Она не доверяет людям и не открывает им душу, но это Джаред мог понять. Она
очень скрытный человек и прячет свои мысли за мраморной маской.
Прятала, пока не познакомилась с ним. Ненадолго она позволила ему увидет
ь страстную женщину, которая выращивает розы ради их красоты, но использ
ует их целебные свойства, чтобы помогать другим. Ужасно, что она снова ушл
а в себя.
Она вовсе не монстр, за которого Джаред ее какое-то время принимал. Когда
Каланта снова будет готова разговаривать, он выяснит историю ее жизни.
А пока им все равно нужно поговорить о Ханне. Джаред должен знать, захочет
ли Каланта стать частью жизни этого ребенка и в каком качестве. Согласит
ся ли она на роль матери? Неужели Мэри не ошиблась, считая, что Ангел душев
но отнесется к внебрачной дочери своего покойного мужа?
Джаред похолодел. Он не отдаст Ханну. Он любит девочку и хочет ее вырастит
ь. Если Каланта решит, что Ханна ей нужна, имеет ли он право не выполнить пр
едсмертную волю Мэри и оставить ребенка себе? Если нет, он потеряет дочь. Е
сли да Ц потеряет честь.
Единственное верное решение Ц каким-то образом связать себя с Калантой
. А что, если жениться на ней?
И тут Джаред понял, что эта мысль весьма соблазнительна. Он сможет выполн
ить последнее желание Мэри и не потеряет девочку, которую так полюбил. А з
аодно получит и Каланту. Огонь и страсть, спрятанные за бесстрастным фас
адом, будут принадлежать ему. Вместе с правом защищать ее.
Он прогонит страх из ее глаз и объяснит, что мужчина может совладать со св
оей силой и гневом.
Ангелы не выходят замуж за чудовищ, но Каланта неоднократно повторяла, ч
то она не ангел. И Джаред начинал думать, что есть женщина, рядом с которой
он не будет чудовищем, за которое принимает его светское общество.
Глава 5
Вернувшись домой, Каланта немедленно отправилась в оранжерею. Она даже н
е потрудилась сменить амазонку на повседневное платье. Ее удивило, с как
ой легкостью Джаред согласился уйти, но она была ему за это благодарна. Ну
жно свыкнуться с услышанной новостью.
Деверил, этот монстр, изнасиловал ее дорогую и милую Мэри, ее единственну
ю настоящую подругу за все те ненавистные годы, что Каланта пробыла герц
огиней. Каланта опустилась на колени перед горшком с розами. Их бледно-ро
зовое очарование напомнило ей о Мэри, вызвав желание помолиться за милую
подругу, которую она потеряла. Если бы только Каланта знала раньше, как ве
лика эта потеря!
Она-то считала, что Мэри просто перешла на другое место или вернулась к св
оему спасителю-виконту что та и сделала. Но зло, вынудившее ее бежать, ок
азалось страшнее, чем могла предположить Каланта. А теперь нужно свыкнут
ься не только с этой мыслью, но и с тем, что дорогая подруга родила ребенка
от ее мужа и умерла. Мэри умерла.
Всегда чем-то занятые руки навеки успокоились, смеющиеся губы навеки за
молкли, розовые щеки в гробу бледны и обескровлены. И конечно, похоронена
она среди грешников, за пределами церковной земли, потому что ее невинно
сть и непорочность так жестоко отняли.
Горе внезапно обрушилось на Каланту, сокрушая ледяные стены, окружавшие
ее сердце, а вместе с ним пришла боль такой силы, что едва не уничтожила Ка
ланту.
Спрятав лицо в ладони, Каланта сотрясалась от беззвучных рыданий. Она оп
лакивала все, что утратила, а не одну только Мэри. Она скорбела о своей укр
аденной невинности, о так тяжело доставшемся понимании низменных сторо
н человеческой натуры, о друзьях, с которыми заставила себя порвать. Она г
оревала из-за собственной трусости и из-за того, что эта трусость повлекл
а за собой.
Боясь мужа, она оттолкнула от себя Мэри, и девушка не пришла к ней за помощ
ью, когда Клэрборн изнасиловал ее. Она помогла бы Мэри, даже если бы потом
пришлось столкнуться с яростью Клэрборна, но девушка этого не знала. Как
им образом она стала экономкой Джареда?
Может быть, взяв ее на эту должность, он таким образом снова пришел к ней н
а помощь. Каланта вечно будет сожалеть о том, что не смогла оказаться рядо
м со своей дорогой подругой. Она любила Мэри, как сестру. Именно эта любовь
шетавила ее плотнее закутаться в свое одиночество в надежде защитить Мэ
ри. Поняв, что все усилия были напрасны, Каланта снова разрыдалась.
Любил ли Джаред Мэри?
Каланта вспомнила привлекательную девушку и ее неукротимый дух и решил
а, что любил. Иначе почему он взял на себя ответственность по воспитанию Х
анны? Ребенка, который должен был родиться у Каланты.
«О Боже, Ц безмолвно вскричала она, Ц как могу я быть такой жестокой и ни
зкой, чтобы вообще подумать о подобном?!»
Но она подумала, и эта мысль снова принесла боль. Она, такая слабая, вообще
недостойна выносить ребенка. Недостойна любви. Клэрборн говорил ей снов
а и снова, что не будь она такой простушкой, такой фригидной, такой глупой,
имей она хоть какие-нибудь достоинства, он бы приходил к ней в постель.
Он говорил, что Каланта всего лишь безмозглая мраморная статуя, что в ней
есть только красота, но нет содержания. Она всего лишь украшение, и ничего
более. И это правда, потому что она оказалась настолько непривлекательно
й для своего мужа, что он предпочел причинить боль Мэри.
Эта мысль вызвала такую волну гнева, что Каланта резко вскочила на ноги. Н
ет! Нет! Может, она и слабая. Может, она малодушна, но она не вынуждала своего
мужа совершить такой чудовищный поступок. У него были любовницы. Уж она-т
о знает, он достаточно часто похвалялся ими. Он не должен был прибегать к н
асилию. Монстр он, а не Каланта.
Она допустила падение Мэри из-за собственных страхов. Точно так же ее бес
хребетность помешала ей помочь служанке, которую Клэрборн выгнал. Однак
о Каланта не была жестока в отличие от мужа. Все это вытворял он. Он сумел п
осеять страх в ее душе так глубоко, что последние шесть лет Каланта не жил
а, а всего лишь существовала.
Она боялась собственных чувств, и боли, и радости. Она не привязывалась к л
юдям из опасения, что их отнимут у нее, как отняли родителей и немногих дру
зей. Она боится даже знакомиться с Ханной. Вдруг ребенок унаследовал жес
токость своего отца?
Каланта испугалась гнева Джареда, позволив застарелым страхам й пережи
ваниям овладеть собой и заставить молить о милосердии. Ее муж мертв, он ум
ер больше четырех лет назад. Так по какой причине она продолжает жить в те
ни его жестокости? Каланта тряхнула головой, успокаивая водоворот мысле
й. Она не должна бояться. Она сумела выжить в браке с монстром Ц справится
и со встречей с его дочерью.
И Каланта снова опустилась на колени на полу оранжереи. На этот раз она мо
лилась, чтобы ей даровали силу и отвагу Ц она хочет жить в соответствии с
этими новыми мыслями.
Она все еще стояла на коленях, когда вошел Томас и сообщил, что у нее посет
итель Ц нынешний герцог Клэрборн.
Каланта поспешила наверх, чтобы переодеться и привести себя в порядок, н
едоумевая, зачем явился деверь. Нынешние герцог и герцогиня не часто сни
сходили до визитов к ней, поскольку она отказалась жить в доме вдовы в Клэ
рборн-Парке. Они потребовали от Каланты обязательного посещения двух ва
жных ежегодных событий Ц семейного празднования Рождества и шикарног
о бала, который Клэрборны устраивали в городе во время сезона.
В обоих случаях Каланта испытывала благодарность за удачное расположе
ние своего коттеджа. Ей не приходилось ночевать ни в Клэрборн-Парке, ни в
фамильном особняке в Лондоне. Хотя дорога была довольно долгой, все же он
а укладывалась за один день.
Когда Клэрборн сказал, что намерен приобрести небольшую собственность
в сельской местности для ее родителей, она решила, что речь идет о жилье не
подалеку от их загородного имения, но муж нашел коттедж на полпути между
ним и Лондоном.
Он сказал, что ее родителям будет проще часто навещать их и в Клэрборн-Пар
ке, и в городе во время сезона. Разумеется, вышло наоборот. Дом располагалс
я одинаково далеко и от загородного имения герцога, и от Лондона, поэтому
ее пожилым родителям было тяжело ездить, а Клэрборн дал понять, что ночев
ки не приветствуются. У него всегда имелись причины и для того, чтобы Кала
нта не навещала их. Однако теперь расположение этого коттеджа спасало ее
в тех случаях, когда она вынуждена была общаться с Клэрборнами.
Все остальное время герцоге герцогиней не вмешивались в жизнь Каланты. Е
й казалось, что Генри это не нравится. У нее сложилось впечатление, что он
хотел бы чаще видеть ее в Клэрборн-Парке, но жена герцога была женщиной ре
внивой. Она не ревновала к многочисленным, хотя и тайным грешкам Генри. Не
т, она ревновала к своему положению в обществе и охраняла его с невероятн
ым пылом. Ей не улыбалось, чтобы бывшая хозяйка дома путалась у нее под ног
ами, но она весьма вежливо дала понять, что ее муж тут совершенно ни при че
м. Впрочем, Каланта ее за это не винила.
После венчания она выяснила, что, по общему мнению, Деверил должен был жен
иться на Эллен и этому помешала только его навязчивая идея связать себя
узами браками с Ангелом. Эллен, старшая дочь герцога, была воспитана соот
ветственно своему положению. Брак со вторым сыном оказался для нее ступе
нькой вниз, ибо она воспитывалась и росла с надеждой стать следующей гер
цогиней Клэрборн.
Со смертью Деверила справедливость восторжествовала, и не только потом
у, что его испорченная натура все-таки заставила его заплатить высшую це
ну за все грехи, но и потому, что женщина, собиравшаяся стать герцогиней, в
конце концов смогла реализовать свои тщеславные намерения.
Быстро переодевшись в небесно-голубое платье с небольшими пышными рука
вами и неглубоким вырезом, Каланта спустилась вниз, чтобы присоединитьс
я к своему деверю в гостиной. Он встал при ее появлении и изящно поклонилс
я в ответ на реверанс Каланты.
Генри был очень похож на своего привлекательного светловолосого брата,
и при виде его Каланту пробрал озноб, но она постаралась подавить это чув
ство. Несправедливо судить теперешнего герцога по поступкам его предше
ственника. В конце концов, по его жене никак нельзя сказать, что она страда
ет от такого же обращения, какому подвергалась Каланта. Сказать по правд
е, то, как Эллен обращалась со своим мужем, было достойно восхищения, и Кал
анта не раз гадала, как бы все могло сложиться, окажись на ее месте эта жен
щина с сильным характером, которого не хватало ей самой.
Ц Добрый день, ваша светлость. Я вас сегодня не ждала.
Ц Добрый день, дорогая моя. Надеюсь, мой визит не стал для вас неприятным
сюрпризом? Ц То, как он это произнес, снова заставило Каланту задуматься
: что послужило причиной для неожиданного визита?
Ц Разумеется, нет. Не хотите ли присесть? Ц Каланта опустилась в то само
е кресло, в котором сидела во время вчерашнего чаепития с Джаредом. Герцо
г устроился на диване напротив.
Каланта не могла не сравнивать безупречного джентльмена, сидевшего сей
час в ее гостиной, с грубоватым и агрессивным Джаредом. Герцогу бы и в голо
ву не пришло взять на себя ответственность за чужого незаконнорожденно
го ребенка, а тем более он не стал бы целовать Каланту в первый же день зна
комства. Болезненно сжавшееся сердце заставило Каланту безжалостно пр
огнать эти мысли прочь.
Ей нельзя думать о Джареде и его откровениях. Только не сейчас. Чтобы обща
ться с Клэрборнами, ей нужен весь ее разум. Одному она научилась рядом с му
жем очень быстро Ц молчанию, поэтому, распорядившись насчет чая, Калант
а терпеливо ждала, пока герцог сообщит ей о цели своего появления в ее дом
е.
Генри дождался, пока все необходимое для чаепития не расставят на столе
между ними, а слуга не выйдет из комнаты, и лишь потом обратился к интересу
ющей Каланту теме.
Ц С сожалением вынужден сообщить, что это не обычный светский визит.
Ц Что-то случилось в Клэрборн-Парке?
Ц Нет. Я приехал, потому что беспокоюсь о вас.
Каланта сделала маленький глоток чая, собираясь с силами.
Ц Беспокоитесь обо мне, ваша светлость?
Его светло-серые глаза наполнились подобием заботы.
Ц Да. Впервые услышав сплетню, я не придал ей значения, но, руководствуяс
ь обязательствами по отношению к вдове своего брата, приехал к вам, чтобы
удостовериться, есть ли какие-то основания для скандальных слухов, расп
ространившихся в округе.
Каланта гордо выпрямилась и посмотрела на деверя, приняв вид настоящей г
ерцогини.
Ц Скандал, Генри?
Она сознательно назвала деверя по имени, чтобы напомнить, что не ниже его
по социальному положению. Каланта больше не просто дочь пожилого викари
я. Она заплатила высокую цену за титул герцогини и не позволит ему запуги
вать себя завуалированными обвинениями.
Ц Будьте так любезны, объяснитесь.
Такая уверенная настойчивость удивила герцога, как удивила и саму Калан
ту, да только она решила, что защищаться больше не будет. Просто не может.
Ц Мне стало известно из достоверных источников, что вы пригласили джен
тльмена на танец.
Это прозвучало так, словно Каланта прямо в бальном зале сделала непристо
йное предложение лакею.
Ц Я предложила себя в качестве партнерши по танцу, когда произошло очев
идное недоразумение и как джентльмен, так и я оказались без пары.
Ц Этого джентльмена в обществе называют лорд Чудовище, и леди, желающие
сохранить свое положение, держатся от него подальше. Он неотесан и груб.
То, как насмешливо произнес Генри слово «джентльмен», оскорбив Джареда,
вызвало у Каланты волну неприкрытой ярости. После разговора с Джаредом о
на решила, что все чувства в ней умерли, но слезы в оранжерее показали ей, ч
то это далеко не так.
И сейчас она испытывала очищающий гнев.
Ц Он виконт и принят на всех уровнях общества. А если отдельных леди смущ
ают его манеры, они, разумеется, вправе избегать его. Лично у меня его мане
ры возражений не вызывают.
Сегодня утром он до смерти перепугал ее, но сейчас Каланта понимала, что е
е преследуют страхи прошлого и Джаред тут почти ни при чем.
Герцог поднял к глазам монокль и уставился на Каланту. Она понимала, что о
н пытается заставить ее почувствовать себя жуком на булавке, но ей хотел
ось расхохотаться. Этот человек выглядел просто нелепо.
Ц Неприемлемы не только его манеры.
Ц Что вы хотите этим сказать? Ц ледяным тоном осведомилась Каланта.
Ц Ходят слухи что у него есть дочь, которую он растит в своем доме.
Меньше всего Каланте хотелось обсуждать с братом Деверила Ханну.
Ц Да.
Ц Вы знали?
Ц Да, но я не понимаю, какое отношение это имеет к вам Ц или ко мне, если уж
на то пошло.
Брови Генри встопорщились.
Ц Я шокирован вашим отношением к этому, моя дорогая. Очевидно, ваша рассу
дительность вам отказывает. Боюсь, теперь я склонен думать, что и другие д
ошедшие до меня слухи имеют под собой некоторые основания.
Ц Какие именно? Ц Каланта давно научилась не давать Клэрборнам никаки
х сведений о своей жизни.
Ц Я слышал, что вы не только танцевали с этим человеком, но вас также неск
олько раз видели во время беседы с ним.
Ц С кем я разговариваю Ц мое личное дело.
Ц Будучи вдовой моего брата, вы по-прежнему остаетесь членом нашей семь
и, так что мои тревоги вполне обоснованы. Возможно, было ошибкой разрешит
ь вам жить в одиночестве в этой лачуге. Вы забыли о высокопоставленном по
ложении вашей семьи по мужу и об ответственности за титул Клэрборнов. Ве
роятно, следует подумать о вашем переезде во вдовий дом в Клэрборн-Парке.
Угроза весьма действенная. Каланта не выносила Клэрборн-Парка и отврати
тельных воспоминаний, обитающих в его хваленых стенах.
Однако теперешняя герцогиня не потерпит этого переезда без борьбы. И хот
я Генри распоряжается деньгами, оставленными Каланте по завещанию Клэр
борна, он не распоряжается ее личностью. Она будет жить без помощи слуг и п
итаться овощами из своего огорода, но не вернется в Клэрборн-Парк.
Ц Жаль, что вы называете дом, который ваш брат счел подобающим для моих р
одителей, простой лачугой, Генри.
Его глаза сузились, но он извинился.
Ц Иногда мой язык опережает мысли. Брат был более чем щедр, купив эту соб
ственность и подарив ее вашей семье. И мне кажется, что преданность его па
мяти должна предостеречь вас от осквернения его имени неприемлемым пов
едением.
Вот уж чего-чего, а преданности своему покойному мужу Каланта не испытыв
ала. И не было никакой чести в том, чтобы носить его имя.
Ц Я считаю, что осквернить можно только то, что свято, Генри. А семейство К
лэрборн, хоть и занимает высокое положение в обществе, никак не может пре
тендовать на святость.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32