Маргарет Миллар: «Как он похож на ангела»
Маргарет Миллар
Как он похож на ангела
OCR Денис
«Маргарет Миллар. Стены слушают»: Центрполиграф; Москва; 1993
ISBN 5-8117-0012-1Оригинал: Margaret Millar,
“How Like an Angel”
Перевод: А. Бураковская
Аннотация Религиозное братство стало прибежищем не только для тех, кто решил удалиться от суетного мира, но и для тех, кто пытается скрыть прошлые преступления… Маргарет МилларКак он похож на ангела Что за мастерское создание – человек!.....Как точен и чудесен в действии!Как он похож на ангела глубоким достиженьем!...А что для меня эта квинтэссенция праха?Из людей меня не радует ни один;нет, также и ни одна... Гамлет (Шекспир У. Перевод М. Лозинского.) Эту книгу я с любовью посвящаю Бетти Мастертон Нортон Глава 1 Всю ночь и почти весь следующий день они ехали. Через горы, пустыню, потом снова через горы. Старый автомобиль начал барахлить, водитель злился, и Куинн, чтобы отключиться на время от обоих, прикорнул на заднем сиденье. Разбудил его голос Ньюхаузера, хриплый от усталости, жары и сознания, что за игорным столом он опять свалял дурака.– Все, Куинн. Приехали.Куинн шевельнулся и повернул голову, ожидая увидеть какую-нибудь обсаженную деревьями улицу Сан-Феличе и океан, сияющий вдали как драгоценность, которую не продать и не купить. Но он почуял неладное еще до того, как открыл глаза. Город не бывает таким тихим, а морской воздух таким сухим.– Эй, Куинн, ты спишь?– Нет.– Тогда вылезай. Я тороплюсь.Куинн посмотрел в окно. За время его сна пейзаж не изменился: те же горы, за ними еще горы и дальше снова горы, покрытые чахлыми дубами и чапарелью, толокнянкой и остролистом. Кое-где из потрескавшейся земли торчали сосны.– Уж не у черта ли мы на куличках? Ты говорил, что живешь в Сан-Феличе.– Я говорил – недалеко от Сан-Феличе.– Где именно?– В сорока пяти милях.– Ты что, серьезно?– Наверное, ты с Востока, – сказал Ньюхаузер, – для Калифорнии сорок пять миль рукой подать.– Жаль, что ты не сообщил мне этого прежде, чем я сел в машину.– Я говорил. Ты не слушал. Тебе не терпелось уехать из Рино подальше. Вот мы и уехали подальше. Мог бы спасибо сказать.– Спасибо, – сказал Куинн. – Ты удовлетворил мое любопытство. Я всегда хотел узнать, где находятся чертовы кулички.– Да пойми ты, – сказал Ньюхаузер, – мое ранчо в полумиле отсюда, за поворотом. На работу я должен был выйти вчера, жена у меня ведьма, я оставил в Рино семьсот долларов и не спал два дня. Тебе не ныть надо, а радоваться, что подвезли.– Почему же ты не высадил меня на заправке? Там можно было поесть.– Ты говорил, что у тебя нет денег.– Я надеялся получить небольшой заем. Долларов пять.– Если бы у меня было пять долларов, я бы торчал сейчас в Рино. И ты это знаешь. В тебе та же зараза.Куинн не спорил.– Ладно, забудь про деньги. Мне почему-то кажется, что жена у тебя не такая уж ведьма и будет рада гостю... Понимаю, понимаю: это плохая идея. Может, у тебя есть получше?– Естественно, иначе бы я здесь не остановился. Видишь эту дорогу?Куинн вылез из машины и увидел узкую тропинку, вьющуюся между молодыми эвкалиптами.– Неширокая дорога, – сказал он.– А она и не должна быть широкой. Те, кто живет на другом конце, не хотят, чтобы об этом было известно всему свету. Они, скажем так, странные люди.– А можно узнать, насколько странные?– Не бойся, не обидят. А уж помочь бродяге – это для них первое удовольствие.Ньюхаузер сдвинул на затылок ковбойскую шляпу, открыв ярко-белую, как бы нарисованную на загорелом лице полосу лба.– Куинн, когда я думаю, что сейчас оставлю тебя здесь, то чувствую себя последним гадом, но у меня нет выбора. Я знаю, что с тобой все будет в порядке. Ты молодой и здоровый.– А также голодный и бесприютный.– Тебя накормят и напоят в Башне. Потом доберешься как-нибудь до Сан-Феличе.– Башня, – повторил Куинн. – Вот, значит, куда ведет эта дорога?– Да.– Они фермеры?– Что-то растят, – неопределенно ответил Ньюхаузер. – У них... м-м... натуральное хозяйство. Так мне рассказывали. Сам я их никогда не видел.– Почему?– Они не любят, когда к ним ходят.– Тогда почему ты уверен, что меня встретят с распростертыми объятиями?– Ты бедный грешник.– Значит, у них религиозная секта?Ньюхаузер качнул головой, но Куинн не разобрал, утвердительно или отрицательно.– Я же сказал, что никогда у них не был. Но кое-что слышал... Какая-то богатая старуха, которая боялась умереть, построила пятиэтажную башню. Может, она считала, что так ей удобнее будет добираться до неба. А может, хотела получить преимущество на старте. Знаешь, Куинн, мне правда пора.– Погоди, – стараясь говорить убедительно, сказал Куинн. – Давай поступим разумно. Я еду в Сан-Феличе, потому что там у меня живет друг. Он мне должен. Ты получишь полсотни, если довезешь меня до...– Не могу.– Но это больше, чем по доллару за милю!– Извини.Стоя на обочине, Куинн смотрел, как машина Ньюхаузера исчезает за поворотом. Когда замер звук мотора, наступила абсолютная тишина. Ее не нарушало ни щебетание птиц, ни шорох веток. Такой тишины Куинн не слыхал прежде никогда и в какой-то момент подумал даже, что, наверное, оглох от голода, бессонницы и жары.Ему не слишком нравился звук собственного голоса, но в ту минуту он внимал себе с удовольствием. Он готов был слушать даже себя, чтобы хоть чем-нибудь заполнить тишину.– Меня зовут Джо Куинн. Джозеф Редьярд Куинн, но про Редьярда я обычно помалкиваю. Вчера я находился в Рино. У меня была машина, работа, шмотки, девушка. Сегодня я стою посередине куличек, и у меня нет никого и ничего.Ему случалось попадать в переделки, но тогда рядом были люди: друзья, которым можно было довериться, посторонние, которым он мог растолковать что к чему. Он всегда гордился тем, что умеет разговаривать с людьми. Теперь это не имело значения, слушать его было некому. Он мог бы заговорить себя до смерти, и ни один лист не шелохнулся бы на дереве, ни одна букашка не побежала бы резвее.Достав носовой платок, Куинн вытер потную шею. Хотя он часто бывал в Сан-Феличе, ему была совершенно незнакома эта гористая, унылая местность, которую летом жгло солнце, а зимой разъедали дожди. Стояло лето, и в высохшем русле речушки неподалеку лежал сор и кости мелких животных, спустившихся сюда в поисках влаги.Тишина беспокоила Куинна даже больше, чем солнце и одиночество. Особенно странно было не слышать птиц, и он подумал: может, они все перемерли за долгую засуху, а может, перебрались ближе к воде, на ранчо Ньюхаузера или к Башне. Он бросил взгляд на противоположную сторону дороги и тропинку, терявшуюся в зарослях эвкалипта."Что плохого в религии, черт подери?" – подумал он, переходя через дорогу и щурясь от солнца.За эвкалиптами тропинка пошла вверх, и постепенно на ней стали появляться признаки жизни. Он миновал небольшое стадо жующих траву коров, овец, пасущихся на выгоне, огороженном штакетником, двух коз, привязанных в тени остролиста, оросительную канаву, на дне которой виднелась вода. Все животные выглядели сытыми и ухоженными.Подъем становился круче, а деревья выше и пышнее – сосны, дубы, мадронья и кизильник. Он дошел почти до вершины холма, когда показалось первое здание. Оно было построено так искусно, что Куинн заметил его, только когда подошел почти вплотную, – длинная, низкая постройка из бревен и камней. Она не была похожа на башню, и он чуть было не решил, что Ньюхаузер ошибся, доверившись слухам и домыслам.Людей вокруг не было, широкая каменная труба не дымила. Грубые деревянные ставни были закрыты на засов снаружи, как будто строители хотели не защитить людей от незваных пришельцев, а удержать их внутри. Воздух, процеженный сквозь развесистые сосновые ветви, показался вдруг Куинну прохладным и влажным. Сосновые иглы и рыжие ошметки коры мадроньи заглушали шаги, когда он подходил к дому. * * * Брат Голос Пророков увидал сквозь щели в ставнях незнакомца и тихонько заскулил, как испуганное животное.– Что там еще? – бодро спросила Сестра Благодать. – Дай-ка я посмотрю.Она заняла его место у щели.– Что с тобой? Это всего лишь человек. Наверное, у него сломалась машина. Брат Терновый Венец поможет починить ее, и все. Впрочем...Сестра Благодать всегда старалась во всем найти хорошее, но, указав на него другим, сводила на нет утешения, прибавляя "впрочем".– Впрочем, он может быть из школьного попечительского совета или из газеты. В таком случае я буду с ним тверда. От меня он ничего не узнает. Хотя для школьного совета как будто рановато... еще не осень.Брат Голос кивал в знак согласия, нервно поглаживая сидевшего на указательном пальце попугая.– Да, он скорее всего журналист. А впрочем, может быть, и очередной бродяга. В таком случае я буду с ним добра и терпелива. Совершенно незачем волноваться, мало ли у нас перебывало бродяг, Брат Голос. И не мычи. Ты прекрасно можешь говорить, если захочешь. Или если будет надо. Представь себе, что начался пожар. Ты ведь смог бы закричать "пожар"?Брат Голос покачал головой.– Глупости. Я знаю, что смог бы. Пожар. Ну, давай. Крикни. Пожар.Брат Голос молча смотрел в пол. Если бы начался пожар, он не проронил бы ни слова. Он просто стоял бы и смотрел, как дом полыхает, убедившись предварительно, что попугай в безопасности.Куинн постучал в некрашеную деревянную дверь.– Эй, есть здесь кто-нибудь? Я заблудился и хочу есть и пить. Дверь медленно отворилась, скрипнув несмазанными петлями. На пороге появилась женщина лет пятидесяти, высокая, крепкая, с круглым лицом и блестящими, румяными щеками. Она была босой. Ее длинное просторное платье напомнило Куинну одеяния, которые он видел на жительницах Гавайских островов, только гавайские были яркими, а на этой женщине платье было серое, грубой шерсти и без всякого рисунка.– Добро пожаловать, незнакомец, – сказала она, и, хотя слова были приветливыми, голос звучал сухо.– Простите, что беспокою вас, мэм.– Пожалуйста, называйте меня Сестра. Сестра Благодать Спасения. Так вы, стало быть, голодны, хотите пить и сбились с пути?– Вроде того. Это долгая история.– Да уж, подобные истории редко бывают короткими, – заметила она. – Входите. Мы не отказываем в приюте бедным, потому что бедны сами.– Спасибо.– Мы только просим вести себя пристойно. Когда вы в последний раз ели?– Точно не скажу.– Что, прогуляли деньги?– Не совсем так, как вы думаете, но, пожалуй, да, можно сказать, прогулял. И прогулялся.Она оценивающе взглянула на твидовый пиджак, который Куинн держал в руке.– Я могу отличить хорошую шерсть от плохой, потому что нам приходится ткать здесь себе одежду. Откуда у вас этот пиджак?– Я его купил.Ее лицо слегка омрачилось, будто она предпочла бы услышать, что Куинн его украл.– Мне кажется, вы мало похожи на бродягу.– А я недавно бродяжничаю. Еще не научился.– Ну зачем вы! Я должна быть осторожной с теми, кто к нам приходит, иначе мы когда-нибудь попадем в беду. Сколько раз сюда пытались проникнуть журналисты, у которых на уме одно только зло!– У меня на уме только вода и пища.– Что ж, входите.Он последовал за ней внутрь. Всю постройку занимала одна комната с каменным полом, который, судя по всему, только что вымыли, и огромным, прорубленным в потолке отверстием. Заметив, что Куинн смотрит на него, Сестра Благодать сказала:– Учитель считает, что Божий свет должен идти к нам прямо, а не пробиваться сквозь стекла.Через всю комнату тянулся каменный стол со скамейками по обе стороны. На нем Куинн разглядел начищенные и заправленные керосином лампы, оловянные тарелки и столовые приборы из нержавеющей стали. В противоположном конце помещались старомодный холодильник, печь, рядом с которой были аккуратно сложены поленья, и птичья клетка, сплетенная неопытной рукой. У печи сидел в кресле-качалке худой и бледный мужчина средних лет. На нем было такое же одеяние, как и на Сестре Благодать, и он тоже был босой. Голова его была обрита наголо, и на коже виднелись порезы. То ли тот, кто брил, плохо видел, то ли бритва была тупая.Сестра Благодать закрыла дверь. Казалось, ее сомнения относительно Куинна развеялись, и она заговорила более благосклонно:– Это наша столовая. А это Брат Голос Пророков. Все остальные на молитве в Башне, а я осталась с Братом Голос, потому что ухаживаю за больными. Брату Голос последнее время нездоровится, и я слежу, чтобы по вечерам он сидел ближе к печке. Как ты сегодня, Брат Голос?Брат Голос улыбнулся и кивнул, а маленькая птица нежно клюнула его в ухо.– Неудачное ему выбрали имя, – шепотом заметила Куинну Сестра Благодать. – Он почти никогда не говорит. Хотя, с другой стороны, некоторым пророкам лучше было бы помолчать. Садитесь, мистер...– Куинн.– Сознайтесь, мистер Куинн, что до такого плачевного состояния вас довели многочисленные прегрешения.Куинн вспомнил слова Ньюхаузера о том, что люди в Башне охотнее всего привечают грешников.– Сознаюсь, – сказал он.– Пьете?– Конечно.– Играете в азартные игры?– Очень часто.– Бегаете за женщинами?– Иногда.– Я так и думала, – с мрачным удовлетворением произнесла Сестра Благодать. А не сделать ли мне вам бутерброд с сыром?– Спасибо.– И с ветчиной. В городе говорят, что мы не едим мяса. Чепуха! Мы столько работаем, что нам обязательно нужно есть мясо. Хочешь сыра, Брат Голос? Или ветчины? Или, может быть, выпьешь козьего молока?Брат Голос покачал головой.– Я не могу заставить тебя есть, но уж по крайней мере прослежу, чтобы ты дышал свежим воздухом. Отправляйся-ка наружу. Посади птицу в клетку, а мистер Куинн поможет тебе вынести кресло.Сестра Благодать говорила так решительно, будто не сомневалась, что ее приказания будут исполнены незамедлительно и без возражений. Куинн вынес за порог кресло, Брат Голос посадил попугая в клетку, а Сестра Благодать принялась делать бутерброды. Несмотря на чудную одежду и странное окружение, она казалась обыкновенной домашней хозяйкой, с удовольствием готовящей ужин. Куинн даже не пытался представить, какое стечение обстоятельств могло привести ее сюда.Усевшись напротив, она смотрела, как он ест.– Кто рассказал вам о нас, мистер Куинн?– Знакомый, который меня подвез. Он работает на ранчо неподалеку.– Приличный человек?– Да.– Откуда вы?– Откуда родом или откуда прибыл?– И то и другое.– Родился в Детройте, а последний мой адрес – Рино.– Рино нехороший город.– В данный момент я с вами согласен.Сестра Благодать осуждающе хмыкнула.– Значит, мистер Куинн, вас, как выражаются игроки, обчистили?– И весьма основательно!– Вы работали в Рино?– Я был сотрудником охраны, или, попросту говоря, присматривал за порядком в одном казино. Я дипломированный сыщик, у меня есть лицензия, выданная в Неваде, но я не уверен, что ее продлят.– Вас выгнали с работы?– Вернее будет сказать, меня просили не смешивать дело с развлечением, а я этому не внял.Куинн взялся за второй бутерброд. Хлеб был домашней выпечки и черствый, но сыр и ветчина – отличные, а масло душистое.– Сколько вам лет, мистер Куинн?– Тридцать пять... Нет, тридцать шесть.– В вашем возрасте большинство мужчин живут своим домом, с женами и детьми, а не бродят по горам в ожидании чьей-то помощи... Значит, вам тридцать шесть лет. И что же дальше? Вам не хочется начать жить по-другому, преследуя более высокие цели?Куинн взглянул на нее через стол.– Вот что, Сестра, я вам очень благодарен за еду и гостеприимство, но я не буду делать вид, что мечтаю примкнуть к вам.– Господь с вами, мистер Куинн, я совсем не это имела в виду! Мы никого к себе не заманиваем. Люди приходят сами, когда устают от мира.– А что потом?– Мы готовим их к восхождению на Башню по пяти ступеням. Первая на уровне земли, с нее все начинают. Вторая на уровне деревьев.Третья – горы, четвертая – небо, а пятая – сама Башня Духа, в которой живет Учитель. Я так и не поднялась выше третьей. Честно говоря, – она доверительно наклонилась к Куинну, – мне и там нелегко удержаться.– Есть причина?– Да. Небесные вибрации. Я их плохо ощущаю. Или если мне кажется, что ощущаю, то выясняется, что неподалеку пролетел реактивный самолет или что-нибудь взорвалось, и вибрации вовсе не небесные. Однажды я их почувствовала просто замечательно, а это дерево упало. Я была очень разочарована.Куинн придал лицу сочувственное выражение.– Представляю себе.– В самом деле?– Уверяю вас!– Нет, вы притворяетесь. У скептиков губа всегда изгибается, как у вас сейчас.– У меня ветчина в зубах застряла.Она прыснула прежде, чем успела зажать рот рукой, и смутилась, словно этот фривольный поступок доказал, что она не так далека от своего прошлого, как ей хотелось бы думать.Она встала и подошла к холодильнику.– Налить вам козьего молока? Оно очень полезно.– Нет, спасибо. Вот если бы кофе...– Мы не пьем возбуждающих напитков.– А вы попробуйте! Возможно, и с вибрациями станет лучше.– Я вынуждена просить вас быть тактичнее, мистер Куинн.– Извините. У меня от вкусной еды немного кружится голова.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25