– Свежий воздух и цветы сотворят чудо, – уверяла ее Фелисити. – Мы устроим музыкальный вечер и пригласим мисс Портер и лорда Джона. Талли, ты можешь сыграть своего Моцарта. А когда возникнет соответствующее настроение, ты, Пиппин, придумаешь повод оставить их одних.Пиппин оглядела пыльную комнату.– Не знаю, как мы успеем тут прибраться. Мисс Портер ушла с мистером Стиллингзом и кузнецом. Подковать лошадь недолго.Оглянувшись на открытую дверь, Фелисити прошептала:– Надо было снять несколько…– В следующий раз это сделаешь ты, – рассердилась Пиппин. – И одну-то трудно снять, чтобы тебя не поймали.Фелисити вздохнула:– Им нужно время. Наверное, ты могла бы… Кузина перебила ее:– Не могу же я снять еще одну подкову, это было бы слишком очевидно.– Пожалуй, – согласилась Фелисити. – Значит, найдем другой способ.Талли лукаво взглянула на сестру:– Помнишь, в Санкт-Петербурге нам пришлось отложить поездку, потому что украли упряжь? А папа подумал, что в этом замешана няня Таша?– Помню, так и было, – улыбнулась Фелисити. – Сегодня ночью мы украдем упряжь.– Вы не думаете, что это будет столь же очевидно, как очередная пропавшая подкова? – возразила Пиппин.– Тогда что ты предлагаешь? – повернулась к кузине Фелисити.Пиппин прошлась по комнате, обдумывая варианты.– Можно распороть какой-нибудь шов, сломать пару пряжек. У папы был неуклюжий конюх. Он как-то уронил на пряжку ведро с пойлом, и она пришла в негодность.– Отлично! – улыбнулась Фелисити. – Нужно заманить сюда мисс Портер и Джека, убаюкать их романтической музыкой, а мы тем временем займемся упряжью.Пиппин покачала головой:– Мисс Портер – образец благопристойности. Она не останется тут с Джеком наедине.– А в башне сегодня осталась, – возразила Фелисити. – И еще бы задержалась, если бы ты не позвала ее на пикник.– Им неприлично было там оставаться, – пожала плечами Пиппин. Она была высокого мнения о своей наставнице и желала ей счастья. Но Фелисити и Талли порой такие… упрямые.– Ты рассуждаешь, как мисс Эмери, – отмахнулась Фелисити. – Неужели ты не видела лицо мисс Портер, когда она вышла из башни? Она выглядела такой возбужденной, будто ее поцеловали.Талли, услышав это, даже рот приоткрыла.– Ты думаешь, Джек поцеловал мисс Портер? Сестра глубокомысленно кивнула:– Он повеса, а она женщина.Скрестив на груди руки, Талли покачала головой:– Тогда почему она казалась недовольной? Она была очень бледна и не позволила нам засидеться на пикнике, который устроил мистер Бердуилл.– Да, и весь день продержала нас в комнате за уроками, – добавила Пиппин. – Если такова любовь, то я себе этого не желаю. Похоже, это ужасное состояние.– Все пойдет насмарку, если завтра мы уедем, а между ними не возникнет привязанность, – не унималась Фелисити.Пиппин ее доводы не убедили. Кроме того, она не горела желанием заниматься уборкой.– Вряд ли мисс Портер уступит ему. Они только и делают, что спорят.– Разве ты не понимаешь? – улыбнулась Фелисити. – Они борются с природой.– Гм… – От двери послышалось деликатное покашливание. Фелисити и Пиппин обернулись, а Талли распрямила сутулую спину, приняв позу, подобающую юной леди.– Мистер Бердуилл, – сказала Фелисити, бросив на родственниц предупреждающий взгляд, – мисс Портер велела нам немного прибрать эту комнату, чтобы мы могли позаниматься музыкой. Вы не возражаете?– Да, музыкой, – с энтузиазмом подхватила Талли и подбежала к стоявшему в углу инструменту. – Лорд Джон упомянул, что обожает музыку, и мы подумали…– Я знаю, что вы подумали, – сказал старый дворецкий и, подмигнув им, добавил: – И нахожу это восхитительным.Фелисити преисполнилась уверенности. Мистер Бердуилл на их стороне, теперь их ничто не остановит.Спустившись к обеду и не увидев в столовой Джека, Миранда вздохнула с облегчением. У Фелисити был такой вид, будто она готова найти хозяина дома и привести к столу под дулом пистолета. Она явно заручилась поддержкой Бердуилла.– Извините, мисс Лангли, – ответил дворецкий на немой вопрос девочки, – его светлость задерживается по неотложным делам.«Тоже мне, неотложные дела, – подумала Миранда. – Наверное, вымогает золото у очередной дамы». Или соблазняет.Поджав губы, она отбросила эту мысль.– Лорд Джон уехал на весь вечер? – не отступалась Фелисити.– Мисс Лангли, – сделала замечание Миранда. – Дела нашего хозяина нас не касаются.Талли возила вилкой по тарелке.– Я надеялась, он придет послушать, как я играю.– Не огорчайтесь, мисс Талия, – улыбнулся дворецкий. – Когда его светлость услышит, как вы играете, он оторвется от своих бухгалтерских книг.Миранда перевела взгляд с Фелисити на Талли, потом на Пиппин и увидела, что в глазах девчонок вспыхнули искорки надежды. О Господи! Опять они за свое! Не успела Миранда в корне пресечь их план, как Герцогиня опередила ее:– Это позор, мистер Бердуилл, что Джек до сих пор не женат.Миранда чуть вином не подавилась.– Фелисити Лангли!– Но, мисс Портер, – возразила девочка, – лорд Джон – джентльмен, а каждого джентльмена надо отвести к венцу. Так говорит мисс Эмери.С главным принципом мисс Эмери не поспоришь. Но из всякого правила есть исключения, и лучшее подтверждение этому – Безумный Джек Тремонт.– Жизнь лорда Джона – это его личное дело, – сказала Миранда. – И невежливо обсуждать, что ему следует делать, а что нет.Неисправимая Фелисити не унималась:– Это ужасно, правда, мистер Бердуилл?– Действительно ужасно, мисс, – кивнул дворецкий.Девочка торжествующе оглядела сидящих за столом. Обретения союзника ей было мало, она намеревалась выиграть сражение.– Думаю, человеку с темпераментом лорда Джона в Тислтон-Парке одиноко. Он, должно быть, скучает по Лондону.– Ужасно одиноко, мисс.Ошибочно полагая, что это она командует своими подопечными, Миранда решила положить конец сватовству.– Фелисити Лангли, если вы не прекратите вести разговоры на неподобающие темы, я передам вашу «Летопись» мисс Эмери, – официальным тоном сказала она.Кровь отхлынула от лица девочки.Подействовало, решила Миранда, теперь это безобразие прекратится.Она ошиблась.После пяти минут благопристойной тишины Талли осмелилась заговорить. В конце концов, тетрадь принадлежит не ей, ей нечего терять.– Мисс Портер, наверное, вы сможете уговорить Джека послушать мою игру.У Миранды глаза округлились.– Я? Почему вы решили, что я имею влияние на его светлость?Талли выпрямилась.– Я уверена, что он высоко ценит ваше мнение.– Вздор! – ответила Миранда.– Нет, это правда, – с намеком сказала Пиппин. – Джек прислушивается к вашим словам. –Девушка лукаво улыбнулась.– Похоже, он к вам неравнодушен, мисс Портер, – заметила Фелисити таким тоном, будто была экспертом в подобных делах.Не успела Миранда ответить, что таких глупых девиц она отродясь не видела, как от двери донеслось:– Кто неравнодушен к мисс Портер?Подняв глаза от стола, Миранда увидела в дверях Джека. На его губах блуждала дерзкая и соблазнительная улыбка. Грубый неряшливый мужчина исчез. Хозяин дома приложил немало усилий, чтобы к сегодняшнему вечеру одеться подобающе.Выбритый, причесанный – он даже подровнял волосы! – Джек выглядел как в лучшую пору лондонской жизни. Темно-зеленый сюртук уже девять лет как вышел из моды, но прекрасно сидел на нем. Галстук был таким белоснежным, будто за ним следил самый придирчивый камердинер.Миранда не отважилась опустить взгляд на начищенные гессенские сапоги и узкие бриджи, обтягивающие мускулистые ноги.Господи, когда он так смотрит, легко простить его и забыть, какой опасный человек скрывается под пышным нарядом.– Джек! – воскликнула Фелисити. – Какой вы красивый!– Да, – подхватила Талли, – вы посрамили бы самого надменного герцога. А ваш галстук просто чудо.– Вряд ли, – ответил Джек. – Мне пришлось вытащить все это из сундука. А что касается галстука, можете сделать комплимент Бердуиллу. Он его специально наглаживал. И строго наказал не мять его и не пачкать, поскольку другого нет.– Вы потеряли пуговицу, – указала на его сюртук Пиппин. Миранда поперхнулась.Потерял пуговицу? Она пригляделась к сюртуку. Силы небесные! Этот тот самый сюртук, в котором Джек был тогда в театре.Джек посмотрел на торчащие нитки и пожал плечами:– Наверное, лежит на дне сундука вместе с другими лондонскими нарядами.Он вошел в комнату, величавый и полный достоинства.– Так мне кто-нибудь ответит? – спросил он. – Кто неравнодушен к мисс Портер? Только не говорите, что это мистер Джонас. Я его тут же уволю за дерзость.Талли хихикнула.– Никто, – быстро сказала Миранда, стараясь не смотреть на его сюртук. – Девочки шутят, на самом деле это просто нелепо.– А почему? – спросил Джек, усаживаясь за стол. Миранду обдало жаром. Оставалось надеяться, что краска не залила щеки. Неужели он не мог остаться наверху? Или уехать? Оставить ее в покое?– Милорд, пожалуйста, не поощряйте их, – сказала Миранда. – Я не питаю иллюзий относительно своего положения в обществе. И давно миновала тот возраст, когда тратят время на глупые мечтания. – Последняя фраза была сказана специально для неуемных свах.Но девочки не обратили внимания на намек учительницы. Они повернулись к Джеку, ожидая, что он ответит на это пространное заявление.– Не думаю, что для такой хорошенькой женщины, как вы, мисс Портер, возраст имеет существенное значение, – сказал он.Она? Хорошенькая? Грубая лесть!Талли томно вздохнула, и стало ясно, что она ждет не дождется дня, когда какой-нибудь мужчина так же скажет о ней.– Вы считаете, что мисс Портер хорошенькая, лорд Джон? – подгоняла его Фелисити, посмотрев на учительницу. Во взгляде девочки ясно читалось: «Я же вам говорила».– Мисс Портер обладает редкими достоинствами.Глаза Джека и Миранды встретились. Ее решимость покинуть Тислтон-Парк с нетронутым корсетом таяла, как снег под солнцем.Оттого, как Джек смотрел на нее, Миранда вспыхнула. Ее охватила дрожь, словно его ловкие пальцы уже распускали шнуровку.Нужно что-то сказать, что-нибудь сделать, чтобы разорвать эту внезапно возникшую связь, закончить эту глупую игру, но слова не шли ей на ум. Рядом с этим повесой у нее перехватывало дыхание и кружилась голова.«Пожалуйста, скажи хоть что-нибудь! – уговаривала себя Миранда. – Скажи что-нибудь, чтобы покончить с этим опасным искушением».Повисла тишина. Девочки, раскрыв рты, смотрели на Миранду и Джека. Глаза Фелисити триумфально поблескивали.Этого было достаточно, чтобы вырвать Миранду из оцепенения.– Оказывается, вы любительницы пошутить, – сказала она. – Но я вполне довольна своей жизнью и никогда не была хорошенькой, несмотря на уверения лорда Джона. – Миранда сделала паузу и промокнула губы салфеткой. – Кроме того, вы должны помнить, что лорд Джон давно покинул Лондон и его понятия о красоте несколько устарели.Фелисити нахмурила брови. Казалось, непоколебимое равнодушие Миранды к браку доведет девочку до истерики, но она не сдавалась.– Джек, – сладко сказала она, словно забрасывая удочку с наживкой, – вы любите музыку?Стиснув зубы, Миранда шла в музыкальный салон, как на минное поле. Мало того что девчонки взбунтовались против ее приказа прекратить сватовство, так и мистер Бердуилл не отставал от них в смелости и решительности.Она не собиралась поддаваться на уловки трех школьниц и уволенного из лондонского дома дворецкого.Не похоже, что Джек на ее стороне. Он принял предложение Фелисити послушать музыку с таким видом, будто концерт давали в одном из лучших салонов Лондона.Но когда Миранда вошла в элегантный зал, у нее возникло ощущение, что она вернулась на девять лет назад, в свой короткий светский сезон. В канделябрах горели свечи, розы наполняли комнату пьянящим ароматом. Это были не скучные оранжерейные цветы, а одичавшие розы, буйно разросшиеся на запущенных землях Тислтон-Парка.Их аромат создавал атмосферу соблазна. Как и хозяин дома.– Что за чудо?! – воскликнул Джек тоном лондонского повесы.Он прошелся по комнате, восхищаясь ее преображением, и, по-видимому, забыл о проклятии.– Никакого чуда нет, просто мы немного убрались. И свежие цветы сделали свое дело, – объяснила Фелисити. – Это была идея мисс Портер.Миранда поежилась.– Да?Уборка действительно была ее идеей. Но отнюдь не продуманная попытка толкнуть ее в объятия лорда Джона.– Это всего лишь малая плата за ваше гостеприимство. Джек быстро взглянул на нее. Судя по его лицу, от него не укрылся двойной смысл ее слов.Маленькая любезность за не слишком радушный прием.Джек снова прошелся по комнате, разглядывая перемены, и внезапно остановился.– У меня есть фортепьяно? – хитро спросил он, приподняв бровь. – Когда же я его приобрел?– И довольно хорошее, – улыбнулась его шутке Талли. – Это отличная находка, гораздо лучше клубков пыли, которые мы обнаружили за софой.Джек поклонился девушкам.– Мне следовало бы задержать вас в своих владениях. Если бы дом оказался в вашем распоряжении недели две, вы обнаружили бы в нем множество сокровищ, а не только редкую коллекцию пыли.Девочки рассмеялись, а Миранда задумалась о том, какие секреты они бы действительно открыли. Если такие, как она нашла в башне, то определенно лучше завтра убраться отсюда. Особенно для нее.Потому что присутствие Джека лишает ее здравого смысла, и это гораздо страшнее наручников, пороха и пистолета.Взглянув на этого все еще красивого мужчину с точеными чертами лица, Миранда решила, что он скорее похож на падшего ангела, чем на джентльмена. И с ангелами всякое случается.Этот был переменчив, как ртуть: то грубый, то очаровательный, то суровый, то соблазнительный.Какой из них был настоящим хозяином дома, Миранда не могла сказать.Девочки, окружив Джека, наперебой рассказывали ему, как нашли фортепьяно, редкие вазы и другие безделушки, но он не обращал на них внимания. Поверх их голов он обшаривал взглядом комнату, пока не увидел мисс Портер.Его пристальный взгляд влек ее, как огонек свечи – мотылька. Миранда вздрогнула и плотнее запахнула шаль.«Одумайся, Миранда, – сказала она себе. – Вспомни пропавшую женщину. Ему отчаянно нужно золото».Ее вдруг охватило сильное желание отвлечь его внимание.– Талия, может быть, ты продемонстрируешь лорду Джону, каким ценным инструментом он обладает? Сыграй нам.Талли кивнула и заторопилась к фортепьяно, горя желанием блеснуть игрой.Все отвлеклись. Талли заиграла. Миранда прошлась по комнате, захваченная музыкой и волшебным преображением этого запущенного помещения.Она остановилась перед старинной шахматной доской. Аккуратно расставленные фигуры ждали начала сражения.Миранда не могла удержаться и взяла пешку. Доска напомнила ей бессчетные вечера, проведенные с отцом за шахматной доской. Он часто перемежал игру рассказами о тонкостях бизнеса и торговли.К сожалению, Миранда слишком поздно поняла, что отец считал ее пешкой в собственной игре. Мать придерживалась того же мнения, хотя и не разбиралась в шахматах. Дочь была разменной фигурой в амбициозных устремлениях родителей.Шальная мысль мелькнула у нее в голове: «Даже скромная пешка может выйти в короли».– Простите меня за сегодняшнюю выходку, мисс Портер. – Тихий голос был полон такого искреннего и чистосердечного раскаяния, какого Миранда в жизни не слышала. – Мой поступок весьма прискорбен.Миранда взглянула на Джека, все еще сжимая в руке пешку.– Я уже забыла об этом.– Едва ли, – ответил Джек и оглянулся, словно проверяя, не слушает ли кто их разговор. – Я вижу это по вашим глазам.Миранда отвела взгляд и вздохнула:– Теперь это забыто.Это нужно забыть. Это слишком опасно, слишком бесконтрольно.Незабываемо.– Я не всегда такой осел…Смерив Джека взглядом, Миранда в ответ лишь приподняла бровь.Пожав плечами, он улыбнулся той улыбкой, что не раз выручала его в годы сумасбродной жизни в Лондоне.– Вероятно, это тоже хорошо забыто. Миранда поставила пешку на доску.– Вы прекрасно с ними справляетесь, – продолжал Джек, кивнув на девочек. – Их усилия сегодня почти незаметны.– Не так хорошо, как хотелось бы, – ответила она.Оба рассмеялись. И хотя ее решимость не поддаваться чарам была подобна прочной стене, Миранда почувствовала, как один кирпичик вывалился. Попытки восстановить ее не имели успеха. Джек Тремонт в очередной раз поколебал ее намерения.– Вы поразили меня своим стратегическим умом, мисс Портер, – сказал он, двинув пешку в игру, и взглянул на Миранду, предлагая ответить.– Вы заблуждаетесь, – возразила Миранда, делая ответный ход. Это сражение она не намерена проиграть.– Думаю, вы прогнали бы французов из Испании быстрее, чем Веллингтон.– Ну уж!– Посмотрите, как вы преобразили эту комнату за один вечер.– Я тут ничего не делала, – призналась Миранда, сосредоточась на шахматной доске и не желая поднимать на Джека глаз. – Это работа девочек.– Да, – согласился он, двигая ладью. – Но не думаю, что они сами воспитали в себе самостоятельность.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29