А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Тело мужчины-европейца, возраст приблизительно тридцать пять лет, рост около ста семидесяти пяти сантиметров, вес около семидесяти шести килограммов. Цвет волос определить невозможно вследствие сильного обугливания во время пожара. Предварительное заключение — смерть наступила в результате пожара, скорее всего, от отравления окисью углерода, поскольку поза умершего не позволяет говорить о том, что он перед смертью корчился в муках.После этого началось вскрытие — классическим Y-образным надрезом, открывшим брюшную полость для исследования внутренних органов.Профессор изучал сердце — ничем не примечательное, — когда поступили данные из лаборатории.— Профессор Биро, содержание окиси углерода в образцах крови всех троих погибших значительно превышает смертельный уровень, — сообщил голос в громкоговоритель, зачитав конкретные цифры.Биро повернулся к своему советскому коллеге.— Вам нужно что-нибудь еще? Конечно, я могу провести полный посмертный анализ всех трех жертв пожара, однако причина смерти установлена. Этого мужчину не убили выстрелом из пистолета. Разумеется, мы проведем более полный химический анализ крови, однако маловероятно, чтобы речь шла об отравлении, и на теле нет следов ни от огнестрельных ранений, ни от каких-либо иных травм. Вся эта несчастная семья погибла при пожаре. Сегодня после обеда я пришлю вам полный отчет. — Профессор тяжело вздохнул. — A kurvaeletbe! — закончил он излюбленным венгерским ругательством.— Такая чудная была девочка, — грустно произнес советский врач.Бумажник Зайцева каким-то чудом выжил в огне, и в нем сохранились семейные фотографии. Маленькая Светлана вышла на снимке просто очаровательной.— Смерть никого не красит, друг мой, — сказал Биро.Профессор патологоанатомии, он как никто другой знал это.— Ну хорошо. Благодарю вас, товарищ профессор.С этими словами советский врач покинул морг, по дороге в посольство мысленно составляя донесение в Москву. Глава двадцать девятаяОткровения Охраняемый дом оказался роскошным загородным особняком, который выстроил в прошлом веке человек, обладающий как средствами, так и вкусом. Обилие лепнины, массивная дубовая отделка, подобная той, какой в свое время обладали парусные линейные корабли Королевского военно-морского флота. Однако этот особняк был со всех сторон окружен сушей; до моря от него было далеко так, насколько это только возможно в этом островном королевстве.Судя по всему, Алану Кингшоту это место было знакомо достаточно хорошо. Он лично отвез сюда беглецов на машине и проследил за тем, как они устроятся на новом месте. Прислуга из двух человек, следившая за домом, показалась Райану отставными полицейскими. Скорее всего, супружеская пара, работавшая в полиции Большого Лондона и после ухода на пенсию не порвавшая контакты со своим ведомством. Хозяева любезно проводили новых гостей в две очень уютные смежные комнаты. Ирина Зайцева, широко раскрыв глаза, озиралась вокруг на дорогое убранство дома, которое выглядело впечатляющим даже по меркам Райана. Олег Иванович лишь отнес в ванную бритвенный прибор и туалетные принадлежности, сбросил одежду и рухнул на кровать, где меньше чем через пять минут забылся сном, чему в немалой степени посодействовал алкоголь.
Судье Муру перед самой полуночью поступило сообщение, что «упаковка» благополучно доставлена в безопасное место, и, получив эту информацию, директор ЦРУ спокойно лег спать. Теперь остается только попросить ВВС выделить КС-135 или другой подобный самолет для того, чтобы переправить «упаковку» домой, а для этого достаточно будет позвонить дежурному офицеру в Пентагон. Конечно, Муру очень хотелось узнать, что скажет «кролик», однако с этим придется подождать. После того, как все самое трудное и опасное осталось позади, директор Центрального разведывательного управления готов был проявить терпение. Все равно что наступил рождественский вечер, и хотя Мур не знал, что именно найдет утром под елкой, он мог не сомневаться, что плохого там ничего не окажется.
Сэру Бейзилу Чарльстону, находившемуся в своем особняке в Бельгравии, известие поступило перед завтраком, доставленное курьером из Сенчури-Хауза. «В целом, очень неплохое начало рабочего дня,» — подумал он. Определенно, гораздо лучше многих, выпадавших на его долю. Ровно в семь часов утра сэр Бейзил выехал из дома на работу, готовясь к утреннему докладу об успешном завершении операции «Беатрикс».
Райана разбудил шум машин. Тот, кто строил этот замечательный сельский особняк, не предполагал, что через сто лет мимо него всего в трехстах ярдах пройдет оживленное шоссе. К счастью, Райану удалось каким-то образом избежать похмелья после обилия выпитого на борту самолета вина, и всего через каких-нибудь шесть с половиной часов сна он полностью проснулся, охваченный восторженной радостью. Умывшись, Джек спустился в мило обставленный обеденный зал. Там уже был Алан Кингшот, наслаждающийся утренним чаем.— Вероятно, тебе лучше предложить кофе, да?— Если здесь найдется.— Только растворимый, — предупредил Кингшот.Джек с трудом скрыл разочарование.— Растворимый лучше, чем вообще без кофе.— Как насчет глазуньи по-бенедиктински? — спросила бывшая полицейская.— Мэм, за это я прощу вам даже отсутствие «Старбакса», — улыбнувшись, ответил Райан.Увидев утренние газеты, он мысленно отметил, что его жизнь наконец вернулась в обычное русло. Ну, почти вернулась.— Мистер и миссис Томпсоны заботятся о доме, — объяснил Кингшот. — Ник в прошлом трудился в Скотленд-Ярде, в отделе расследования убийств, а Эмма работала в центральном управлении.— Тем же самым занимался мой отец, — заметил Райан. — А как получилось, что теперь вы работаете на внешнюю разведку?— Ник расследовал убийство Маркова, — ответила миссис Томпсон.— И он тогда чертовски неплохо потрудился, — добавил Кингшот. — Из него получился бы отличный оперативный работник.— «Бонд, Джеймс Бонд», так? — спросил Ник Томпсон, заходя на кухню. — А я думаю, вряд ли. Наши гости зашевелились. Кажется, их разбудила девочка.— Да, — согласился Райан, — у детей есть такая привычка. Итак, первая беседа будет происходить здесь или где-то в другом месте?— Мы собирались провести допрос в Сомерсете, но вчера вечером я решил без особой необходимости не таскать русских с места на место. К чему увеличивать психологическую нагрузку на них? — задал риторический вопрос Кингшот. — Мы лишь в прошлом году приобрели этот домик, и в нем очень уютно. Конечно, тот, что в графстве Сомерсет, неподалеку от Таунтона, более уединенный, но наши гости ведь не собираются от нас удрать, ты как думаешь?— Если глава семейства вернется домой, его можно считать трупом, — принялся размышлять вслух Райан. — Он не может это не понимать. На борту самолета он до самой последней минуты боялся, что мы из КГБ, и все это — грандиозный маскарад. Его жена в Будапеште обошла все магазины. Быть может, кто-нибудь устроит ей экскурсию по здешним магазинам? — спросил американец. — А мы тем временем сможем спокойно поговорить с Кроликом. Он, кажется, неплохо владеет английским. У нас есть человек, хорошо говорящий по-русски?— Это уже моя задача, — сказал Кингшот.— Первым делом нам надо выяснить, почему этот Зайцев, черт побери, решил сделать ноги из России, так?— Естественно, но затем, думаю, мы должны будем разобраться с его утверждениями о скомпрометированных линиях связи.— Да. — Райан вздохнул. — Полагаю, в Форт-Миде себе волосы рвут от беспокойства.— Это ты точно подметил, — подтвердил Кингшот.— Значит, Алан, ты работал в Москве?Английский разведчик кивнул.— И два срока. Интересно, но все время приходилось быть в напряжении.— А где еще ты побывал?— В Варшаве и Бухаресте. Владею всеми тремя языками. Скажи, что ты думаешь об Энди Хадсоне?— Он просто гений, Алан. Очень спокойный, уверенный, разбирается в обстановке на месте, у него прекрасные контакты. Он очень хорошо позаботился обо мне.— Вот ваш кофе, сэр Джон, — сказала миссис Томпсон, предлагая Райану чашку «Тейстерс чойс».Джек в очередной раз подумал, что англичане — отличные ребята, и злопыхатели напрасно обвиняют их кухню, но вот в кофе они все же ни черта не смыслят, и с этим приходится мириться. И все же это было лучше, чем чай.Вскоре ему принесли глазунью по-бенедиктински, и Райан с восхищением отметил, что миссис Томпсон в части приготовления этого блюда даст сто очков вперед любому шеф-повару. Развернув газету, — это была «Таймс» — он расслабился, заново устанавливая контакт с окружающей действительностью. Надо будет где-нибудь через час позвонить Кэти, когда она придет на работу. Если повезет, еще через пару дней он сможет с ней увидеться. В совершенном мире перед ним сейчас лежал бы свежий номер какой-нибудь американской газеты или хотя бы «Интернешнл геральд трибюн», но миру было еще далеко до совершенства. Бесполезно спрашивать, какие прогнозы насчет матчей Мировой серии. Они ведь начинаются завтра, кажется, так? В какой форме сейчас находится «Филлис»? Ну, как обычно, для того, чтобы это узнать, надо выйти на поле.— Итак, как прошла поездка, Джек? — спросил Кингшот.— Алан, ваши оперативные работники отрабатывают свое жалование до последнего гроша. Я просто не представляю себе, как можно жить в постоянном напряжении.— Как и ко всему остальному, Джек, к этому постепенно привыкаешь. Твоя жена — врач-хирург. Меня вовсе не радует мысль зарабатывать на жизнь, вспарывая живых людей ножом.Джек отрывисто рассмеялся.— Знаешь, и меня тоже, дружище. А она оперирует глазные яблоки. Как тебе это нравится, а?Кингшот представил себе это, и его заметно передернуло. А Райан напомнил себе, что работать в Москве, руководить агентурной сетью, и, возможно, устраивать операции, подобные той, в которой он сам только что принимал участие, наверное, ненамного веселее, чем оперировать глаза.— А, мистер Сомерсет, — послышался голос миссис Томпсон. — Доброе утро, и добро пожаловать к нам.— Спасибо, — сонным голосом ответил по-русски Олег Иванович. Мило улыбаясь и весело щебеча, дети будят родителей в самые неподходящие часы. — Это наша новая фамилия?— Мы подберем вам что-нибудь более подходящее, но позже, — сказал Райан. — А пока что — добро пожаловать.— Это Англия? — спросил Кролик.— Мы находимся в восьми милях от Манчестера, — подтвердил сотрудник британской Службы внешней разведки. — Доброе утро. На тот случай, если вы забыли, меня зовут Алан Кингшот. Это миссис Эмма Томпсон, а Ник присоединится к нам через несколько минут.Все обменялись рукопожатиями.— Моя жена скоро спустится вниз. Она занимается Светланой, — объяснил Зайцев.— Олег, как вы себя чувствуете? — спросил Кингшот.— Мне пришлось много попутешествовать, много попереживать, но теперь все осталось позади, так?— Да, вы находитесь в полной безопасности, — заверил его Кингшот.— Что вы хотите на завтрак? — спросила миссис Томпсон.— Попробуйте вот это, — предложил Джек, показывая на свою тарелку. — Пальчики оближешь.— Да, хорошо. А как это называется?— Глазунья по-бенедиктински, — ответил Райан. — Миссис Томпсон, голландский соус в вашем исполнении получился просто бесподобным. Простите мою навязчивость, но не могли бы вы написать рецепт для моей жены?А в ответ Кэти, может быть, научит англичанку готовить нормальный кофе. Райан пришел к выводу, что сделка будет равноценной.— Ну разумеется, сэр Джон, — просияв, ответила миссис Томпсон.Ни одна женщина в мире не останется равнодушна, когда хвалят ее стряпню.— Значит, мне то же самое, — определился Зайцев.— Чай или кофе? — спросила гостя англичанка.— У вас есть «Английский к завтраку»?— Разумеется.— Тогда чай, пожалуйста.— Хорошо.И с этими словами миссис Томпсон снова скрылась на кухне.
Зайцев по-прежнему никак не мог привыкнуть к своему новому положению. Вот он сидит в обеденном зале старинного особняка, достойного быть родовым гнездом какого-нибудь знатного дворянского рода; замок окружен зеленой лужайкой, на которой растут вековые раскидистые дубы, а вдалеке виднеются конюшни и сарай для карет. Подобная роскошь к лицу лишь Петру Великому, такое можно увидеть лишь в музее, но вот его принимают здесь как почетного гостя?— Очень милый дом, вы не находите? — спросил Райан, расправившись с глазуньей.— Здесь просто поразительно, — ответил Зайцев, оглядываясь по сторонам широко раскрытыми глазами.— Особняк принадлежал семейству одного герцога, затем его лет сто назад купил фабрикант, сколотивший состояние на производстве текстиля, однако в последнее время эта отрасль промышленности пребывает в упадке, и в прошлом году дом выкупило правительство. Мы используем его для проведения конференций, а также для приема особых гостей. Правда, система отопления достаточно примитивная, — доложил Кингшот. — Однако в это время года в отоплении особой необходимости не возникнет. Лето в этом году выдалось превосходное, и осень тоже обещает быть теплой.— Дома, в Америке, рядом с таким домом обязательно было бы поле для гольфа, — заметил Райан, выглядывая в окно. — И большое.— Да, — согласился Кингшот. — Место здесь для этого идеальное.— Когда я попаду в Америку? — спросил Зайцев.— О, дня через три — четыре, — ответил английский разведчик. — Но сперва, если не возражаете, нам бы хотелось немного с вами побеседовать.— Когда начнем?— После завтрака. Не торопитесь, мистер Зайцев. Вы теперь не в Советском Союзе. Мы не будем на вас давить, — пообещал Кингшот.«Черта с два, — подумал Райан. — Приятель, мы выдоим у тебя из головы весь мозг, разберем все мысли по отдельным молекулам.» Но Кролик только что получил бесплатный билет из Матушки-России, вместе с перспективой комфортабельной жизни на Западе для себя и своего семейства, а в жизни за все приходится платить.Чай Олегу Ивановичу очень понравился. Тут подоспели остальные члены семьи, и через двадцать минут у миссис Томпсон закончился голландский соус, а русские гости тем временем обеспечивали работой местных фермеров, занимающихся поставкой яиц.Позавтракав, Ирина отправилась осматривать дом и пришла в восторг, обнаружив в гостиной великолепный концертный рояль «Безендорфер». Походив вокруг него, словно ребенок вокруг рождественской елки, она наконец не выдержала и спросила разрешения пробежать пальцами по клавишам. Чувствовалось, что ей уже несколько лет не доводилось сидеть за фортепиано, но когда Ирина, сбиваясь, заиграла «На Авиньонском мосту», свою любимую пьесу, которую она не забыла до сих пор, у нее на лице появилось выражение нескончаемого блаженства.— У меня есть одна знакомая, она профессиональная пианистка, — улыбнувшись, сказал Джек.Невозможно было не разделить счастье этой женщины.— Кто? Где? — спросил Олег.— Сисси — точнее, Сесилия Джексон. Мы с ее мужем большие друзья. Он летчик-истребитель, служит в морской авиации. А Сисси — одна из солисток Вашингтонского симфонического оркестра. Моя жена тоже играет на фортепиано, но с Сисси ей не сравниться.— Вы очень любезны к нам, — заметил Олег Иванович.— Мы просто стараемся заботиться о наших гостях, — ответил Кингшот. — Предлагаю пройти в библиотеку.Он показал дорогу.Кресла оказались очень удобными. Библиотека представляла собой еще один образчик столярного мастерства девятнадцатого века: тысячи книг и три стремянки на колесиках, поскольку нельзя представить настоящую английскую библиотеку без стремянки. Кресла были обтянуты плюшем. Миссис Томпсон принесла поднос с графином с водой и стаканами, и мужчины перешли к делу.— Итак, мистер Зайцев, не могли бы вы начать с рассказа о себе? — спросил Кингшот.В ответ он услышал фамилию, имя и отчество, несколько слов о родителях, место рождения и полученное образование.— В армии вы не служили? — спросил Райан.Зайцев покачал головой.— Нет, КГБ обратил на меня внимание, еще когда я учился в университете, и уберег меня от военной службы.— Когда это произошло? — уточнил Кингшот.Разговор записывался сразу на три магнитофона.— Впервые ко мне подошли, еще когда я был на первом курсе.— И когда вы поступили на работу в Комитет государственной безопасности?— Сразу же после окончания Московского государственного университета. Меня взяли в центр связи.— Сколько времени вы там проработали?— Ну, всего девять с половиной лет, не считая обучения в Высшей школе КГБ и курсов повышения квалификации.— И где вы работали до настоящего времени? — продолжал задавать наводящие вопросы Кингшот.— В центре связи центрального управления в Москве.— И чем именно вы там занимались? — наконец спросил английский разведчик.— Ко мне на стол поступали все сообщения с мест. Моя задача заключалась в том, чтобы обеспечивать надлежащие меры безопасности, следить за соблюдением режима секретности, после чего я переправлял сообщения наверх, другим сотрудникам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91