А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Мы оба это знаем. Как вы могли прийти сюда и заявить, что у вас нет золота, которое мне нужно? Я был более чем терпелив, но больше ждать не намерен. Слишком многое поставлено на карту.Собеседница что-то ответила, но Миранда не разобрала слов и подошла ближе.«Летопись» Фелисити была забыта. Разыгравшаяся в библиотеке драма отодвинула на задний план страхи, что Джек прочитает выдумки школьницы, теперь казавшиеся безобидной шалостью.– Милый мальчик, я принесу деньги, но не раньше, чем узнаю, что ты…Миранда шагнула вперед, но из тени выскочил мистер Джонас и встал у нее на пути.– Куда это вы собрались, мисс? – сказал он, схватив Миранду.– Отпустите меня, – ответила она, пытаясь вырваться, и указала на дверь. – Я слышала… Это…Голоса в библиотеке мгновенно стихли. Когда дверь распахнулась, у Миранды сжалось сердце.Разве ее касается, что в доме Джека посторонняя женщина, чужая жена?Но по какой-то ей самой непонятной причине это взволновало ее. Внезапно и глубоко. Джек там с замужней женщиной! И вымогает у нее золото!Что сказал ей отец, отправляя к дальним родственникам? «Повеса всегда повеса. Он промотает твои деньги и разобьет тебе сердце».Но, судя по всему, Миранду подвело разыгравшееся воображение, подогретое сценой, свидетелем которой она едва не стала. Из библиотеки как ни в чем не бывало вышел Джек.Заметив, что его секретарь мертвой хваткой держит Миранду, Джек изумился.– Мистер Джонас, что здесь происходит? – спросил он. – Отпустите мисс Портер. Немедленно.– Но она почти…– Бруно! Отпустите ее! – приказал Джек.Великан возмущенно засопел и подчинился. Миранда вырвалась из его медвежьих объятий.– Мисс Портер, что-нибудь случилось? – спросил Джек, превращаясь в заботливого и внимательного хозяина.Не обращая внимания на его любезность, Миранда метнулась в библиотеку, страшась того, что может там увидеть.Или скорее – кого.Но к ее удивлению, комната была пуста.Огромный трон по-прежнему стоял в углу. Книжные полки тянулись вдоль стен. Письменный стол завален счетами и корреспонденцией.И никого!Миранда резко повернулась:– Где она?– Кто? – вопросительно поднял бровь Джек. Миранда прошлась по комнате, заглянула за трон и под письменный стол.– Где вы ее спрятали?– Мисс Портер, я не понимаю, о чем вы говорите. Я проверял счета, когда услышал в холле ваш голос.Она уперла руки в бока:– Лорд Джон, я в здравом уме и помню, что слышала. А слышала я женский голос. В этой самой комнате. И вы спорили с этой женщиной.У него хватило дерзости укоризненно покачать головой.– Моя дорогая мисс Портер, я давно взял за правило не спорить с женщинами. Вероятно, вам показалось…– Милорд, я не склонна к фантазиям. Джек смерил ее взглядом.– Я этого и не предполагал. Миранда сердито фыркнула. А она еще хотела признаться ему во всем и отпустить этого прохвоста на свободу!Она снова оглядела библиотеку, на этот раз ее взгляд упал на окно. Большое окно, по ее мнению, ведущее в сад.В один миг Миранда пересекла комнату, раздвинула шторы и попыталась открыть окно. Она изо всех сил толкала раму, но окно не поддавалось.Джек уже стоял рядом с ней.– Мисс Портер, если вам нужен свежий воздух, почему бы вам не выйти на улицу через дверь? Это окно, наверное, сто лет не открывали.Миранда застонала от разочарования.– Что вы с ней сделали? Джек в замешательстве посмотрел на своего секретаря, тот тоже был в недоумении.– Мисс Портер, сегодняшний день оказался для вас чересчур утомительным. Вам лучше присесть. Я попрошу мистера Джонаса принести чего-нибудь бодрящего.– Не нужно мне бодрящего, – отрезала Миранда. – Где вы ее спрятали?Ей никто не ответил, и Миранда вышла в холл проверить входную дверь. Она, как обычно на ночь, была закрыта на замок и задвижку.– Как видите, единственная женщина в доме – это вы, – раздался за спиной у Миранды голос Джека. – Что выманило вас из вашей комнаты, из этого священного убежища?Джек снова прошелся по ней взглядом, легкая улыбка тронула его губы. Миранда оглянулась и заметила, что мистера Джонаса нигде не видно. Он снова исчез в тени, и это означало, что она осталась с Джеком наедине.Наедине с повесой.– Если хотите знать, – сказала она, – я спустилась вниз, потому что Фелисити забыла здесь свою «Летопись».Прошмыгнув мимо Джека, Миранда схватила со столика тетрадь и подняла ее, чтобы показать Джеку и подтвердить свои слова.– Должно быть, в ней что-то страшно важное, если вам пришлось красться сюда ночью. Хотите поделиться ее содержанием?– Ну уж нет! – язвительно сказала Миранда и спрятала тетрадь за спину. – Это личные записи мисс Лангли, и они не предназначены для развлечения публики.Джек пожал плечами и, усмехнувшись, попытался заглянуть за спину Миранде.Она отступала назад, пока не прижалась к стене, и оказалась в ловушке.Джек наклонился ближе, так близко, что Миранда видела щетину на его подбородке, чувствовала его жаркое дыхание. Ее тело, не желая прислушиваться к доводам разума, твердившего, что Джек – обычный повеса, казалось, ожило от близкого соседства.Пугающий огонек страсти пробежал по ее жилам. Сердце билось гулко, словно набат, пробуждая каждый нерв. Бедра сжались, когда Джек наклонился ближе.– Расскажите мне о нем, – сказал Джек. Это была не просьба, а приказ.– О ком? – заикаясь, спросила Миранда.– О том, кто потерял пуговицу. Миранда покачала головой, ее взгляд не отрывался от его сюртука, от простых пуговиц, висевших на нитках.– Это не имеет значения. Во всяком случае, теперь… Хитрый мошенник.– Мисс Портер, у вас много достоинств, но умелой лгуньей вас не назовешь. – Джек подвинулся ближе. – Расскажите мне о мужчине, мысли о котором до сих пор преследуют вас.– Ничего подобного. Как я уже сказала, он не…– Он вас целовал?– Что-о-о?!– Целовал? – спросил Джек, глядя на ее губы. – И вы до сих пор помните его поцелуй?Миранда одной рукой сжимала «Летопись» Фелисити, а другую поднесла к губам и покачала головой.– Значит, целовал, – усмехнулся Джек.– Только один раз, – выпалила она, пытаясь вывернуться. Джек уперся рукой в стену, стоявший рядом буфет отрезал Миранде путь к бегству.– Только раз, и, как я сказала, это не имеет…– Должно быть, тот поцелуй много для вас значит, если вы до сих пор храните пуговицу.– Лорд Джон… – запротестовала Миранда.Ее вдруг обдало жаром – от его близости… и от воспоминаний, всегда воспламенявших ее чувства…– Джек, – поправил он.– Что-о? – Миранда подняла на него глаза, но было трудно смотреть на него, минуя взглядом его губы.Эти опасные влекущие губы.– Зовите меня Джек.– Вряд ли это прилично.– Думаю, вы оставили благопристойность в своей комнате, решив среди ночи побродить по моему дому.На этот раз его слова дразнили, ласкали и сулили нечто такое, о чем лучше не задумываться. Миранда хорошо это знала. Когда в прошлый раз он поцеловал ее, он ее погубил. Что еще может сделать мужчина с женщиной?Миранда задохнулась. Ей следовало сообразить, что если кто-то и знает ответ на этот вопрос, то это Джек. К ее ужасу, он подтвердил ее предположения.– Ближе, мисс Портер, – прошептал Джек, его синие глаза были полны туманных обещаний. – Держу пари, мой поцелуй оставит от вашего неверного возлюбленного лишь смутные воспоминания.Его слова гипнотизировали Миранду. Джек дразнил и испытывал ее.Он отвлекал ее.Отвлекал?Миранда вздрогнула. Он действительно занимался этим весь вечер.Именно этим объясняется его превращение из нелюдимого грубияна в гостеприимного хозяина.О да, все эти семейные предания, экскурсия по дому, немного флирта – все для того, чтобы она не заметила странностей.Секретаря с повадками профессионального боксера. Чересчур услужливого дворецкого. Отсутствия экономки и служанок. А как насчет самого джентльмена? Он часами носится верхом по округе. Живет в разваливающемся доме. Требует золота у замужней женщины. И этот человек когда-то был душой общества?!А она еще защищала его перед сэром Норрисом!Чуть не сказала Джеку… Не важно, что она ему собиралась сказать!Никогда Миранда не чувствовала себя такой дурой. Джек Тремонт –самый презренный повеса, каких только свет видывал.– Прочь с дороги, – сказала она, пытаясь оттолкнуть Джека. Он сократил расстояние, наклонившись к ее губам.– Мисс Портер, я думал, мы достигли согласия, понимания…Миранда не дала ему закончить. Свободной рукой она уперлась ему в грудь и изо всех сил толкнула. От удивления Джек отшатнулся, но все же Миранде не хватило пространства, чтобы ускользнуть. Тогда она нашла «Летописи» Фелисити лучшее применение, чем сватовство.Миранда стукнула толстой тетрадью Джека по голове.– Я скорее умру, чем меня обманет такой, как вы, Безумный Джек Тремонт, – сказала она.Оттолкнув Джека, она пересекла холл и помчалась вверх по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки.Миранда не знала, что за магия опутала этот дом, но ее это не волновало. Завтра на рассвете они уедут, и всю дорогу от Тислтон-Парка до владений леди Колдекотт она будет возносить благодарственную молитву, что в свое время не вышла замуж за этого прохвоста.Но, дойдя до двери, Миранда остановилась и оглянулась, всматриваясь в темноту. Ее сердце все еще колотилось от страсти, которую Джек так умело пробудил в ней.Несмотря на все свое негодование и моральные проповеди, Миранда не обманывала себя. Ей отчаянно хотелось, чтобы Джек поцеловал ее. И это хуже всего.Она уже сожалела, что не позволила ему подольше вводить ее в заблуждение.Бруно и Бердуилл появились с противоположной стороны холла. Их сдавленные смешки свидетельствовали, что секретарь и дворецкий видели достаточно из стычки хозяина с мисс Портер.– Не понимаю, что тут смешного, – сказал Джек, потирая макушку. Удар оказался сильным.– Напугали ее, милорд? – усмехнулся Бруно. – Похоже, она сделала работу за вас – сама испугалась. Когда в следующий раз вы устроите бой в несколько раундов, ставлю на нее.Джек, нахмурясь, посмотрел на него:– Она не чета обычным дамам.– Потому что не пала жертвой вашего обаяния, милорд? – спросил Бердуилл. – Еще бы, похоже, эта леди обладает редким умом.– Чересчур умна, – сказал Джек, взглянув на лестницу, и Жестом велел следовать за ним в библиотеку.– Как вы думаете, много она слышала?– Трудно сказать, – покачал головой Бруно. – Но она определенно любопытствовала. На цыпочках кралась вниз по лестнице. Я ничего не слышал, пока она не оказалась рядом со мной.– Авы, часом, не заснули, мистер Джонас? – спросил Бердуилл.– Заснул? – возмутился секретарь. – Почему из всех оскорблений вы…– Это было бы не в первый раз, – перебил его Бердуилл, ни к кому конкретно не обращаясь.– Милорд… – запротестовал Бруно.Джек поднял руки, прекращая перебранку своих помощников хотя бы на время.– Я всего лишь хочу знать, что она слышала. Она явно поняла, что я не один.– В оправдание мистера Джонаса можно сказать, что вы сами не соблюдали должной осторожности, милорд, – заметил дворецкий. – Удивляюсь, что сюда не явился сэр Норрис в надежде наконец схватить вас.– Всему свое время, – усмехнулся Джек. – Как ни надоедлив наш сосед, он не причинил нам и половины того беспокойства, что мисс Портер и ее подопечные. Черт возьми, что она тут делала? Забытая тетрадь – хорошее оправдание. Нет, я ей не доверяю.– Трудно доверять женщине, которая может нанести такой удар, – согласился Бруно. – Вы не думаете, что ее послали шпионить?Не успел Джек ответить, как Бердуилл сердито покачал головой:– Это смешно, мистер Джонас. Какая женщин! впутает в такую игру трех невинных девочек? Нет, невозможно, чтобы ее подослали наши враги.Джек не был в этом столь уверен. Мисс Портер своими рыжими волосами и острым язычком сбила его с толку. Неужели он настолько обезумел, что ошибочно принял блеск ее глаз за страсть? А если это обман?Он сам не раз использовал обаяние, чтобы добиться своего. Кто сказал, что женщина не может поступить так же?– Вы думаете, за нами следят, милорд? – прошептал Бруно. Джек выглянул из двери библиотеки.– Не знаю. Но я намерен это выяснить.– Мисс Портер и ее ученицы уедут с первыми лучами солнца, – продолжал защищать гостий Бердуилл. – Даже если она что-то и слышала, то, исходя из вашей дурной репутации, сделала неверные выводы. Я в этом уверен.Джек отмахнулся от уверений дворецкого. Если мисс Портер слышала слишком много, что ж, тогда… Он не хотел думать, что тогда придется сделать.А Бруно против этого совсем не возражал.– Я все-таки считаю, что нужно посадить их всех в крепкие ящики и продать капитану Дашу, пока они не узнали, чего не следует. Золото само идет нам в руки.– Даш прежде верил мне на слово. Будем надеяться, что он окажется великодушным, – сказал Джек. – А пока мне нужно зажечь лампы. Посмотрим, сможет ли он пересечь пролив, несмотря на надвигающийся шторм. Груз сейчас нужен больше, чем когда-либо.– А если я опять поймаю мисс Портер на том, что она шныряет по дому?Джек старался не обращать внимания на звучавшую в голосе секретаря надежду.– Мы сожжем за собой мосты, когда подойдем к ним. Бруно весело потер руки:– Тогда буду держать ящики наготове. – Он посмотрел на негодующего Бердуилла и добавил: – На всякий случай. Глава 8 – Девочки, заканчивайте завтрак, пора ехать, – сказала Миранда своим подопечным.Девушки, опустив глаза, возили вилками по тарелкам, хотя Бердуилл устроил им настоящее пиршество. Даже Пиппин, которая обычно успевала справиться с несколькими блюдами, сегодня была необычно вялой и медлительной.Их расстроил провал сватовства, решила Миранда.Перспектива отъезда ее безмерно радовала.– Завтрак восхитительный, мистер Бердуилл. У лорда Джона прекрасный повар, передайте ему наши комплименты.Дворецкий поклонился:– Готовил я, мисс.У Миранды глаза округлились. Стоило ей подумать, что в этом доме ее больше ничто не удивит, как появлялся новый повод для изумления.– Вы, мистер Бердуилл? – спросила Фелисити. – Где вы научились так готовить?– Мой отец был шеф-поваром у лорда Хаверфорда. Я учился, помогая отцу.– Тогда почему вы дворецкий лорда Джона? – задала Талли вопрос, который вертелся у всех на языке.– Моя мать была экономкой в Хаверфорд-Хаусе, так что я многое умею, – улыбнулся Бердуилл.– Вы росли в доме герцога Хаверфорда? – недоверчиво протянула Фелисити. – Но они живут на севере, и, если верить путеводителю Биллингсуорта, у них роскошное имение, а Тислтон-Парк…– Значительное понижение? – подсказал дворецкий.– Вот именно, – подтвердила Фелисити, не отличавшаяся излишней тактичностью. – Думаю, вы могли бы работать, где пожелаете.– Жизнь не всегда следует нашим планам, мисс Лангли. Мы предполагаем, а Бог располагает.Смиренное заявление мистера Бердуилла заставило Миранду задуматься. Оказывается, у дворецкого есть собственная тайна, и весьма серьезная, если она держит его вдали от изысканных домов Лондона и Хаверфорд-Хауса.Миранда взглянула на доброжелательного пожилого человека и поняла, что он не так уж отличается от остальных в Тислтон-Парке, как ей казалось раньше.– Вы до сих пор поддерживаете контакты с Хаверфорд-Хаусом? – как бы невзначай бросила Фелисити.– Нет, мисс, – ответил Бердуилл, – нет.Поспешный ответ лишь подтвердил предположение Миранды. Благообразный на первый взгляд дворецкий тоже хранит мрачный секрет. Есть в этом доме хоть что-нибудь, не окутанное тайной?– Вот неудача, – вздохнула Фелисити. – А я надеялась, что вы расскажете мне о наследнике герцога.Дворецкий спрятал лукавую улыбку. Настойчивость девочки его забавляла.– А как вы оказались здесь, мистер Бердуилл? – поинтересовалась Талли. Как и сестра, она не считала любопытство большим грехом.Обойдя вокруг стола, дворецкий налил девушкам чаю.– До этого я работал у брата его светлости, герцога Паркертона, в его лондонском доме. Когда лорд Джон… – Бердуилл умолк и наполнил чашку мисс Портер, – получил возможность жить здесь, я приехал с ним. Тут я был нужнее.– Лично я рада, что вы здесь, – сказала Пиппин. – Страшно представить, что сотворил бы на кухне мистер Джонас.– Мне тоже, – неожиданно хохотнул Бердуилл.Вскоре девочки уже весело смеялись, и даже Миранда прятала улыбку, представив огромного мистера Джонаса среди сковородок и кастрюль.Но веселье длилось недолго – пока Талли не повернулась нетерпеливо к учительнице.– Мисс Портер, пожалуйста, давайте немного задержимся. Я хочу дорисовать башню Олбина, – попросила она. – Всего несколько часов, и я схвачу суть.– Придется тебе полагаться на память и воображение. Миранда осталась глуха к просьбам учениц еще немного побыть в Тислтон-Парке. Девчонки выдумывали одну хитрость задругой, чтобы оттянуть отъезд, хотя Миранда подняла их до рассвета.Войдя в столовую и увидев, что завтрак накрыт только на четверых, ее подопечные совсем приуныли. Хозяин дома явно не собирался присоединиться к ним.– Джек дурно подумает о нас, если мы должным образом не попрощаемся.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29