А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Правда, что этот дом проклят, как утверждает сэр Норрис? – спросила Талли.– Так вы встретили сэра Норриса? Он, как обычно, затаился где-нибудь в кустах? – спросил Джек. – Уверен, что его словоохотливости не было предела.Талли кивнула:– Сэр Норрис предупредил, что если мы тут долго задержимся, то сойдем с ума, как остальные…– Талия! Прекрати! – суровым тоном школьной учительницы одернула ее Миранда. – Сколько раз надо напоминать, чтобы ты не повторяла сплетни?!– Ах, они обычно гораздо интереснее правды, – вступился за девочку Джек и подмигнул Талли. – К тому же этот дом действительно проклят.– Правда? – выдохнула Пиппин, а Фелисити лишь усмехнулась в ответ.Джек кивнул:– Такое можно сказать почти о любом поместье в Англии. Но здесь другого ждать нечего, все его владельцы отмечены клеймом Тремонтов.– Клеймо Тремонтов? – подозрительно прищурилась Фелисити. – Никогда о таком не слышала.Джек подался вперед и понизил голос:– В каждом поколении Тремонтов кто-нибудь обязательно заканчивает свои дни здесь, спрятанный от всего мира. Для этого находятся веские основания.Пока Джек наполнял свой бокал, Миранда нашла несколько причин, которые делали Джека подходящим обитателем поместья, окруженного крепкими стенами.– Можно сказать, – продолжил Джек, – что Тислтон-Парк построили, чтобы прятать фамильные грехи.– Лорд Джон, – сказала Миранда, – пожалуйста, не забивайте им голову подобной чепухой.– Это не чепуха, – возразил он. – И я могу это доказать.– Как? – скептически спросила Фелисити.– Экскурсией по лому. Тислтон-Парк полон мрачных тайн, и лучше заранее знать, где не следует бродить по ночам, чтобы не наткнуться на одного из моих предков.– Ну уж это просто смешно, – сказала Миранда. Она считала самым опасным обитателем дома того, кто восседает сейчас во главе стола.– Вы тоже можете пойти с нами, мисс Портер, и, уверяю вас, в конце экскурсии насмешливости у вас поубавится. – Джек, нахмурившись, оглядел гостий и сказал: – Но я потребую плату за услуги гида.Плату? Миранда могла себе представить, какова она.– Говорите, – попросила Талли.– Мы на все согласны, – вторила ей Пиппин.Джек откинулся на спинку кресла и скрестил на груди руки. Сейчас он выглядел как пират, изображенный в «Летописи» Фелисити.– Я хочу знать, что Герцогиня скрывает в своем драгоценном дневнике.Фелисити тут же бросила тетрадь себе на колени и прикрыла руками.– Это не дневник, милорд, – ответила за сестру Талли, – а список…– Талли! – воскликнула Фелисити. – Не смей! Миранда вздохнула с облегчением. Выходкам этих девиц есть какие-то пределы. Она даже думать не хотела, что сказал бы лорд Джон, прочитай он писания Фелисити.«…мисс Портер будет прекрасной невестой для ограниченного в средствах бывшего повесы, лорда Джона».Она боялась предположить, на что подвигла бы его эта выдумка. Но к удивлению Миранды, у лорда Джона сохранились остатки совести.– Не волнуйтесь, Герцогиня, – сказал он Фелисити. – Если содержание вашей тетради не предназначено для посторонних глаз, как я могу не уважать вашу тайну? – Плут подмигнул девчонкам. – Но это не значит, что я не могу строить предположении о теме ваших писании.Девочки хихикнули, и Миранда поняла, что под личиной джентльмена скрывается самый настоящий повеса.За обедом Талли сыпала историями и фразами, услышанными от любимых нянь. Фелисити делилась своими стратегическими планами, как добиться любви герцога. Пиппин говорила о книгах и лошадях. А Миранда все это время смотрела на Джека.Она ничего не могла поделать с собой и его природным обаянием.Когда он рассказывал одну забавную историю задругой, в его синих глазах мерцал пленительный огонек. Джек умел увлечь слушателей. Гостьям казалось, что они вместе с ним присутствуют то на званом вечере леди Диллинг, то на костюмированном балу Притчарда.Неудивительно, что в годы жизни в Лондоне лорд Джон слыл душой компании. Он был из тех гостей, кто гарантированно оживит самое скучное мероприятие.Но человек состоит не только из обаяния, напомнила себе Миранда.Она не могла отделаться от мысли, что за весельем и шармом Джека стоит нечто большее. Он был слишком очарователен даже для своей легендарной репутации.Стоит только посмотреть, как он до хохота доводит девчонок рассказами о собственной няне.– Поверить не могу, что вы заперли бедную женщину в погребе! – взвизгнула от смеха Фелисити. – С нашей няней Гретой такой фокус у вас бы не вышел.– Только потому, что она не страдала судорогами, – уточнила Талли.Девочки рассмеялись. Миранда почувствовала, что улыбается, несмотря на решительное намерение оставаться равнодушной и не поддаваться чарам лорда Джона.В самом деле, что плохого в том, если она один вечер порадуется и повеселится? В ее новом доме, в ее новой жизни такие вечера будут настоящей редкостью. Что бы ни говорила Миранда мисс Эмери о желании провести свои дни в мирном труде, уединенная жизнь вдруг показалась ей ужасно скучной.«Но это именно то, чего ты хотела, – напомнила себе Миранда. – Разве не так?»– Если бы у меня была такая няня, как ваши Таша, Лючия или Марта, мне бы жилось гораздо лучше.Девушки рассмеялись, а Миранда подняла глаза к потолку. Оставалось догадываться, какие уроки преподали бы эти так называемые няни такому неординарному человеку, как лорд Джон.Она искоса взглянула на хозяина дома и заметила, что он смотрит на нее таким страстным и пытливым взглядом, что у нее мурашки по коже побежали.Как непристойно, подумала Миранда, уткнувшись в тарелку и приказав себе не смотреть на Джека. До конца обеда.Но когда она снова украдкой взглянула на него – только чтобы убедиться, что он на нее не смотрит, – мошенник имел дерзость подмигнуть ей. Да с такой развязностью! Неужели он думает, что ее так легко соблазнить?Ее сердце затрепетало, и Миранда застыла с салфеткой в руке, не донеся ее до сухих губ. Наверное, лучше не испытывать его искусительного обаяния.Но это не имеет значения, решила Миранда, когда появился Бердуилл собрать тарелки. Все кончено. Ей остается лишь поблагодарить хозяина за прекрасный обед и загнать девчонок наверх, в их комнату.Да, все идет согласно ее тщательно разработанному плану. Почти все.Миранда промокнула губы салфеткой, положила ее рядом с тарелкой и кивнула своим подопечным, призывая их сделать то же самое. Девчонки изо всех сил старались тянуть время, но Миранда насквозь видела их намерения.И тут, к ее ужасу, заговорила Талли:– Джек, это правда, что вы убили свою тетушку, чтобы завладеть Тислтон-Парком?Миранда поперхнулась, а хозяин дома едва не подавился последним глотком вина.Но Джек первым пришел в себя. Вытерев подбородок салфеткой, он сказал:– Как вижу, сэр Норрис сегодня превзошел сам себя.– Он наговорил всякого вздора о безвременной кончине вашей тетушки, – дипломатично сказала Фелисити. – Не стоит даже этого повторять. – Она сердито посмотрела на сестру.– Уверен, что сэр Норрис попотчевал вас душераздирающими историями о том, как я торопил тетушку на вечный покой, чтобы завладеть этим домом.– Что-то вроде этого, – ответила Пиппин. – Но мы сказали ему, что этого не может быть.Миранда пришла в себя и поднялась.– Девочки! Хватит обсуждать тему, которая вряд ли подходит для приличной беседы. – Она повернулась к хозяину дома, который тоже поднялся со своего кресла. – Лорд Джон, простите за их неуместные высказывания. А теперь, если позволите…– Не нужно извинений, мисс Портер, – сказал Джек. – Меня обвиняли в гораздо худшем. Пиппин, – он повернулся к девушке, – спасибо, что вы встали на мою защиту.– Это не я, – зарумянилась Пиппин, – а мисс Портер. Она устроила сэру Норрису настоящий выговор, сказав, что вы…– Пиппин! – Миранда съежилась, потом отважилась взглянуть на Джека, который смотрел на нее, насмешливо приподняв бровь. – Не стоит об этом говорить, – сказала она и села.Джек и девушки последовали ее примеру.– Значит, настоящий выговор, мисс Портер? – спросил лорд Джон.– Я бы так это не назвала. А теперь, если позволите… Джек усмехнулся и повернулся к Талли:– Так что сказала ваша знаменитая мисс Портер этому старому сплетнику?– Она сказала… – начала Талли.– Ничего существенного, – перебила ее Миранда. – Я считаю, что не подобает спокойно выслушивать, как клевещут на гостеприимного хозяина.– Вы думаете, меня оклеветали? – спросил Джек. – Вы взялись за трудную задачу, мисс Портер. Светское общество согласно с мнением сэра Норриса обо мне. – Он внимательнее посмотрел на Миранду. Она немного успокоилась, но тут Джек спросил: – Как получилось, что вы не разделяете всеобщих чувств ко мне, особенно после грубого приема?– Я… я… – Миранда глубоко вздохнула, пытаясь придумать, что сказать.Она действительно считала Джека развязным грубияном, но согласиться с приговором общества – это совсем другое дело.Провести с ним вечер, смотреть в его темные глаза и вспоминать мужчину, который когда-то со страстью поцеловал ее, – все это примирило Миранду с ее убеждениями.– Мисс Портер не слишком верит сплетням и пересудам, – сказала Джеку Фелисити. – Она говорит, что, когда судишь о характере человека, надо руководствоваться здравым смыслом и трезвыми рассуждениями.– Вот как? – Джек снова откинулся на спинку кресла. – И что же ваш здравый смысл и трезвые рассуждения говорят о моем характере, мисс Портер?В комнате воцарилась тишина. Миранда проклинала себя за то, что выпустила ситуацию из-под контроля. Нужно было попросить подать обед к девчонкам в комнату… Нужно было…А вот чего ей не следовало делать, так это смотреть на Джека, в его синие гипнотические глаза.То, что она видела в них, бросало вызов здравому смыслу. Трезвые рассуждения улетучились перед лицом непостижимой загадки.– Вы человек, которого нелегко понять, – со всей честностью ответила наконец Миранда.Джек смотрел на нее чуть дольше, чем требуют правила хорошего тона, словно тоже пытался использовать здравый смысл и трезвые рассуждения, чтобы оценить сидящую перед ним женщину.– Сказано деликатно, мисс Портер. Но разве не у всех есть тайны? Рискну предположить, что и у вас парочка имеется.Лорд Джон снова приподнял красивую бровь, теребя пальцами пуговицу сюртука.Миранда почти слышала его безмолвный намек: «Например, ваша серебряная пуговица».– У меня? – Миранда ухитрилась рассмеяться, но весьма неубедительно. – Думаю, нет.О Господи! Надо было давным-давно выбросить эту пуговицу. Если уж на то пошло, давно следовало выйти замуж за маленького викария, которого сватали ей Хибберты, или за вдовца с четырнадцатью детьми.В самом деле, какое лорду Джону дело, что она хранит мужскую пуговицу? Это его не касается! Это не его забота!!Если бы он был джентльменом…Но если бы лорд Джон был джентльменом, то не поцеловал бы ее много лет назад, открыв ей власть и неистовую силу поцелуя. Не оставил бы ее с этой пуговицей, которая сегодня тяжким грузом лежала на душе и терзала здравомыслие. Маленький сувенир навевал смехотворные мечты о герое, темноволосом рыцаре, который примчится верхом к одинокому коттеджу Хиббертов и увезет ее, умоляя тайно обвенчаться.Но судьба вместо этого оставила ее наедине с мечтами и в насмешку бросила злосчастную пуговицу прямо в руки Джеку.Что ж, судьба посмеялась над ней, но она посмеется последней.Лорд Джон не узнал ни ее, ни свою пуговицу.Миранда снова встала.– А теперь, лорд Джон, нам пора прощаться. Тут же раздались протестующие возгласы.– Мисс Портер, Джек обещал нам экскурсию по дому, – недовольно возразила Фелисити.– Да, – подтвердил Джек, поднимаясь. – И я окажусь нерадивым хозяином, если не сдержу слова. – Он взглянул на Миранду. – Речь идет о хороших манерах. Разве не так, мисс Портер?– Думаю, обеда более чем достаточно, – ответила она, не обращая внимания на хор возражений, и сурово посмотрела на троицу.Они совершенно забыли ее наставления? Обед. Затем они откланяются. И ничего больше. Глядя в искрящиеся глаза девочек, Миранда поняла, что ее наставления не забыты. Их просто игнорировали.– Лорд Джон, мы отняли у вас слишком много времени, – сказала она. – Думаю, нам пора упаковать вещи, чтобы ранним утром отправиться в путь…– Упаковать? Если это все, что вам предстоит сделать, то вы вполне успеете осмотреть дом, – прервал ее лорд Джон и повернулся к девочкам. – Значит, решено.– Нет, – возразила Миранда. – Не думаю…– Пойдемте, мисс Портер, – сказал Джек, копируя ее учительский тон. – Ведь экскурсия по дому в таких случаях полагается? Я хочу быть образцовым хозяином. Но если вы предпочитаете упаковывать вещи, то займитесь этим, а я покажу девушкам дом и потом отошлю их наверх.Миранда, что называется, язык проглотила. К ее ужасу, лорд Джон вышел из столовой. Девчонки гуськом двинулись за ним, даже не спросив позволения учительницы.К тому времени, когда Миранда пришла в себя, они спустились в холл. Их голоса были едва слышны. Решительно двинувшись вслед за компанией, Миранда воображала себе, сколько альковов и потаенных уголков скрывает этот дом.«Не джентльмен»! На этот раз слова сэра Норриса прозвучали у нее в ушах как боевой клич. Она не позволит Безумному Джеку Тремонту сбить подопечных девиц с пути истинного. Только через ее труп.– Вы встречали наследника герцога Линтона? – тем временем спросила Фелисити.– Нет-нет! – воскликнул Джек. – Только не Седбаро! Он вам не подходит, Герцогиня!Миранда остановилась как вкопанная. Матримониальные советы от Безумного Джека Тремонта? Она подняла глаза к потолку. Есть у этого человека предел дерзости?– Фелисити, – продолжал лорд Джон, – ставлю на наследника герцога Холлиндрейка. Поохотьтесь за ним. Думаю, вы станете очаровательной герцогиней.– Герцог Холлиндрейк, – повторила Фелисити, запоминая рекомендацию Джека.– А как вышло, что вы не женаты? – спросила Пиппин. Джек вздрогнул. Миранда замерла, обрадованная тем, что лорда Джона задела тема, по которой он охотно давал советы, при этом совершенно не желая обсуждать свою судьбу.– Не думаю, что нужно повторять старые сплетни, – наконец ответил Джек.«А почему бы и нет, Джек? – хотелось спросить Миранде. – Потому что ты не хочешь сказать девочкам правду? Что ты был бессовестным негодяем. Что ты погубил невинную девушку и отказался поступить с ней благородно».– Сплетни едва ли надежный источник информации, – пожала плечами Фелисити.– Расскажите, Джек, – настаивала Талли.Миранда уже склонялась к тому, чтобы дать подопечным девицам полный отчет о поведении их героя, если он сам этого не сделает.Но куда там! Глядя на Джека, можно было счесть, что именно он оказался жертвой случившегося. Он с горестным видом прислонился к перилам лестницы. Его поза могла бы обмануть любого, если бы не веселые искорки, вспыхнувшие в его глазах.– Все началось с того, что я поцеловал не ту леди.– Как можно поцеловать не ту леди? – спросила Фелисити подозрительным тоном, который делал честь заведению мисс Эмери.Джек почесал подбородок.– Перед этим я немного переусердствовал с бренди. «Ты был совершенно пьян». Миранда вела с хозяином дома безмолвный диалог.– А вечером договорился встретиться с другом в опере. «Удивляюсь, как в таком состоянии ты сумел найти здание театра».– Когда я очутился в переполненном фойе, мне показалось, что там одна из моих знакомых.«Ты подумал, что в нише скучает твоя любовница, и решил воспользоваться удобным случаем».– Поэтому я подошел и поцеловал ее, – продолжил рассказ лорд Джон.– Вы поцеловали даму, с которой всего лишь знакомы? – спросила Пиппин. – Какой дерзкий поступок.Молодец, Пиппин. Уроки мисс Эмери дали о себе знать. Но ненадолго.– Кузина, – зашептала Фелисити, – папа постоянно целовал наших гувернанток. Мужчина может поцеловать друга семьи или хорошего работника, в этом нет ничего предосудительного.Миранда прикрыла глаза. Ее подозрения относительно лорда Лангли и компании странных воспитательниц его дочерей все больше крепли. Она отметила про себя, что по дороге к леди Колдекотт надо дать девушкам дополнительный урок на тему поцелуев.– Так вы поцеловали эту леди, решив, что она –ваша знакомая, – заключила Талли, возвращая разговор в прежнее русло. – И что потом?– Оказалось, что это не моя знакомая, а невеста другого джентльмена.– Мисс Мабберли, – прошептала Фелисити.– Да, мисс Мабберли, – признался Джек. Наконец-то в этом смехотворном вымысле появилась крупица правды.– И что произошло дальше? – настаивала Талли.– Как только я понял свою ошибку, я тут же извинился. Миранда даже не удостоила лгуна молчаливым комментарием.– Потом я отправился к графу Оксли, жениху несчастной девушки, чтобы уладить дело.«Откупиться, поскольку ты не собирался делать мне предложение».– Но граф оказался неумолим…«Главным образом потому, что ты посулил ему мало денег».– …и я попросил руки мисс Мабберли. Миранда ушам своим не поверила.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29