А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

К тому же это плохо отрекомендует школу мисс Эмери, – сказала Фелисити и посмотрела на стоявшего в углу дворецкого. – Мистер Бердуилл, разве лорд Джон не всегда рано поднимается? Вчера он к этому времени был уже на ногах.– Вчера был необычный случай, мисс Лангли, – ответил дворецкий.Миранда подозревала, что слово «необычный» лучше других характеризует все и всех в Тислтон-Парке.Бердуилл поправлял блюда на буфете и убирал пустые подносы.– Лорд Джон предпочитает придерживаться городских привычек и раньше полудня не встает.Оставил гостьям возможность выпорхнуть на свободу, пока лев в клетке, вернее, в своей постели.– Лорд Джон поймет нас, когда проснется, – сказала Миранда. – Нет, Фелисити, я не желаю больше слушать разговоры о приличиях. Я написала подробную записку с благодарностью за гостеприимство. Мистер Бердуилл передаст ее нашему любезному хозяину. – Она посмотрела на каминные часы и вздохнула. – Девочки, вы сегодня на себя не похожи. В чем дело? Вы так копаетесь за завтраком! Мистер Стиллингз уверял меня, что к утру подготовит карету. И если мы хотим приехать к леди Колдекотт засветло, то должны сейчас же отправиться в путь.Ее ученицы переглянулись, подбадривая друг друга. Последняя попытка отговорить учительницу. Во всяком случае, так оценила их взгляды Миранда.«Поздно, голубушки», – подумала она, когда в столовую вошел Стиллингз, теребя в руках шапку.– Мистер Стиллингз, вы как раз вовремя, – сказала Миранда, поднимаясь из-за стола. – Приятно видеть, что сегодня хоть кто-то следует нашему плану. Если все готово, то мы…– В том-то и дело, мэм, – перебил ее плавную речь кучер, – что появились проблемы.Холодок пробежал у нее по спине, пробирая до костей.Кучер кивнул на дверь:– Можно поговорить с вами, мэм?Зловещий тон Стиллингза так подействовал на нее, что Миранда забыла должным образом сложить салфетку и положить на стол. Кусочек ткани скользнул на пол, когда Миранда устремилась вслед за кучером.– Что случилось, мистер Стиллингз? – спросила она, как только они, закрыв дверь, отошли в дальний угол холла, подальше от любопытных ушей.– Одна лошадь потеряла подкову.– Потеряла подкову? – недоуменно покачала головой Миранда. Даже ей, мало разбирающейся в лошадях, это показалось странным. – Как это могло случиться?– Сам не понимаю, мэм. Такого не бывает. В стойлах лошади подков не теряют.В холле вдруг потянуло сквозняком.– Вы можете поставить ее на место? Кучер покачал головой:– В том-то и странность. Я так и не смог найти эту чертову железку. Простите за грубость, мэм.Миранда отмахнулась от его извинений, она думала о том же самом.– Как лошадь в стойле могла потерять подкову, да так, что она исчезла?Стиллингз наклонился ближе.– Думаю, что это место действительно проклято. Недаром все об этом говорят, – вполголоса сказал он.– Сэр, я очень сомневаюсь, что проклятие распространяется на лошадиные подковы.Кучер фыркнул, считая, что такие вещи выше ее понимания. Но у Миранды на этот счет была собственная теория. Безумный Джек Тремонт. Она вздохнула.– Когда можно поставить новую подкову? «Как можно скорее».– Конюхи говорят, что ближайший кузнец в Гастингсе.– В Гастингсе?! Неужели нет никого ближе?Стиллингз покачал головой:– Старый кузнец умер несколько месяцев назад, а его ученик, похоже, никуда не годится. Только покалечит животное.– Вероятно, он сумеет поставить временную… – начала Миранда.Но кучера ее предложение ужаснуло. Он следил за лошадями графа так, словно именно они были наследниками титула и состояния.– Можно запрячь только двух лошадей, – предложила новый вариант Миранда. – Вы говорили, что наемная карета небольшая.Судя по оскорбленному виду Стиллингза, с таким же успехом она могла предложить использовать драгоценных графских лошадей, чтобы сдвинуть перегородивший ворота дуб. Господи, это всего лишь лошади!Но не для кучера и, похоже, не для графа Станбрука. Миранда поняла, что, если с лошадями что-нибудь случится, вина ляжет на широкие плечи мистера Стиллингза. Его наверняка уволят. Граф, говорят, больше заботится о лошадях, чем о своих владениях.Миранда сомневалась, что безопасность графской дочери принимается в этом случае во внимание.Стиллингз молча мял в руках шапку.– Я знаю, что вы очень хотите уехать, но не остается ничего другого, как мне отправиться за кузнецом.– Да, да, – согласилась Миранда. – Как вы думаете, сколько это займет времени?– Пока я туда доберусь, – вслух рассуждал кучер. – Днем вернусь, поставим подкову и завтра тронемся в путь. – Увидев ее потрясенное лицо, он добавил: – С первыми лучами солнца, мисс. Я вам обещаю.Миранде хотелось застонать в голос. Еще один день? Она могла себе представить, что успеют сотворить ее ученицы за это время.Не говоря уже о хозяине дома.– Тогда поезжайте, мистер Стиллингз, – сказала она. Кучер, кивнув, вышел.Повернувшись, Миранда увидела лорда Джона. Он стоял на лестнице и смотрел на нее. На нем был тот же костюм, что и вчера, но изрядно помятый.Если бы она не знала истинного положения дел, то решила бы, что он только что вернулся домой.А если он не ночевал дома…– Проблемы, мисс Портер?Будто он не знает! Миранда не удивилась бы, если бы он самолично снял подкову. Но зачем?В ее памяти всплыли гневные слова, сказанные им ночью: «Я больше не намерен ждать. Слишком много поставлено на карту».Золото. Деньги. Миранда старалась успокоить скачущее сердце и разбегавшиеся мысли. А что, если он решил получить деньги от своих нежданных гостий?– Проблема с лошадью, – ответила она, пригладив юбку и не поднимая на Джека глаз из опасения, что он увидит в них вопрос… и обвинение. – Лошадь потеряла подкову, и кучер поехал за кузнецом. Граф исключительно заботится о своих лошадях, так что, боюсь, мы будем лишний день злоупотреблять вашим гостеприимством.Спустившись по лестнице, Джек остановился перед Мирандой.– За кузнецом? Но это значит, что он…– Да, поехал в Гастингс, – вздохнула Миранда. – Если наше присутствие в нашем доме нежелательно, то можно поискать…Рассердившись, Джек провел рукой по волосам и тут же тряхнул головой, приведя буйную шевелюру в прежнее состояние.Да, он хороший актер, решила Миранда. Он почти убедил ее, что непричастен к неожиданному осложнению.– Возможно, постоялый двор не так уж плох, как уверяет мистер Бердуилл, и мы можем перебраться…– Нет, – оборвал ее Джек, заставив себя улыбнуться. – Не стоит покидать Тислтон-Парк, мисс Портер, если нам предстоит лишний день провести в обществе друг друга. – Он снова провел рукой по темным волосам. – Я понимаю, после нелюбезного приема… Я должен извиниться, я был груб. Мое поведение непростительно. Позвольте мне сегодня компенсировать…– Что компенсировать? – раздалось у них за спиной.Обернувшись, Миранда увидела в приоткрытых дверях столовой своих подопечных. Вот откуда в холле возник сквозняк! Судя по улыбкам девчонок, они слышали достаточно.Более чем достаточно, решила Миранда.– Свой вчерашний внезапный уход, – ответил девушкам Джек. – Выяснилось, что вы остаетесь еще на один день. Я предлагаю прогуляться к башне и устроить пикник.– Мы остаемся? – воскликнула Талли. – Вот здорово!– Ты сможешь закончить свой рисунок, – напомнила сестре Фелисити.– Лорд Джон очень добр, – сказала своим ученицам Миранда. – Но я уверена, что ему не стоит беспокоиться из-за нас. Нам не нужен провожатый. Спасибо, лорд Джон, но вчера мы сами отлично нашли дорогу.Оказалось, у хозяина дома были в запасе не только извинения, но и хорошие манеры.– Мисс Портер, меня огорчит, если вы уедете с мыслью, что я плохой хозяин. На карту поставлена моя честь. Не говоря уж о том, что нужно быть достойным мнения мистера Биллингсуорта…– Еще вчера вы называли его болваном, – напомнила Миранда.– Даже глупцам случается вещать истину, – улыбнулся ей Джек.У Миранды руки сами собой сжались в кулаки. Вот шельмец! Он и слова святого извратит.– Милорд, в этом действительно нет необходимости, – стояла на своем она.Джек подвинулся ближе.– Дорогая мисс Портер, должно быть, вы уже поняли, что компромиссы не в моей натуре. – Он дерзко подмигнул ей, повернулся и направился к столовой. – Бердуилл! Бердуилл! – позвал Джек. – Мы устраиваем пикник, старина. – И, обернувшись к Миранде, специально для нее добавил: – Благопристойный.– Можно себе представить! – Миранда сомневалась, что в Тислтон-Парке подобное возможно.Пикник у Каприза. Ирония ситуации не укрылась от нее.Миранда расправила плечи. Никакие затеи Джека не поколеблют ее решимости. Если он думает, что потерявшаяся подкова даст ему время, чтобы получить то, что ему так необходимо, он горько ошибается.Прошлой ночью потерялась не только подкова. Лорд Джон потерял власть над ее сердцем.Джек вел своих гостий по тропинке к башне. Лучше уж так, решил он, чем позволить им болтаться по его владениям без присмотра. Он не думал, что девчонки имеют какое-то отношение к загадочному и неожиданному вторжению в его жизнь. Отец Пиппин, граф Станбрук, слишком помешан на лошадях, чтобы вникать в дела, творящиеся в Тислтон-Парке. А лорд Лангли, отец Фелисити и Талли, известен своей преданностью и верностью короне.И все-таки Джек не мог отмахнуться от предупреждения, прозвучавшего прошлой ночью.«Мне из достоверных источников известно, что за нами следят».Значит, остается мисс Портер… Как удачно лошадь потеряла подкову! Это похоже на план, состряпанный отчаянной женщиной.«Насколько отчаянной?» – задумался Джек, глядя на Миранду.Он зевнул, потом глубоко вдохнул свежий воздух. Сегодня нужна ясная голова, но это почти невозможно, поскольку он смертельно устал. Он уже не помнит, когда последний раз нормально спал ночью.Каждые сутки отсутствия Даша с грузом подвергали все, связанное с Тислтон-Парком, огромному риску.Правду сказать, единственное, что не давало Джеку сейчас клевать носом, – это голоса за спиной. Как он мог забыть, что юные леди без умолку болтают? У него голова кругом шла от бесконечного щебетания девиц, когда он вел их по тропинке к Капризу Олбина.Мисс Портер, заметил Джек, напротив, необычайно тиха. Так продолжалось все утро.Она словно взвешивала улики, считая его ответственным за их затруднительное положение.Тогда она либо актриса мирового уровня, либо сумасшедшая.Для Джека безумие было лучшим выбором. Он не хотел думать о том, что придется сделать, если скромную на вид учительницу послали разведать секреты Тислтон-Парка.Нужно узнать тайну мисс Портер. Оглянувшись, Джек решил, что лучше начать с союзников, которые, как он знал, у него были.– Это правда, что с башни видна Франция? – спросила Талли. Опередив наставницу, она подошла к Джеку.Он взглянул на девочку с высоты своего роста и улыбнулся:– Да, и поскольку небо наконец прояснилось, вы сможете разглядеть самого Бонни.– Отвратительный человек, – скривилась Талли, – ненавижу его. Папа брал нас на аудиенцию во время Амьенского мира несколько лет назад. Он и тогда был самодовольным и ограниченным типом, а сейчас еще более отвратителен.– Кто отвратителен? – спросила, подойдя, Фелисити.– Бонапарт, – ответила сестра. Фелисити презрительно сморщилась:– Гнусный, мерзкий человек. Почему вы его обсуждаете?– Джек говорит, что в ясную погоду его можно увидеть с башни. Думаю, если зарисовать оттуда вид, получится изумительная картина.На Фелисити это не произвело впечатления. Джек догадывался, что у девочки на уме.– Герцогиня, – он понизил голос до конспиративного шепота, – расскажите мне о мисс Портер.На этот раз, как Джек и рассчитывал, глаза Фелисити блеснули.– Что вы хотите знать?– Ммм… – Джек потер подбородок и посмотрел на учительницу. – Откуда она? Чем занималась, прежде чем стала учительницей?– Не знаю, – огорченно надула губы Фелисити. – Мы приехали в школу два года назад, мисс Портер уже работала там. – Девочка повернулась к сестре. – Талли?Та пожала плечами:– Ее отец занимался торговлей. Думаю, что в Лондоне, но помню, она как-то рассказывала, какие холодные зимы в Нортумберленде.Да, изыскания недалеко продвинулись, решил Джек.– Она ездила навестить свою семью? К ней кто-нибудь приезжал? Может быть, поклонник?Сестры дружно рассмеялись.– Поклонник? Да вы шутите, – сказала Талли. – Мисс Эмери строго запрещает учительницам подобные вещи. Мисс Портер тут же бы уволили, заметив, что она поддерживает отношения с мужчиной. Независимо от его достоинств.– А почему вас сопровождает именно она, а не другая учительница?– Она больше не учительница, – ответила Джеку Талли. – Прошлой зимой она получила наследство и предупредила, что после окончания семестра уволится.Так мисс Портер богата? Когда девочки упомянули об этом накануне вечером, он не придал их словам значения. Джек снова взглянул на мисс Портер. Ее скромное платье и решение путешествовать с тремя подопечными отнюдь не свидетельствовали о ее богатстве.– Судя по всему, денег много, – продолжила разговор Фелисити. – Горничная мисс Браун слышала от мальчишки, который носит подносы из кухни учительницам, что мисс Портер сняла дом в Кенте. Большой. Так что у нее значительное состояние.– Кто же оставил ей деньги? – поинтересовался Джек.– Не знаю, – пожала плечами Фелисити. – Но кто бы он ни был, мисс Портер относилась к нему с уважением. Только две недели назад она сняла траур, а до этого полгода ходила в черном.Джек вспомнил шелковое черное платье, которое было на ней тогда в школе.Возможно, тайный возлюбленный, чью пуговицу она берегла, оставил ей наследство.Не успел Джек пуститься в дальнейшие расспросы, как все уже подошли к башне. Девочки по приказу мисс Портер вытащили альбомы и занялись рисованием. Сама она, усевшись на ближайший камень, достала спицы и принялась вязать чулок. Не из французского шелка, а из доброй английской шерсти.– Когда я закончу, – сказала Талли, склонившись над альбомом, – мне бы хотелось нарисовать вид, открывающийся с башни.– С башни? – нахмурилась мисс Портер, глядя на высокое каменное сооружение. – Почему бы тебе не нарисовать береговую линию?Береговую линию? Джек подозрительно посмотрел на учительницу.Да, предложение мисс Портер выглядело совершенно невинным. Но с другой стороны…Что, если подробный план Тислтон-Парка попадет к врагу? Или, хуже того, план дома? Если секреты древнего здания выйдут наружу, хлопот не оберешься.Черт побери, не годится он для этого дела, думал Джек. Он не контрабандист, как Даш… не лицемер и притворщик, как миссис Пимм… не умеет меняться, как хамелеон, что с легкостью делает его друг Темпл.Он во всем этом профан. Один неверный шаг, одно случайно слетевшее с языка слово погубят множество жизней.А тут еще таинственная власть мисс Портер над ним. Эта особа приводила его в смятение, не выходила у него из головы.Застонав, Джек пнул камешек, и он отлетел к ногам мисс Портер.Она подскочила, потом снова опустила глаза на вязание.– Извините, – пробормотал Джек.– Что-то не так, лорд Джон?Вопрос был совершенно невинный, но Джека сегодня переполняли дурные предчувствия, и всюду виделись враги.– Вам действительно нет необходимости проводить весь день с нами, – продолжила Миранда. – Мы сами найдем обратную дорогу. Полагаю, дела имения требуют вашего присутствия. Я заметила, что утром прибыл корабельный плотник с помощниками. Наверное, вы беспокоитесь, что дуб уберут без вас. Он значительно пополнит вашу казну, если… это дело должным образом уладить.– Плотник свое дело знает, – ответил Джек. – Я предпочитаю провести день с вашими очаровательными ученицами. – Он подмигнул Пиппин, и та густо покраснела.Мисс Портер, сердито засопев, снова занялась вязанием.Джек не обращал внимания на ее молчаливый упрек и откровенное неодобрение.Приличному джентльмену следует самому следить за делами.Вряд ли его можно считать приличным джентльменом.В этом-то все и дело.– Разве вашему секретарю нечем заняться? – Миранда возобновила свои нападки и кивнула на Бруно, заглядывающего через плечо Талли в ее альбом.– Он очень квалифицированный. Я уверен, что все дела идут своим чередом.– Можно подумать! – усмехнулась Миранда. – Странный выбор на должность секретаря.Джек посмотрел на Бруно и покачал головой, словно не видел странностей, которые разглядела мисс Портер.Вздохнув, она отложила вязанье, смерив Джека критическим взглядом.– Мистер Джонас скорее похож на профессионального боксера, чем на секретаря.Джек снова посмотрел на своего похожего на медведя помощника и пожал плечами, чтобы поддразнить собеседницу:– Поверьте, у него прекрасные рекомендации. И я не сомневаюсь в его способностях.Подделывать документы.Но не следует добавлять это к числу странностей, которые мисс Портер уже заметила.– А вы всегда так откровенно говорите о своих наблюдениях, мисс Портер? – На этот раз Джек смотрел ей прямо в глаза и заметил настороженность, словно его собеседница тщательно обдумывала ответ.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29