером император лично предрек неизбежное поражени
е гоблинов. Голодные толпы воспрянули духом и возбужденно говорили о воз
вращении домой.
Безоблачное небо сулило прекрасный день. Но на рассвете мощный взрыв про
гремел там, где пересекались улицы Корзиночников и бульвар Арава. Многоч
исленные пешеходы погибли от ожогов или были засыпаны обломками рухнув
ших домов. Мгновение спустя еще более мощный взрыв уничтожил ботаническ
ий сад, примыкавший к Опаловому дворцу. Затем взлетел на воздух мост чере
з Старый канал.
Взрывы продолжались несколько минут. Многочисленные обломки дождем сы
пались на город. Рушились дома и храмы. Столбы дыма устремлялись к небу. Об
езумевшие толпы беспорядочно метались, множа число жертв и разрушений. К
атастрофа закончилась так же неожиданно и загадочно, как и началась. Чис
ло жертв достигло примерно пяти тысяч Ц точнее подсчитать не удалось. М
ного дней уцелевшие горожане пытались выкопать пострадавших из-под раз
валин. Никаких официальных объяснений не последовало, но всем было ясно,
что без волшебства не обошлось. Несомненно, во всем виноваты смотрители.
Пусть не они вызвали катастрофу, но зато и не воспрепятствовали ей. Народ
проклинал смотрителей, а самые отважные устроили демонстрацию перед их
дворцами.
К концу дня император и его жена посетили наиболее пострадавшие районы.
Правящая чета ехала в открытом экипаже, запряженном восьмеркой черных л
ошадей. Императора сопровождали конные гвардейцы. Несмотря на подспудн
ое ворчание, импы хранили верность властям, и приветствия звучали так же
громко, как и всегда.
Народ принял нового императора, хоть и скорбел о покойном Эмшандаре. Нов
ый правитель был великолепен в золотых доспехах и шлеме с бордовыми перь
ями, но прекрасная юная императрица прямо-таки очаровала толпу. Ослепит
ельная в своем простом черном платье, бледная и печальная Эшиала покорил
а сердца всех мужчин и многих женщин. Императорская семья не произнесла
речей и не покинула экипажа. Император и его жена осматривали развалины,
время от времени заговаривая с руководителями спасательных работ, и еха
ли дальше. Но этого было достаточно. Само их присутствие свидетельствова
ло о том, что правителю не безразлична эта катастрофа. Сухие глаза провож
али его карету.
Полный мужчина, одетый грязно, но роскошно, смотрел им вслед широко откры
тыми, полными ужаса глазами.
Оставаясь незамеченным в толпе, окружившей рухнувший храм Любви, лорд Ам
пили совершенно случайно увидел правящую чету. Он прокладывал себе путь
домой, пешком возвращаясь с пышного праздника в честь дня рождения сенат
орши Ишипол.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55