Вперед на север!
Взмах весел.
Гэт и Ворк сидели на тесной скамье у огромного весла. Тан Драккор, стоя у р
уля, не спускал с новичков беспощадных ярко-голубых глаз Ц глаз убийцы.
Взмах весел.
Гэт чувствовал, что на ладонях у него содрана кожа. С него градом лился пот
, все тело пылало.
Взмах весел.
Гэт хотел спросить у Ворка, как ему нравится жизнь моряка, но так запыхалс
я, что не мог говорить. Горло и легкие драло, во рту был кислый привкус мета
лла, противно кололо в боку.
Взмах весел.
Взлетали весла, скрипели уключины. Рулевой высвистывал такт. Волны с шип
ением разбивались об узкий корпус корабля. Соленый морской ветер приятн
о холодил кожу.
Взмах весел.
Конечно, это испытание не из легких. Однако франтоватые сопливцы должны
узнать почем фунт лиха. Нужно показать этим дерзким щенкам, как далеко им
еще до настоящих мужчин. Вон, даже вдвоем едва поспевают за опытными греб
цами Ц слишком быстро выдохлись. Ничего, такова уж их плата за путешеств
ие на галере.
Взмах весел.
Команда пялилась на новичков в ожидании ошибки. Гэт чувствовал, как все о
ни ухмыляются. Ну вот, дождались: слишком быстрый взмах весла. Главная неп
риятность состояла в том, что Гэт лучше, чем вся команда, знал, что именно д
олжно произойти. Взмах весел.
Способность предвидеть Ц это и благословение, и страшное проклятие. Ты
заранее предупрежден об опасностях и о грядущей радости Ц что уж лучше?
Но можно сойти с ума, когда точно знаешь: впереди ждут неприятности, котор
ых не удастся избежать. Взмах весел.
Гэт увидел, как по обнаженной спине впереди сидящего гребца пробежала ст
руя пота. Значит, и остальным приходится туго, однако они часами могут дер
жать темп.
Высоко над «Кровавой волной» в прохладном и безмятежном небе парили чай
ки. Счастливые! Взмах весел.
Натруженные пальцы Гэта из последних сил сжимали скользкую от крови дер
евяшку. Теперь уже скоро. Они с Ворком завязят весло. Совсем скоро! Взмах в
есел.
Затем их ужасно больно высекут. Гэта утешала лишь мысль о том, что он стойк
о перенесет наказание. А вот Ворк не будет столь же стоек, это уж точно. Взм
ах весел.
Между тем именно Ворку и хотелось плавать на больших кораблях, как плава
ли его отец, дед и все предки с незапамятных времен. Гэт же ни о чем таком да
же и не помышлял. Взмах весел.
Просто он стремился попасть в Нордленд и рассказать танам о коварном узу
рпаторе, свергнувшем смотрителей, о том, что существует новый Свод Прави
л, который отец Гэта разработал перед смертью. Гэт исполнит задуманное в
память об отце Этого требует долг.
Взмах весел.
Ради отца он готов на все. Вот сейчас Они таки завязили весло! Мощным удар
ом юношей опрокинуло навзничь. Гребцы сердито завопили.
4
В то время как одноконный фаэтон направлялся в Гаазу, дилижанс пересекал
просторы Гувуша, а галера плыла на север, отец Гэта находился на ветхом су
денышке в далеком теплом океане, где-то на самом краю земли. «Неустрашимы
й» покачивался на волнах под солнцем цвета расплавленной меди. Слабый ве
тер еле-еле наполнял паруса. Чайки, рассевшись на реях, чистили перья, Ц д
аже им не хотелось летать в такой день. Вдалеке на севере виднелись смутн
ые очертания острова Китх.
Рэп, король Краснегара, прислонившись к лееру, терзался мрачными мыслями
о неудачах и поражении. Сегодняшнее утро миновало, оставив кровавый сле
д на страницах истории: полегли бойцы пяти легионов, убита не одна тысяча
гоблинов
И вся эта жуткая резня затеяна, похоже, лишь для того, чтобы узурпатор мог
продемонстрировать свою силу. Несомненно, Зиниксо сейчас торжествует в
Хабе Ц еще бы, ведь он хозяин мира, самозваный властитель. И возможно, в эт
о самое время сотни вольных волшебников, убоявшись угроз Всемогущего, со
брались в столице, чтобы присягнуть ему в преданности и вступить в Сгово
р.
Правда, Чародей Олибино поведал всему миру о новом Своде Правил, и это огр
омный шаг вперед, но Смотритель Востока умер, не завершив дела. Так с какой
стати вольным волшебникам вступать в мифическое движение сопротивлен
ия, которое не в состоянии спасти даже собственного вдохновителя? Смерть
Олибино лишний раз подтвердила, что оппозиция слаба и недостаточно орга
низованна.
Драконий смрад все еще заражает атмосферу. Эти чудовища вдоволь напиров
ались в Бандоре! Теперь Сговор, похоже, загоняет их в логова. Что ж, тем лучш
е, но Рэп знал: ему нельзя успокаиваться до тех пор, пока драконы не окажут
ся взаперти, но понятия не имел, что делать дальше.
Его мрачные мысли рассеяло звяканье человеческих костей Ц грозный Тик
Ток, улыбаясь, шагал по палубе. Его лицо и гибкое тело сплошь покрывали раз
ноцветные татуировки, зубы были остро отточены. Возможно, кость в носу и н
е мешает улыбаться, но вид Тик Тока говорил об обратном. Копну его буйных ч
ерных волос украшали новые ракушки, одеяние же состояло лишь из набедрен
ной повязки, сделанной из тех самых позвякивающих костей.
Ц Горюешь, друг мой? Ц спросил он Рэпа.
Ц Да, мне есть о чем сокрушаться.
Сверкнув глазами, людоед стиснул плечо Рэпа, словно желая убедиться, не с
лишком ли сильно тот похудел.
Ц Не изводись так, иначе от тебя кожа да кости останутся. Ты попросту зач
ахнешь.
Поведение Тик Тока красноречиво свидетельствовало о том, что у него уже
готово средство от тоски.
Ц Тогда ободри меня, Ц сказал Рэп.
Ц У нас на борту двадцать девять волшебников и восемь магов. Стоит лишь з
ахотеть Ц и эта старая лохань моментально окажется в Хабе.
Ц Но тогда нам придется сдаться Сговору.
Тик Ток оперся локтями о леер и спросил:
Ц У тебя есть какой-то другой план?
Ц Э-э-э осталось обдумать кое-какие детали.
Антропофаг недовольно выпятил губы:
Ц Мы не можем ждать вечно. К чему попусту тратить время?
Тик Ток злился, потому что Рэп удерживал его от сражений. Несмотря на прис
ущее ему легкомыслие, людоед отличался крайней жестокостью. Помимо него
, на корабле было еще двадцать четыре антропофага, причем с виду куда свир
епее Тик Тока, но все они безоговорочно признавали его верховенство. Раз
умеется, Тик Ток Ц могущественный волшебник, однако это ничуть не помеш
ало ему пристраститься к каннибализму.
В этот момент ладонь размером с маленькую подушку опустилась на плечо Рэ
па. Едва не потеряв равновесие от неожиданности, он оглянулся, досадуя, чт
о не заметил, как подошел Тругг.
Огромный бородатый тролль приветливо улыбнулся, обнажив зубы, из которы
х получилась бы прекрасная клавиатура для фортепьяно. Тругг, пожалуй, да
же больше Тик Тока смахивал на чудовище из кошмарного сна, но за его жутко
ватой внешностью скрывалось сердце нежное, как ромашка. Тругг был самым
могущественным волшебником из присутствовавших на корабле. Даже его ма
ть Грунф не могла тягаться с ним в колдовстве, хоть и была Смотрительнице
й Запада. Просторный балахон надежно защищал Тругга от солнца, но его рук
и и лицо сильно обгорели.
Ц Он прав, Рэп, Ц пробурчал тролль. Ц Что толку горевать? Прошлого не во
ротишь. Главное Ц победить в будущем.
Казалось, на корабле вот-вот вспыхнет бунт. Никто открыто не обвинял Рэпа
в том, что он не позволил им вмешаться, и Олибино погиб, не получив поддерж
ки, но его отказ от активных действий, похоже, истолковывали как нерешите
льность. Рэп злился, однако понимал, что лучше перевести все это в шутку, и
наче члены его экипажа сожрут друг друга от отчаяния. Он видел: команда на
стороже. Почти голые людоеды по двое и трое лежали на палубе. Тролли держа
лись особняком Ц сидели в трюме и кубрике, но и они были начеку. Грунф обо
сновалась в чулане, лучше всего защищавшем от солнца, перетащив туда сво
и пожитки. Сейчас чародейка расчесывала длинные седые волосы. Нагота под
черкивала непривлекательность ее дряхлого, морщинистого тела. Старуха
тоже ожидала реакции Рэпа.
Старый доктор Сагорн, единственный простой смертный на корабле, стоял у
руля, всем своим видом показывая, как легко быть моряком, если в голове у т
ебя имеются мозги. Лохмотья Сагорна портили картину, но несмотря на это, д
октор дерзко улыбался.
Ц Эти джентльмены, ваше величество, намекают, будто покойный Чародей Ол
ибино выполнил за вас всю работу. И теперь вам не нужно гоняться по всему с
вету, шепотом распространяя новости о новом Своде Правил, ибо все свобод
ные волшебники в курсе дела. Вы наш лидер? Так ведите нас куда-нибудь.
Лидер? Неужели Боги так глупо подшутили над ним, взвалив на его плечи непо
сильное бремя власти? Он на сегодняшний день один из слабейших волшебник
ов в Пандемии. Так почему же выбрали именно его? Конечно, Рэп создал новый
Свод Правил, но это вовсе не значит, что он сможет воплотить его в жизнь. Сн
ова почуяв драконий смрад, Рэп вздрогнул. Он лишен возможности действова
ть, пока эти мерзкие твари не уберутся в свои логова. Никаких опрометчивы
х поступков, ничего, что отвлекло бы внимание Сговора от этих гнусных стр
ашилищ! Но Тик Ток, разумеется, прав: следует пока заняться менее важными д
елами.
Ц Я очень рад, что не нужно ехать в Сисанассо, Ц сказал Рэп. Ц Если среди
фавнов есть вольные волшебники, они не хуже нашего слышали послание Олиб
ино. С этим все согласны?
Тругг кивнул. Тик Ток выжидающе смотрел на Рэпа. Вся команда обратилась в
слух, не считая пары троллей, у которых в трюме нашлись дела поважнее.
Ц Так мы плывем в Тхам?
Антропофаги и тролли нахмурились. Грунф недоверчиво фыркнула у себя в чу
лане. Конечно, можно было предположить, что в Тхаме действует некая таинс
твенная сила, что она существует. Однако особое заклятие защищало Тхам о
т чужаков, заставляя считать его всего лишь миражом.
Сагорн не был волшебником, а потому верил в существование Тхама, но сейча
с даже доктор насмешливо покачал головой.
Ц При самом благоприятном стечении обстоятельств нам потребуются нед
ели, чтобы попасть в Тхам, Ц сказал он. Ц А с теперешней скоростью и за не
сколько лет туда не добраться. Думаю, вы, господа, не возьметесь наколдова
ть попутный ветер.
Все неодобрительно закачали головами. Этот Сагорн просто невыносим, вед
ь прекрасно знает, что нельзя безрассудно рисковать, используя магию для
изменения погоды.
Ц Между прочим, надвигается сильнейший шторм, Ц буркнул Тругг, принюхи
ваясь.
В этот момент Рэп окончательно отказался от мысли о Тхаме Ц его команда
не пойдет за ним туда. Он должен предложить более подходящий план, да поск
орее. Вдруг его осенило. Конечно, нужно время, чтобы все обдумать
Ц Сагорн, ты ведь историк, скажи, использовал ли кто-нибудь всех драконо
в во время Драконьих войн? Ц спросил он.
Ц Точно не знаю, но в давние времена этих чудищ было гораздо больше, Ц за
думчиво произнес Сагорн. и вдруг светло-голубые глаза его хитро заблест
ели. Ц Ты хочешь знать, использовал ли кто-нибудь столько же драконов, ск
олько сегодня?
Ц Да, именно это.
Ц Так-так И сколько же их было сегодня? Ц поинтересовался Сагорн, торж
ествуя.
Рэп точно знал только одно: очень много. Пришлось обратиться с этим же воп
росом к остальным членам команды.
Тик Ток уверенно сказал, что драконов было три сотни, и все людоеды горячо
его поддержали. Тругг заявил, что их было всего двести. Тролли конечно же с
огласились с ним. Казалось, разногласие добром не кончится. Сагорн замет
ил это и, усмехнувшись, поспешил ответить Рэпу:
Ц В летописях говорится, что число драконов не превышало пятнадцати. Ко
нечно, после таких опустошительных войн мало кто заботился о достоверно
сти летописей. Потребовались века, чтобы восстановить некоторые террит
ории. Но не вызывает сомнений тот факт, что любой дракон способен с легкос
тью уничтожить легион солдат. Эти твари почти непобедимы. Ц И, довольный
своим ответом, Сагорн улыбнулся.
Ц Тогда зачем Зиниксо использовал столько драконов? Ц поинтересовалс
я Рэп.
Ц Чтобы нагнать страху? Ц вслух подумала Грунф.
Ц Хотел узнать, сможет ли он распоряжаться таким полчищем драконов? Ц п
редположил один из троллей.
Ц Маленький мальчик забавляется с папашиным копьем? Ц усмехнулся зве
рского вида людоед.
Ц Потому что он безумен, Ц отрезал Сагорн. Ц Пытается доказать самому
себе, будто непобедим. И чем больше доказывает, тем меньше в это верит.
Ц Думаю, не в этом дело, Ц возразил Рэп, удивляясь, что до сих пор никто не
догадался, куда он клонит. Ц И вот что хочу вам сказать: нигде в мире нет во
лшебников больше, чем у нас на корабле. Только Сговор превосходит нас чис
ленностью. Драконьи логова совсем рядом, а значит, мы должны сделать так, ч
тобы Зиниксо никогда не смог использовать этих тварей.
Его слова утонули в восторженных возгласах.
Ц Вот здорово! Ц просиял Тик Ток.
Ц Умно! Ц пробормотал Сагорн. Ц Как насчет того, чтобы прикончить драк
онов, Тругг?
Тролль одобрительно закивал и пробасил:
Ц Мерзкие твари!
Он бы ни за что и мухи не обидел, но драконы Ц это другое дело.
Ц Конечно, Ц добавил доктор, восхищенно глядя на Рэпа, Ц мы самым возму
тительным образом нарушаем Свод Правил, но узурпатор его уже аннулирова
л. После того, что Зиниксо совершил сегодня, контроль за драконами не може
т считаться прерогативой Смотрителя Юга! Это очень кстати! Наконец-то из
бавим мир от этих монстров!
Рэп и не думал заходить так далеко. Он часто вспоминал восход солнца, кото
рым любовался в крепости Уэрд, ибо в жизни не видел ничего восхитительне
е, но никакая красота не может оправдать зло, причиненное драконами. Без н
их мир станет лучше. Рэп печально кивнул.
Ц Лит'риэйн будет вне себя от гнева.
Ц Тебе лучше предупредить его о своих планах, Ц посоветовала Грунф. Ц
Чародей в драконах души не чает.
Конечно, старуха права. Смотритель Юга был важной персоной, пусть пока и д
ержался в тени. Он не давал о себе знать, хотя наверняка притаился где-ниб
удь в Илрэйне. У Лит'риэйна, должно быть, много сторонников. Он эльф, поэтом
у не станет поддерживать Зиниксо, к тому же в прошлом они смертельно друг
друга ненавидели, но Рэп знал, что нельзя предугадать, как поступит эльф в
той или иной ситуации, а потому не слишком надеялся на поддержку Лит'риэй
на.
Ц Кто-то должен отправиться к Смотрителю Юга и все ему объяснить, Ц нак
онец решил он.
Все присутствующие уставились на Рэпа, считая, что он и должен это сделат
ь.
Ц Думаю, не найти лучшей посланницы, чем Грунф, Ц сказал Рэп, которого ки
дало в дрожь при одной мысли об очаровательном, обаятельном и безжалостн
ом Лит'риэйне.
Ц Не представляю, как столь почтенная дама тайком проникнет в Илрэйн. Ц
усмехнулся Сагорн.
Ц Да и вряд ли ее станут слушать, Ц задумчиво произнес Тик Ток.
Рэп не на шутку встревожился:
Ц Так вы считаете, что я должен явиться к Лит'риэйну и сообщить, что мы соб
ираемся убить его ненаглядных драконов?
Именно этого и ожидала от него вся команда.
Ц Возьми на себя Лит'риэйна, Ц весело пробасил Тругг, Ц а уж о драконах
мы позаботимся. Ц И тролль дружески хлопнул Рэпа по плечу.
Рэпа утешала единственная мысль: на несколько ближайших дней мир на кора
бле обеспечен, а за это время он сможет придумать что-нибудь получше. Пока
же он предложил конкретный план действий и сумел сохранить свой авторит
ет.
Ц Что ж, выходит, мне в добровольно-принудительном порядке предлагают о
тправиться в Илрэйн, Ц вздохнул он. Ц А что у нас с обедом, кстати говоря?
Ц Сам выбирай, Ц ухмыльнулся Тик Ток. Ц Тебе решать, будешь ли ты послан
ником или обедом.
5
Принцесса Кадолайн, старшая дочь Рэпа, сидела на камне. Окрестности до бо
ли в сердце напоминали ей о родине. Склоны холмов поросли низенькой чахл
ой травой и крошечными цветами, похожими на разноцветные звездочки. Холо
дный ветер колыхал кусты, укоренившиеся среди валунов. В лощинах зеленел
и мох и осока.
Далеко за горизонтом, на севере, остались Зимний океан и Краснегар Ц род
ина, которую Кейди не видела уже много месяцев и, возможно, не увидит никог
да. А как бы ей хотелось вернуться домой! Тогда все жуткие месяцы, проведен
ные у гоблинов, забудутся, как дурной сон. Возможно, дома Кейди встретят па
па и мама. Как же они ей обрадуются! А если даже родители и не вернулись, то в
Краснегаре ждут Ив и малыш Холи, заметно подросший и, наверное, уже вовсю
болтающий. Сотни старых друзей соберутся послушать рассказы Кейди, а пот
ом она познакомит всех со своей новой подругой и спасительницей.
Тхайла сидела на том же валуне и пристально смотрела куда-то вдаль. По пра
вде говоря, камень был тесноват для двоих и вокруг хватало других валуно
в, но Кейди хотелось держаться поближе к своей недавно обретенной защитн
ице.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55