А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

И ты тоже можешь стать здесь
счастливой, если позволишь себе.
Разве этого хочет Джаред Ц чтобы она была счастлива с ним?
Каланта почувствовала, что не может удержать слов, бьющих из нее, как гейз
ер из подземного источника. Она должна задать этот вопрос.
Ц Ты Очень любил ее, Джаред?
Лицо его сделалось задумчивым, и он разжал объятия.
Ц Мэри была моим другом. Она умела меня рассмешить, и она была матерью Ха
нны, а я очень люблю девочку. Ханна заняла прочное место в моем сердце с то
го момента, как я помог Мэри произвести ее на свет.
Ц Ты принимал роды? Ц Каланта не смогла скрыть потрясения.
Ц Мэри никому не сказала, что рожает, пока не стало слишком поздно посыла
ть за повитухой. Я живу в деревне и знаю, как все это происходит, но Ханна вс
е же отличается от новорожденного жеребенка. Она родилась с открытыми се
рьезными темными глазами, и я тут же влюбился в нее.
Каланта без труда представила себе эту картину. Она тоже мгновенно полюб
ила Ханну за ее рассудительность.
Ц Она совершенно особенный ребенок.
Ц Да.
Ц Ее мать тоже была особенной. Я понимаю, как легко было полюбить и ее. Ц
Джаред застыл.
Ц Ты думаешь, что я любил Мэри? То есть ты считаешь, что я делил с ней посте
ль?
Каланта всматривалась в его лицо, пытаясь понять, правду ли он говорит. Ег
о слова прозвучали негодующе и недоверчиво.
Ц А разве нет?
Ц Она была моим другом, Кали, а не любовницей!
Ц Ты похоронил ее в своем обожаемом розовом саду.
Ц Я не хотел, чтобы ее похоронили рядом с ворами и убийцами. Неужели это т
ак трудно понять? Она была моим другом и матерью Ханны. Она заботилась о мо
ем доме. Она заботилась обо мне. Она никогда не боялась меня и умела меня р
ассмешить. Черт, может, я и любил ее, но не в том смысле, в каком ты думаешь, и н
икогда, черт возьми, не спал с ней!
Ц Я не хотела тебя обидеть. Ц Джаред сурово сжал губы.
Ц Я тебе не герцог. Я не использую людей, находящихся под моим покровител
ьством. Если бы я хотел уложить ее в постель, я бы на ней женился. Мне казало
сь, ты знаешь меня лучше.
Ц Я… Ц Каланта не знала, что сказать. Он прав. Он ничем не походит на Деве
рила.
Ц Дьяво… Да будь оно все проклято, Кали! Неужели ты считаешь меня монстро
м, готовым соблазнить женщину, которая на меня работает?
Он сказал это так, словно Каланта обвинила его в изнасиловании Мэри, как и
Деверила.
Ц Нет, конечно же, нет. Я…
Джаред отвернулся. Выражение его лица разрывало ей сердце.
Ц Я оставлю тебя, чтобы ты могла попрощаться. Ц Каланта хотела позвать
его обратно. Она понимала, что больно ранила его, и теперь ее сердце ныло. О
на задела его честь, хотя и не хотела этого. Она отлично понимала, что Джар
ед никогда не воспользовался бы своим положением, чтобы обидеть более сл
абого. Он не Деверил.
Каланта отгородилась от мужа, потому что боялась раскрыть ему свою любов
ь. Зная, что он не любит ее, она не хотела стать уязвимой. Почему? Джаред нико
гда не воспользовался бы ее признанием в любви, чтобы сделать ей больно. О
н не станет манипулировать ею, не будет смеяться над ее чувствами. Он слиш
ком нежный, слишком заботливый, чтобы так чудовищно поступить.
Ее обидело, что Джаред засомневался в ее невиновности, но ведь она сама пр
изналась, что невзлюбила Ханну… сначала. У него были основания сомневать
ся в ней. Джареду пришлось бороться с интуицией, подсказывавшей, что Кала
нта невиновна, Ц лишь бы уберечь Ханну. Одновременно он защищал и Калант
у. Он настоял на том, чтобы спать вместе с ней, он обнимал и утешал ее, когда
ей хотелось уйти в себя и спрятаться там.
Глубоко в душе она знала, что Джаред не перестанет искать истинного прес
тупника и найдет его. И все это было не только ради Ханны, но и ради Каланты
тоже.
Джаред отогрел ее замерзшую душу, вернул ей ее женскую сущность, а она отп
латила ему недоверием. Она спрятала от него то единственное, что могла ем
у подарить, Ц свою любовь. Она боялась стать уязвимой не потому, что он хо
ть раз проявил намерение обидеть ее, а потому что судила его по старым гре
хам. Грехам, которых он не совершал. Грехам давно умершего человека.
Его необходимо найти. Необходимо сказать ему, что она просит прощения за
то, что не доверяла ему. Каланта не знала, хватит ли ей мужества, но хотела с
казать ему о своей любви. Он так много дал ей; она хочет подарить ему свое с
ердце.
Сказав умершей подруге спасибо за заботу о человеке, которого она любила
, и за дочь, которую она тоже любила, Каланта повернула прочь от могилы. Она
сделала всего лишь несколько шагов по направлению к дальней части розов
ого сада, как услышала металлическое лязганье, повернула голову в поиска
х источника странного звука и оказалась лицом к лицу с герцогиней Клэрбо
рн.
Одетая во вдовий наряд и вуаль, она тем не менее была слишком хорошо знако
ма Каланте, чтобы та не узнала ее. В правой руке Эллен держала дуэльный пис
толет и целилась в грудь Каланте.
Ц Леди Рейвенсвуд. Ц Герцогиня присела в реверансе, продолжая целитьс
я из пистолета недрогнувшей рукой.
В данных обстоятельствах Каланта сочла вежливость непристойной и не от
ветила герцогине.
Ц Я бы хотела, чтобы вы составили мне компанию во время небольшой поездк
и в карете.
Ц Нет. Ц Нужно быть полной дурой, чтобы поехать куда-нибудь с этой сумас
шедшей.
Ц Право же, я вынуждена настаивать. Видите ли, у меня совершенно определе
нные планы, и вы являетесь их частью. Кроме того, эта маленькая дрянь, кото
рую вы называете своей дочерью, будет очень рада вас видеть.
У нее Ханна? Это невозможно! Джаред не выпустил бы Ханну из дома без сопров
ождения Лиз и крепкого лакея.
Ц Я вам не верю. Вы не могли заполучить Ханну. Ц Герцогиня поджала губы.

Ц Право же, как нелюбезно с вашей стороны. Последние четыре года деревен
ской жизни уничтожили все результаты прекрасной работы, проведенной на
д вами Деверилом. Я могла бы ему сказать, что он никогда не сделает из вас н
астоящую герцогиню. Собственно, я ему об этом говорила. Разумеется, он не с
тал слушать. Джентльмены такие бестолковые, не правда ли? Попадаются на х
орошенькое личико и совершенно забывают о происхождении и подобающем в
оспитании, пока не становится слишком поздно. Вы понимаете, что леди нико
гда не должна обвинять герцогиню во лжи?
Ровный голос Эллен нервировал Каланту, так же как и твердая рука, державш
ая пистолет.
Ц Возможно, герцогине следует воздерживаться от лжи.
Ц В данном случае я не нуждаюсь ни в каких уловках. О том крупном человек
е, охранявшем вашу сиротку, и ее легкомысленной няньке позаботились. Я ув
ерена, что в конце концов их неподвижные тела найдут, но это не важно.
В Каланте забушевала ярость, и она сжала кулаки.
Ц Так это ты! Ты пыталась навредить Ханне, а теперь сделала что-то с Лиз и
лакеем!
Ц Право же, моя дорогая! Столько неумеренных эмоций из-за внебрачного ре
бенка вашего бывшего супруга и парочки слуг. Вы никогда не понимали, каки
е люди действительно что-то значат в этой жизни.
Ц Я знаю, кого можно считать людьми, имеющими важное значение, Ц гневно
бросила Каланта. Ц Чего я не знаю, так это почему герцогиня опустилась до
такой низости.
Эллен прищурилась.
Ц Мужчины бывают такими тупыми, леди Рейвенсвуд. Возьмите, к примеру, сво
его супруга, бросившего вас здесь одну, без защиты. Он глупейшим образом р
ешил, что так близко от дома вы в безопасности. Разумеется, он недооценил м
еня. Мужчины так часто недооценивают женщин!
Ц Но зачем все это? Ц спросила Каланта, пытаясь осознать, что похитител
ьницей ребенка и убийцей была безупречная герцогиня Клэрборн.
Ц Деверил, этот идиот, написал в высшей степени неуместное завещание. Вы
можете себе представить, что он оставил половину состояния своему ребен
ку, не оговорив, законный это ребенок или внебрачный?
Ц Деверил оставил половину состояния Ханне? Ц Тея оказалась права. В ос
нове всех ужасных событий лежали деньги, принадлежавшие Ханне.
На мгновение лицо герцогини исказила неподдельная ярость.
Ц Он даже до этого не додумался. Он просто оставил половину состояния ре
бенку, любому ребенку, рожденному от него. Его можно было бы почти простит
ь, если бы предполагалось, что он заботится о ребенке, еще не родившемся у
его законной жены, но ведь это не так. Деверил знал, что вы не беременны.
Ц Откуда вы об этом знаете?
Ц Полно, Каланта, кто, по-вашему, убедил его, что у вас испортится внешност
ь, если он вынудит вас рожать?
Ц Вы?
Смех Эллен был холоден, как зимний день.
Ц Вы слепы. Леди не обсуждают с джентльменами подобные вопросы. Однако х
ватило нескольких завуалированных намеков Генри, и он начал изводить св
оего брата такой перспективой. Генри всегда завидовал Деверилу, как стар
шему. Ему доставляло удовольствие дразнить Деверила идеей, что вы перест
анете быть совершенным Ангелом для общества, когда потолстеете из-за бе
ременности.
Бессмыслица какая-то!
Ц А как же наследник?
Ц Раньше или позже он бы все равно вами овладел, поэтому должен был умере
ть. Я не могла рисковать Ц вдруг вы бы забеременели мальчиком. Сначала я х
отела подождать, сама родить сына и разделаться сразу и с Генри, и с Девери
лом, но этот невежа, Деверил, начал поглядывать на вас с совершенно опреде
ленным похотливым выражением. Еще чуть-чуть, и он бы превратил ваш двухле
тний брак в настоящий. Возбуждение от того, что он женат на бесплотном Анг
еле, начало ему приедаться.
От одной мысли, что это могло случиться, Каланту затошнило. Она не могла да
же представить себе, что Деверил прикоснулся бы к ней так же интимно, как э
то делает Джаред. Мысль была не просто омерзительной, она была чудовищно
й. Тут до ее сознания дошло еще кое-что, сказанное Эллен.
Ц Вы убили Деверила?
Ц Нет, это невыносимо! Его застрелил ревнивый муж одной из его многочисл
енных любовниц. Ц У Эллен был скучающий вид. Ц Но кто, по-вашему, устроил
так, что муж той потаскушки застал ее с Деверилом?
До Каланты дошла важность сказанного.
Ц Вы стремились стать герцогиней. Вы хотели получить власть в свои руки.
Должно быть, вы пришли в бешенство, когда Деверил вместо вас в последний м
омент выбрал в жены дочь простого викария!
Ц Я дочь герцога. Он должен был жениться на мне, но в типично мужской мане
ре оказался ослеплен вашей красотой и репутацией Ангела. В тот год, когда
вы начали выезжать в свет, во всех клубах джентльмены держали пари, решая,
кого вы удостоите браком. Если судить по интересу, который проявляли к ва
м джентльмены из общества, можно было подумать, что вы особа королевской
крови.
А она была всего лишь робкой, напуганной дочерью викария.
Ц И вам пришлось довольствоваться Генри.
Ц Да. Ц Рука Эллен угрожающе стиснула пистолет. Ц Я начала строить пла
ны в тот день, когда объявили о вашей помолвке. Если бы Деверил сделал пред
ложение мне, он был бы жив до сих пор. Я бы удовлетворилась возможностью бы
ть его герцогиней, но он оказался глупцом и должен был умереть.
Ц Но зачем убивать Ханну? Мы не знали о завещании. Наверняка вы это поним
али. Мы даже не думали, что Клэрборнам известно о ее существовании. Этот во
прос никогда бы не возник.
Ц Я знала, как Деверил обошелся с Мэри. Узнав о ее беременности, я распуст
ила слухи о том, что она забеременела от Рейвенсвуда. И все было бы хорошо,
не привези он девчонку в нашу округу. Я не могла рисковать Ц вдруг кто-то
догадался бы о ее настоящем происхождении?
Ц А Генри? Он тоже участвует в вашем подлом плане убить невинное дитя?
Эллен посмотрела на Каланту так, словно та лишилась мозгов.
Ц Естественно, нет. Узнай он об этом, он мог бы начать догадываться и об ос
тальных моих планах. Даже у круглого дурака иногда бывают проблески прон
ицательности.
Ц Каких остальных планах?
Ц Ну как же Ц разумеется, убить Генри после того, как у меня родится маль
чик. Я решила, что не желаю делить столь влиятельный титул с глупцом. Кроме
того, один раз он меня ударил. Вскоре он понял, что я не намерена терпеть по
добные выходки, но джентльмен, который обращается с герцогиней как с деш
евой девкой на панели, не заслуживает права на жизнь.
Каланта помотала. головой.
Ц Ты сумасшедшая.
Эллен улыбнулась, и на ее лице возникло тревожаще злобное выражение.
Ц Сумасшедшая? Не думаю.
Ц Где Ханна? Ц Их разговор приобрел болезненно завораживающий характ
ер, и Каланта хотела убедиться, что ее дочь в безопасности.
Ц Как я уже сказала, она в моей карете. Я уверена, что в обществе кучера и м
оих помощников она начинает капризничать.
При мысли о Ханне, находящейся в обществе головорезов, подобных Уиллему,
у Каланты кровь похолодела в жилах. А если Эллен лжет? Что, если у нее нет Ха
нны, а ее слова Ц всего лишь ловушка? Может ли Каланта отказаться идти с н
ей? Если Ханна у Эллен, Каланта должна туда идти. Кроме того, нужно учитыва
ть пистолет. Она не знала, хватит ли у Эллен духу застрелить ее, и не очень-т
о хотела выяснять это.
Ц Веди меня к моей дочери.

Глава 20

Чертова корыстная сука!
Джареду потребовалось все его самообладание, чтобы не заорать от ярости
при виде безумной женщины, направившей на Кали пистолет. Пистолет зловещ
е сверкал под солнцем, составляя уродливый контраст с летней красотой ро
зового сада. В Джареде бушевали чувства, которых он не испытывал с тех пор
, как на его младшую сестру напал волк, Ц гнев и страх в равной мере. Кали м
ожет пострадать, черт побери! Ее могут убить.
Все то же неудержимое стремление пойти на все, что угодно, лишь бы защитит
ь близкого человека, клокотало в Джареде. Он так разозлился, когда Кали об
винила его в любовной интриге с Мэри, что оставил ее прощаться с подругой
одну, вместо того чтобы остаться и наорать на нее за дурацкие подозрения.
Неужели его жена не понимает, что она Ц единственная женщина, которую он
любит? Мэри была ему другом, но никогда не вызывала в нем чувств, которые в
ызывает Ангел.
Кали была нужна ему, как воздух. В ее объятиях он испытывал не просто страс
ть. О да, он хотел ее тело! Он вожделел ее сладких, мягких изгибов и никак не
мог утолить этот голод, но это далеко не все.
Он нуждался в нежности, сделавшей ее такой милосердной, невзирая на все п
ережитые страдания. Он нуждался в силе, которая помогла ей выжить рядом с
неподдельным злом. Он нуждался в сострадании, настолько сильном, что она
утешала, страдая сама. Джаред благоговел перед ее умом и жаждой знаний. Он
нуждался во всем том, что делало ее его Ангелом, и нуждался в этом на всю ос
тавшуюся жизнь.
Каланта заставила его чувствовать себя человеком, а не чудовищем.
А теперь ей угрожала герцогиня Ц недоделанная, как буханка хлеба с непр
опеченной серединой. Благодарение Господу, что он вернулся назад, чтобы
помочь Ангелу привести в порядок спутанные мысли.
Обе женщины находились на противоположной стороне сада, и Джаред не пред
ставлял, как одолеть герцогиню, не выдав себя. Если злобная ведьма замети
т его, она может застрелить Кали. Ее рука слишком твердо держит пистолет, а
палец слишком сильно давит на спусковой крючок, чтобы он мог оставаться
спокойным.
Джаред дождался, пока обе женщины покинули грот, и бесшумно пошел за ними
следом, придерживаясь кустов и деревьев, чтобы размахивающая пистолето
м герцогиня, случайно обернувшись, не заметила его.
Герцогиня вела Кали по обходной тропинке к дороге, ведущей в Рейвен-Холл
с севера. Следуя инстинкту охотника, выслеживающего добычу, Джаред неукл
онно сокращал расстояние, отделяющее его от этой безнравственной женщи
ны. Он стремился настичь ее до того, как они выйдут на открытое место и смо
гут его заметить.
Он увидел сквозь деревья черную крытую карету и понял, что если бросится
на герцогиню сейчас, она успеет позвать подмогу. Джаред не боялся подонк
ов, которых она наняла для своих подлых дел, но не хотел рисковать жизнью К
али, до которой они могли добежать быстрее, чем он сам. А если они схватили
Ханну, то и жизнью дочери. Невозможно предсказать, как поведут себя люди г
ерцогини, поняв, что их планы рухнули.
Они приблизились к поляне, и Джаред сумел лучше рассмотреть карету. На дв
ерях не было герба Клэрборнов, кучер не одет в ливрею, как любой слуга знат
ных господ. Герцогиня повторила свой старый трюк, воспользовавшись наем
ной каретой и одевшись во вдовий наряд Кали. Должно быть, она украла одежд
у его жены с чердака в Роуз-Коттедже, поэтому она и пропиталась нежным аро
матом роз, ассоциировавшимся с Ангелом.
Ханны нигде не было видно.
Неужели герцогиня солгала, сказав Кали, что схватила Ханну?
Кали и герцогиня приблизились к карете, и дверца в ней открылась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32