– Первый страх прошел, и баронет обрел некоторую смелость. – Если ты убьешь меня, они пристрелят тебя как собаку.– Я не один, – холодно ответил Джек и дулом пистолета сбросил шляпу с головы сэра Норриса.Секунду спустя грянули выстрелы, и рядом с людьми баронета засвистели пули. Местным парням этого хватило. Побросав оружие, они кинулись по домам.Двадцать гиней сэра Норриса не соблазнили их рисковать жизнью.К тому же известный всей округе Безумный Джек Тремонт яростно размахивал пистолетом.– Храбрецы, – прокомментировал Джек, когда последние подчиненные сэра Норриса ретировались, подгоняемые выстрелами. – Преданны, как всегда.– Тебя за это повесят, Тремонт. Попомни мои слова. Долгие годы контрабанды, а теперь еще сопротивление береговой охране. Не говоря уже об угрозах представителю королевской власти, – пыхтел сэр Норрис.– Если вы не заткнетесь и не выслушаете меня, я добавлю к перечню обвинений еще и убийство представителя королевской власти.Не отличавшийся сообразительностью баронет не унимался:– Надо было повесить тебя за убийство твоей тетки, но это… это последняя капля.Покачав головой, Джек потянул пленника вниз.– Сэр Норрис, я не убивал тетушку. Спустившись на каменистый берег, он окликнул:– Темпл! Тетя Джозефин! Вы в порядке?– Джек, мальчик мой, это ты? – отозвалась старая дама.– Да, тетя Джозефин, я. Опасность миновала, можете выходить.– Леди Джозефин? – прошептал баронет.Когда старая дама поднялась из-за поваленных деревьев, сэр Норрис в ужасе вцепился в Джека.– Не может быть! – протестовал он. – Вы умерли!– Вы, сэр Норрис, по-прежнему медленно соображаете. Разве я похожа на мертвую?Баронет только тряс головой.– Как это может быть? Что за шутки!– Никаких шуток, – сказал Джек. – Позвольте вам представить агента на службе его величества в нашем графстве – моя тетя, леди Джозефин.– Женщина? Агент разведки? Абсурд! – Сэр Норрис возмущался этому известию даже с большим жаром, чем новости, что леди Джозефин жива.– Норрис, вы простофиля. Я сорок лет на королевской службе.– Леди Джозефин, я в жизни ничего подобного не слышал, – поутих сэр Норрис. – Боюсь, я был навязчив со своими ухаживаниями.– Я положила им конец своей смертью, – отрезала старая дама.Джек больше не намерен был слушать эту чепуху.– Все в безопасности?– Кажется, да, – ответила ему тетушка, указав на Фелисити, маркиза Темплтона и еще одного агента, графа Клифтона.У Джека сжалось сердце, когда он увидел графа. Они с Греем были близкими людьми. Были.Осталось найти еще одного человека. Пиппин.Джек повернулся к кромке воды, где последний раз видел девушку, и облегченно вздохнул, увидев, что Даш помогает ей подняться на ноги. Но его облегчение быстро сменилось другим чувством, когда Джек заметил, что дерзкий американец держит Пиппин в объятиях и собирается…Джек вдруг понял, что испытала миссис Мабберли, когда в ту ночь в театре увидела свою дочь в его объятиях. Три слова пришли ему на ум, когда он понял, что Даш собирается так же поступить с Пиппин.«Через мой труп».Толкнув сэра Норриса в руки Темпла, Джек бросился к воде, целясь в Даша.– Убери от нее руки, Даш, или это будет твое последнее дело.Американец вздохнул, но бесстыдно чмокнул Пиппин в щеку, прежде чем толкнуть девушку к Джеку. Потом бросился в воду и поплыл к баркасу, который поджидал его в двадцати ярдах от берега.– Как-нибудь потом, моя сладкая Цирцея! – крикнул он. – Я найду тебя, и очень скоро.– Пойдем, маленькая сирена, – сказал Джек зарумянившейся девушке и потащил ее наверх.Взгляд Пиппин не отрывался от моря, пока ее пират совсем не исчез.Подоспели Бруно, Бердуилл и Талли, ведя за собой пленника.– Кого вы притащили? – спросил Джек.– Французишку, – ответил Бруно. – Мисс Портер слышала, как он болтал около башни, и мы с Дингби решили его задержать. – Даже с одной здоровой рукой Бруно обладал могучей силой. – Мисс Портер сейчас принесет из башни наручники.– Прекрасно, прекрасно, – сказал Джек, поворачиваясь к баронету. – Сотрудничаете с врагами, сэр Норрис.– Я не знаю, кто этот тип, – возмутился баронет. – В жизни не видел этого негодяя.– Кто вы? – потребовал ответа Джек.– Я плохо говорю по-английски, – сказал мужчина, пытаясь освободиться от мертвой хватки Бруно.Похоже, плохой английский будет самой меньшей из проблем пленника.Джек схватил коротышку за шиворот и потянул вверх, подняв на цыпочки.– Послушайте меня, месье, – сказал Джек на прекрасном французском. – Этот пистолет скверно сделан. Думаю, он французский. К тому же я не слишком умею им пользоваться. Опасное сочетание, вы так не думаете? – Он снова дернул пленника вверх, так что тот заболтал ногами в воздухе. – Кто вы? И что вы тут делаете?– Идите к черту, – огрызнулся мужчина. Джек взвел курок и приставил дуло к его виску:– Сначала вы.– Джек, не убивай его, – тоже на французском запротестовала тетя Джозефин. – Если ты его убьешь, мы у него ничего не узнаем. Кроме того, до отлива, который унесет его окровавленный труп в море, еще добрых шесть часов. Так что, если хочешь прикончить его, тащи к воде.Пленник от страха чуть штаны не испачкал, слушая, как тетя и племянник спорят, как лучше добыть информацию и где удобнее пристрелить его.В это время прогремел выстрел. Пуля сорвала с Темпла шляпу и едва не задела голову.– Хорошая была шляпа, – посетовал маркиз, когда все бросились на землю.Вторая пуля вспорола песок рядом с ними.– Сэр Норрис, уймите этого болвана, – сказал Джек. – Отзовите свое войско.Француз рассмеялся:– Это не англичанин. Это мой товарищ. Так что теперь ваша душа отправится в ад, месье. Глава 14 Пробравшись в башню, Миранда сразу же открыла сундук. В темноте действовать было непросто. Разыскивая наручники, она сунула в карман кремень и с крайней осторожностью двигала бочонок с порохом и запальный шнур.Меньше всего она хотела случайно взорвать башню.Внизу скрипнула дверь. Джек. Миранда хотела окликнуть его, но что-то ее удержало.А если это не Джек?Предупреждение леди Джозефин, подслушанное на днях у дверей библиотеки, вновь зазвучало у нее в ушах.«Мне из достоверных источников известно, что за нами следят».Бруно схватил француза, который слонялся поблизости. Но что, если у него был сообщник?Послышались шаги. Кто-то поднимался по лестнице. Он все ближе, ближе…– Черт! – выругалась Миранда. – Куда я положила свой пистолет?Не найдя его, она схватила бочонок с порохом и запальный шнур.«И что ты собираешься с этим делать, Миранда? Взорвать башню Олбина и себя вместе с ней?»В панике она искала куда спрятаться и проскользнула за сундук, стоявший рядом с открытой дверью. Кто бы ни шел сюда, возможно, он ее не заметит, и ей удастся улизнуть.А шаги все приближались.Миранда пыталась выровнять дыхание, но не смогла. Ситуация походила на шахматную партию. Сначала один ход, потом другой.«Хороший ход надо подготовить», – говаривал ее отец. «Думай, думай, думай. Зачем кто-то идет сюда?»Подать сигнал кораблю? Нет, на берегу слишком много народа, рассудила Миранда. Сигнальный фонарь заставит их действовать с новой силой.Тогда зачем идти сюда?Она с шумом втянула воздух, когда одна причина проступила отчетливее других. Кто бы ни поднимался сейчас по лестнице, сверху у него будет прекрасный обзор. А люди на берегу станут отличной мишенью.У нее похолодело сердце. Джек. Девочки. Бердуилл. Леди Джозефин. Миранда не забыла Джонаса и даже сэра Норриса. Все они в опасности.Вытащив из бочонка пробку, Миранда сунула внутрь запальный шнур. Сердце у нее неистово колотилось, руки тряслись.О чем она думает? Она не может взорвать Каприз Олбина. Вряд ли это разумно и уж совсем неприлично.Сейчас ей не до приличий. Если она выживет этой ночью, то первое, что она сделает, – не будет иметь никакого отношения к пристойности. Она найдет Джека и заставит его закончить то, что он начал много лет назад.Своим поцелуем.Мысли о Джеке, его поцелуе, его объятиях придавали ей сил.В проеме появился неясный силуэт. Когда высокий широкоплечий мужчина подошел к окну и нацелил пистолет на лежащий внизу берег, Миранда точно знала, что ей делать.Джек и Темпл пробирались по тропинке вверх, прячась в тени от пуль невидимого врага.Наконец Джек разглядел, откуда раздаются выстрелы.– Он в башне, наверху, – прошептал Джек Темплу. Маркиз кивнул и вытащил пистолет. Он был метким стрелком. Если кто-то и мог поразить цель, то именно Темпл.Джек оглянулся, чтобы убедиться, что на берегу все в безопасности. На ходу он пересчитал всех.Где Миранда?Потом он вспомнил, что сказал Бруно.Мисс Портер принесет из башни наручники.Подскочив к Темплу, Джек дернул его руку вниз как раз в момент выстрела. Пуля ударилась в стену далеко от своей цели.– Черт побери, зачем ты это сделал?– Там, наверху, Миранда, – сказал ему Джек:– Какая Миранда?– Миранда Мабберли.Темпл пристально посмотрел на него:– Тебя, часом, не контузило? Джек покачал головой.– Тогда, значит, контузило меня. Мне показалось, ты сказал, что в башне Миранда Мабберли.– Она там.Очередная пуля просвистела в ночи, на этот раз зацепив сюртук маркиза.– Сначала шляпа, а теперь новый сюртук. Этот парень совершенно не разбирается в моде.Они карабкались выше, подыскивая лучшее укрытие.– Оставь свои шуточки для лондонских салонов, Темпл, – сказал Джек. – Нам нужно добраться до Миранды.Темпл посмотрел на башню, потом снова на Джека.– Ты хочешь сказать, что мисс Мабберли, женщина, чью репутацию ты погубил много лет назад, женщина, которую я выделял из других и которая умерла, сейчас стреляет в нас из башни?– Нет!Темпл облегченно вздохнул:– Слава Богу, а то я уже решил, что ты умом повредился. Я много раз говорил Пимму, что нужно периодически вывозить тебя в Лондон. В таком доме, как у тебя, любой спятит. Жить без…– Заткнись, Темплтон, – оборвал друга Джек, когда они наконец выбрались на вершину скалы. – Миранда Мабберли в башне.Темпл тер лоб, пытаясь найти смысл в бессмыслице.– Эта жизнь свела тебя с ума. Диана права – через несколько лет я стану таким же странным как Пимм. Глядя на тебя, я начинаю ей верить.Джек объяснил, вернее, попытался объяснить, чего он хочет. Нужно придумать, как пробраться в башню и остановить врага, не причинив вреда Миранде.А потом они найдут способ примириться. Хотя он еще не мог в это поверить.Добропорядочная мисс Портер вламывается в тюрьму…Хоть это не объясняло ложь, разлучившую их, не искупало потерянные годы, но рисовало Джеку образ настоящей женщины, которая, как он всегда подозревал, прячется за аккуратной прической и туго зашнурованным корсетом.И когда он снова схватит ее в объятия, то найдет способ его расшнуровать, поклялся про себя Джек.– Скажи прямо, – настаивал Темпл, – ты считаешь, что покойница находится в башне имени твоего романтического родственника?Очередная пуля угодила Темплу в каблук сапога.– Такого оскорбления никто не снесет, – объявил маркиз, выхватывая пистолет.Он выстрелил бы, и Джек не успел бы его остановить. Но случилось неожиданное.Каприз Олбина, памятник потерянной любви, башня, служившая маяком для разведчиков и друзей, взлетела на воздух.Вскоре принесли фонари, веревки, инструменты, но это не остановило Джека. Он рвался голыми руками разбирать камни, стремясь отыскать то, что больше всего боялся потерять.Найти Миранду.Верхний ярус башни разрушился, камни частью осыпались наружу, частично провалились внутрь. Башня теперь выглядела как древняя реликвия, опаленная огнем, выщербленная взрывом, ходом времени и жестокими ударами судьбы.Углубившись вместе с Темплом в развалины, Джек чуть не споткнулся о труп мужчины. Когда они вытащили его и перевернули, Темпл отпрянул и покачал головой.– Не может быть, – прошептал он, выхватывая у Бердуилла фонарь. – Жан Марк Марден? Как же так?Притащили пленного француза, и после некоторых понуканий он объяснил, как этот человек здесь оказался…То, что скрыл хитрый шпион, дополнил Темпл.Жана Марка Мардена, одного из опаснейших агентов Бонапарта, маркиз поймал около года назад (и заодно спас свою обожаемую Диану). Однако Марден ухитрился улизнуть от английских властей и вернулся на поиски своего обидчика и всех, кто связан с ним.– Он хотел взять реванш за все, что потерял, – сказал пленник.– И он добился своего, – тихо сказал Джек. У него сердце разрывалось от горя.Судьба Мардена не остановила Джека и Темпла. Они пробирались вперед, отодвигая тяжелые камни, пока Джеку не показалось, что под обвалившейся лестницей виднеется рыжая прядь.Вместе с Темплом они быстро разобрали обломки. Джек подумал, что его худшие опасения подтвердились и он ее действительно потерял. Темпл медленно ощупал шею женщины и наконец произнес слова, вселившие в Джека надежду:– Кажется, жива.Джек на руках отнес Миранду в дом и положил на кушетку в музыкальном салоне.Все собрались вокруг нее в ожидании вызванного хирурга.– Это ваша вина, – сказал Джек, указывая на тетю Джозефин.– Моя? Не понимаю, как…– Только вы могли изобрести такой безрассудный план. Отправиться на берег с двумя школьницами! Взломать тюремную дверь!– Спасти вам жизнь, – пробормотала Фелисити.– До вас очередь дойдет, мисс Лангли, – бросил Джек, устроив тетушке такой выговор, который не смогла бы учинить и мисс Эмери.Темпл отвел девочку в сторону.– Пусть поворчит, Герцогиня. Он в дурном настроении и не способен слушать.– Ничего бы этого не произошло, если бы он признался, что неравнодушен к мисс Портер, – возразила девочка.– Мисс Портер? – спросил Темпл. Фелисити кивнула в сторону софы:– Наша учительница этикета. Вернее, была ею до конца семестра. Зимой она получила большое наследство и сейчас оставила работу, намереваясь жить в Кенте. И они никогда бы не узнали, что созданы друг для друга, – вздохнула девочка.Темпл взглянул на лежащую на софе женщину. Эти рыжие волосы, лицо… Он присмотрелся внимательнее.Не может быть.Джек не сошел с ума. Эта мисс Портер действительно Миранда Мабберли. Все эти годы она была жива.Прошло девять лет с тех пор, когда он в последний раз видел ее. Она была тогда немногим старше, чем теперь Фелисити, и помолвлена с графом Оксли. Сама мысль об этой помолвке была ему отвратительна. Теперь Темпл понял, что старик Мабберли горевал не столько о потере дочери, сколько о невозможности выдать свою опороченную наследницу за какого-нибудь другого титулованного болвана вроде Оксли.– Герцогиня, милая моя девочка, не нужно беспокоиться о Джеке.А Джек продолжал метать громы и молнии на голову своей тетушки.– А теперь мой Каприз испорчен…– Хорошая шутка, – пробормотал Темпл, ни к кому не обращаясь. – Но сейчас не время.– Это не ее вина, – донесся слабый голос. Джек обернулся.– Пиппин, не понимаю, как вы… – Он осекся, поняв, что ошибся.– Перестань бранить всех, Джек, – сказала Миранда, приоткрыв глаза. – От твоей болтовни у меня ужасная мигрень.Джек бросился к ней и взял за руки, встав около кушетки на колени.– Ты жива.– Конечно, – ответила она, пытаясь встать, но Джек удержал ее:– Не двигайся, пока доктор не осмотрит тебя. Миранда оглядела комнату.– Как я здесь очутилась? – Память быстро вернулась к ней, и, несмотря на хватку Джека, Миранда выпрямилась. – Башня. Я была в Капризе Олбина.– Да, она взорвалась, – сказал Джек. – Француз, засевший там, стрелял в нас. Его фамилия Марден. Он, похоже, воспользовался бочонком пороха из сундука как последним средством. Наверное, хотел разрушить башню.– Все не так, – покачала головой Миранда. – Он ее не взрывал.Джек изумленно уставился на нее:– Если не Марден, то кто это сделала?– Я.– Мадемуазель, встаньте так, чтобы я мог вас видеть, – ледяным тоном сказал стоявший у окна мужчина.Миранда нехотя поднялась, прикрыв собой бочонок пороха со вставленным запалом, и осторожно разматывала шнур, спрятав за спиной руки.– Tres bon Хорошо (фр.).
, – сказал он. – Если вы пошевелитесь или скажете хоть слово, следующая пуля полетит в вас.В башне воцарилась тишина, Миранда не знала, что делать.– Вы поняли? – рявкнул француз.– Конечно, – ответила она, тоном подчеркнув комичность ситуации. – Но вы велели мне молчать.Он фыркнул, словно восхищаясь ее мужеством.– Для женщины, которой предстоит умереть, у вас острый язычок.– Тогда стоит пустить его в дело, – с вызовом сказала Миранда, сообразив, что чем больше они разговаривают, тем меньше у него остается времени на стрельбу. – Кто вы?– Это не важно, – отрезал он, стреляя в ее друзей. Миранда вздрогнула от резкого ответа. И снова поежилась, когда он вытащил второй пистолет и прицелился.– Для меня это важно, – настаивала она. – Я предпочла бы знать имя человека, которого собираюсь предать смерти.Он коротко рассмеялся.– Вы так думаете? Ну уж если вам это так необходимо, я Марден. Жан Марк Марден. – Он слегка поклонился ей.– Месье Марден, почему бы вам не отложить оружие? Вероятно, мы могли бы это уладить…Мужчина круто повернулся и прицелился в нее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
, – сказал он. – Если вы пошевелитесь или скажете хоть слово, следующая пуля полетит в вас.В башне воцарилась тишина, Миранда не знала, что делать.– Вы поняли? – рявкнул француз.– Конечно, – ответила она, тоном подчеркнув комичность ситуации. – Но вы велели мне молчать.Он фыркнул, словно восхищаясь ее мужеством.– Для женщины, которой предстоит умереть, у вас острый язычок.– Тогда стоит пустить его в дело, – с вызовом сказала Миранда, сообразив, что чем больше они разговаривают, тем меньше у него остается времени на стрельбу. – Кто вы?– Это не важно, – отрезал он, стреляя в ее друзей. Миранда вздрогнула от резкого ответа. И снова поежилась, когда он вытащил второй пистолет и прицелился.– Для меня это важно, – настаивала она. – Я предпочла бы знать имя человека, которого собираюсь предать смерти.Он коротко рассмеялся.– Вы так думаете? Ну уж если вам это так необходимо, я Марден. Жан Марк Марден. – Он слегка поклонился ей.– Месье Марден, почему бы вам не отложить оружие? Вероятно, мы могли бы это уладить…Мужчина круто повернулся и прицелился в нее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29