Она отступала назад, но не потому, что боялась его, как многие другие, а
потому, что не сомневалась Ц он отвергнет ее приглашение на танец. Он зам
етил эту уверенность в ее глазах, и она обескуражила его. Инстинктивно Дж
аред понял, что причинил ей боль.
Он и не собирался стоять молча, но на этот раз именно он, привыкший шокиров
ать окружающих, был захвачен врасплох поступком Ангела. Леди не приглаша
ют джентльменов на танец Ц и все-таки она его пригласила. Она открыла рот
, чтобы произнести что-то еще, но не успела.
Рейвенсвуд опередил ее, низко поклонившись и сказав:
Ц Я в восторге от такой чести, ваша светлость.
Синие глаза оттенка английского летнего неба расширились, и она переста
ла пятиться. У Мэри тоже были синие глазa, но даже после того, что ей довелос
ь пережить, в них не возникало такой настороженности, как в глазах Ангела.
Беатрис Ц эта жеманная девица, которую его сестра предназначила ему в п
артнерши, Ц уставилась на них с благоговейным ужасом. Разумеется, она и п
редставить себе не могла, чтобы какая-нибудь леди добровольно составила
ему пару. Своей придуманной историей о другом партнере она ясно дала пон
ять, что сама она точно не захотела бы.
Желание Ангела потанцевать с ним удивило виконта. А также и его отчаянны
й порыв обнять ее, пусть даже в таком быстром танце, как контрданс. Он не ож
идал ничего подобного по отношению к этой женщине, когда давал обещание
Мэри.
Рейвенсвуд протянул ей руку. Его не удивило, но несколько разочаровало т
о, что она вздрогнула от его прикосновения. Потом она, похоже, собралась с
силами, и Рейвенсвуд повел ее к танцующим. Музыканты заиграли, они присое
динились к остальным. Движения Ангела были изысканны.
Впрочем, ничего другого он от Ангела и не ожидал. Она выглядела и вела себя
так, словно являлась воплощением женского совершенства, а ее безукоризн
енная красота казалась сверхъестественной. Высокая для женщины, она тем
не менее производила впечатление хрупкой.
Светлые волосы, собранные в греческий узел, подчеркивали стройность шеи
и усиливали ощущение того, что перед ним неземное создание. Если учесть п
олупрозрачную кожу и невозмутимые черты лица, она казалась мраморной ст
атуей богини, а не простой смертной женщиной.
Синее шелковое платье идеально подходило к ее глазам и безо всякой вульг
арности обнажало верхнюю часть невысокой груди.
Совершенство!
Почему она пригласила его на танец? Это никак не вязалось с ее обликом, а т
акже с образом хладнокровной дряни, которой он ее считал Ц а вовсе не анг
елом, как полагали в обществе. В конце концов, ангелы не танцуют с чудовища
ми.
Рейвенсвуд знал, как его называют в обществе, и его это нисколько не трога
ло. Он привык к тому, как остальные реагируют на его шрамы. Когда он стал ст
арше и сделался намного крупнее, чем другие джентльмены из общества, под
обная реакция только усилилась.
Черт побери, только двое мужчин из числа его знакомых могут соперничать
с ним в росте Ц это мужья его сестер, но они уникальны и во всех остальных
отношениях. Ни один из них никогда его не боялся, и обоим хватило мужества
жениться на весьма волевых женщинах. Его сестры были такими же упрямыми,
как и он сам. Так почему же Ангел пригласила его танцевать? Рейвенсвуд нах
мурился, размышляя. Леди напротив него тут же забыла замысловатые движен
ия танца и споткнулась. Рука Джареда метнулась вперед, чтобы поддержать
леди, их взгляды встретились, и он прочел в ее глазах удивление, когда мягк
о подхватил партнершу и продолжил фигуру танца. Встретившись в следующе
й фигуре с герцогиней, Джаред испытал облегчение.
Ц Вы остановились не в Эштон-Мэноре? Ц спросил он, заранее зная ответ, но
желая еще раз услышать ее мелодичный голос.
Ц Нет. Я живу неподалеку, и ваша сестра любезно пригласила меня на сегодн
яшний вечер.
Он знал, что Айрис пригласила Ангела на все запланированные развлечения
, но герцогиня посетила только два из них. Она пришла на обед в первый день,
и Джаред исподтишка изучал ее, собираясь подстеречь где-нибудь и погово
рить после того, как джентльмены снова присоединятся к дамам. И с разочар
ованием узнал, что она пожаловалась на головную боль и рано покинула дом.
Он ждал, что она снова появится, но герцогиня не приходила, и Джаред решил,
что сам посетит ее. Прежде чем выполнять данное Мэри обещание, он хотел по
нять, что она за человек. Первоначально Джаред собирался приехать на зав
ершающий бал светского сезона и встретиться с ней там, но Ханна, играя в са
ду, упала, и путешествие пришлось отложить.
Узнав, что поместье зятя находится рядом с домом герцогини и что сестра х
очет пригласить ее вместе с другими погостить на несколько дней, Джаред
буквально потряс Айрис своим появлением. Он всегда охотно встречался с о
беими сестрами и их семьями, но предпочитал делать это в своих имениях, и с
естры об этом прекрасно знали.
Общество и его манерные правила раздражали Джареда. И дело было не тольк
о в том, как окружающие реагировали на его внешность. Он презирал людей, за
бывавших о долге и чести в угоду мнению света. Так случилось и в его собств
енной семье. Было невыносимо сознавать, что обе сестры и мать, которую ему
так и не позволили узнать, пострадали из-за трусости отца.
Контрданс закончился, и Каланта в сопровождении Джареда покинула площа
дку для танцев.
Ц Не желаете бокал шампанского или пунша? Ц спросил Джаред, надеясь поб
еседовать и получить ответы на кое-какие вопросы, продолжавшие возникат
ь у него.
Ц Бокал шампанского Ц это чудесно. Ц Мелодичные интонации словно оку
тали его, и Джареду захотелось, чтобы она поговорила с ним еще немного, но
прежде следовало отыскать лакея с подносом шампанского.
Каланта сидела в кресле, к которому проводил ее Рейвенсвуд, идеально вып
рямив спину. Она боялась, что, расслабившись, полностью утратит самообла
дание. Танцевать с Рейвенсвудом оказалось еще опаснее, чем она предполаг
ала.
Будучи замужем, она, как могла, избегала прикосновений к себе, а уж после с
мерти мужа и вовсе их исключила. И все-таки не было никакого сравнения меж
ду отвращением и ужасом, которые она испытывала, когда муж мимоходом при
касался к ней, и реакцией, испытанной от близости Джареда.
Каланта обнаружила, что страшно ревнует Рейвенсвуда в те минуты, когда о
н выполняет фигуры танца с другими дамами. Она мечтала, чтобы он танцевал
только с ней. В какой-то момент джентльмены обнимали своих партнерш за та
лию, и Каланте хотелось оттолкнуть леди, стоявшую напротив Рейвенсвуда,
и занять ее место. Ей потребовалось все самообладание, чтобы подавить эт
от порыв.
Он не развлекал ее пустой болтовней, что остальные партнеры считали необ
ходимым, и, в сущности, задал один-единственный вопрос Ц ночует ли она в д
оме с другими гостями. Каланта почувствовала облегчение от того, что он б
ольше ни о чем не спрашивал, не интересовался, как сможет отыскать ее, пото
му что знала Ц она не должна с ним видеться. Каланта не могла рисковать св
оим с таким трудом завоеванным покоем.
Оглядев комнату, она удивилась, какими яркими кажутся ей краски, словно в
се вокруг внезапно ожило, Ц и это испугало ее. Каланте хватало своих заня
тий, цветов и рисунков. Она не могла позволить себе увлечься таким мужчин
ой, как Рейвенсвуд. И все-таки какой-то частью сознания понимала, что уже у
влеклась.
Каланта хотела бежать прочь, но тут он вернулся.
Ц Шампанское, ваша светлость.
Ц Пожалуйста, зовите меня Калантой. Ц Она ненавидела титул, напоминавш
ий ей о том, чем она не смогла стать, и о браке, наполненном адскими мучения
ми. И почему-то больше всего ей не нравилось, когда этот титул слетал с уст
Рейвенсвуда.
Ц Очень хорошо, Каланта. А меня зовут Джаред. Ц Виконт произнес это с тор
жественностью, с которой обычно объявляют о своем королевском происхож
дении.
Ц Рада познакомиться, Джаред.
Ц Я знал, кто вы такая, еще до нашего танца.
Ц Да. Ц Каланта тоже знала, кто он такой, но теперь они познакомились. Был
о что-то очень интимное в подобном знакомстве, когда никто не представля
л их друг другу. Ц Вы брат леди Эштон.
Он кивнул.
Ц Каланта Ц имя греческое.
Ей нравилась его прямота. Не нужно тратить усилия, пытаясь уловить скрыт
ые нюансы и двусмысленные значения слов. Каланта не улыбнулась, хотя ей э
того хотелось, и такое желание удивило ее.
Ц Мой отец был викарием и почти все свободное время проводил, переводя Б
иблию с греческого и иврита. Мама ему помогала.
Их обоих потрясло рождение дочери в весьма почтенном шпрлсте.
Ц Оно означает «прекрасный цветок». Интересно, они предполагали, что вы
станете такой красавицей?
Ц Думаю, они на это надеялись.
Ц Их надежды оправдались.
Ц Они так считали, Ц согласилась Каланта.
Они верили, что ее красота Ц это благословение и дар Господа Всемогущег
о. Родители, умершие в первый год ее супружества от инфлюэнцы, так и не узн
али об истинном характере ее мужа и того, что красота дочери оказалась пр
оклятием и сломала ей жизнь. Каланта радовалась, что им не пришлось наблю
дать за страданиями любимой дочери, хотя после их смерти одиночество нав
алилось на нее с новой силой.
Джаред сделал глоток шампанского. Каланта во все глаза смотрела, как дви
гается его кадык. Исключительно мужественно Ц даже это зачаровывало ее
. Он не надел воротничка с высокими углами, модного среди мужчин его круга
, и это ее порадовало. Она бы не сумела заглянуть Джареду в глаза, если бы он
не мог наклонять голову. Он слишком высокий.
Ей нравились его глаза. Они полны жизни. Не веселья, нет, но жизни. Джаред чу
вствовал, и Джаред жил.
Каланта завидовала его мужеству.
Ц Почему вы не приходите на другие развлечения, устроенные моей сестро
й? Ц поинтересовался он.
Ц Я была занята. Сейчас очень непростое время для цветов в моей оранжере
е. Они нуждаются в постоянном уходе.
Он кивнул, и Каланта ощутила шокирующее желание протянуть руку и коснуть
ся черного шелка его волос. Большинство мужчин связали бы их лентой на за
тылке, но Джаред оставил волосы распущенными, и они падали ему на плечи, чт
о добавляло необузданности к его внешности, несмотря на облачение джент
льмена.
Каланта крепко сцепила руки на случай, если они вдруг решат совершить гл
упость, как сделали ее губы, пригласив его на танец.
Ц Я тоже не люблю покидать свой розовый сад и оставил строжайшие инстру
кции по уходу за ним, Ц произнес Джаред.
Ц Вы выращиваете розы? Ц Голос прозвучал совсем слабо, но Каланта ничег
о не могла поделать. Все в этом мужчине затягивало ее в паутину, и она чувс
твовала себя бабочкой, которую завораживает паук.
Ц Да. В основном французскую «галлику» и дамасские.
«Галлику».
Ц У вас действительно есть французская аптекарская роза? Ц Возбужден
ный голос Каланты невольно прозвучал громче ее обычных хорошо смодулир
ованных интонаций.
Аптекарская роза «галлика» плохо прижилась в оранжерее, и хотя у Каланты
был садик под открытым небом, она не смогла получить хороший черенок. В не
скольких рецептах, оставшихся от матери, требовались плоды именно этого
растения, и Каланте очень хотелось испытать их на практике.
Его лицо посуровело, он замкнулся, но Каланта успела заметить в темных гл
азах вспышку гнева.
Ц Да.
Ей захотелось вжаться в стенку при виде молниеносно подавленной ярости,
но она этого не сделала. Каланта по собственному опыту знала Ц стоит пок
азать свою слабость, и ты станешь в два раза уязвимее. Она заставила себя в
ыпрямиться и улыбнуться Джареду, напомнив себе, что не сделала ничего пл
охого.
Даже если Джаред догадался, что она хочет попросить черенок, но не желает
его дать, достаточно просто сказать «нет». Кроме того, теперь она даже не р
ешится попросить.
И все же гнев обычно не нуждался в объяснениях, как Каланте было хорошо из
вестно. Поэтому она предпочла молча сидеть и смотреть на Джареда. Сделав
маленький глоток шампанского, она ждала, чтобы он заговорил первым.
Ц Надо полагать, вы интересуетесь розами? Ц Голос звучал не сердито, но
Каланта не доверяла этому спокойствию.
Ее муж часто переходил от снисходительных оскорблений к бешеной ярости
буквально в мгновение ока.
Ц Да.
Ц И выращиваете их в оранжерее? Ц заинтересованно продолжал выспраши
вать Джаред.
Каланта не собиралась рисковать.
Ц Да.
Ц Поэтому вас и заинтересовала моя аптекарская роза? Ц Вместо ответа о
на слегка склонила голову, не подтверждая и не опровергая. Так казалось б
езопаснее.
Ц А вы знаете, что она не вырастает в полную силу, если постоянно находит
ся в теплом помещении или в горшке?
Ц Да.
Ц Черт возьми, Каланта, не нужно отвечать мне односложно! Мои сестры скаж
ут вам, что это моя прерогатива. А вы женщина. Вам положено разговаривать п
редложениями и даже целыми чертовыми абзацами. Предполагается, что вас у
чат этому с детства, Ц обиженно заявил Джаред, сердито уставившись на не
е.
Каланта едва не рассмеялась от изумления и прикрыла рот обтянутой перча
ткой рукой, почти мгновенно задушив неуместную веселость. Собственная с
мешливость настолько поразила ее, что она несколько секунд не могла ниче
го ответить.
Если танцевать с Джаредом просто опасно, то беседовать с ним Ц смертель
но для душевного спокойствия.
Ц Прошу прощения. Я постараюсь исправиться. Ц Она сделала глубокий вдо
х, пытаясь придумать какую-нибудь новую интересную тему. Ц Я выращиваю в
оранжерее маленькие китайские и чайные розы. Они очаровательные и очень
хрупкие. Я чувствую, что нужна им.
Каланта не собиралась произносить эту последнюю фразу. Ей было непросто
разговаривать длинными предложениями, она не привыкла к этому. Ответы в
одно слово были намного безопаснее, а безопаснее всего Ц молчание. Мень
ше шансов, что ее слова выдернут из контекста или неправильно истолкуют.
Ц Вы потанцуете со мной еще раз?
Его вопрос застал Каланту врасплох, и она потрясенно уставилась на Джаре
да, в точности как он на нее раньше. Черная бровь изогнулась в язвительном
вопросе.
Ц Что, мысль повторить эксперимент настолько отвратительна?
Ц Нет.
Она слишком, слишком привлекательна. Джаред повелительно протянул руку:
Ц Ну так идемте!
Каланта смотрела на эту руку и чувствовала соблазнительное притяжение
его тепла и жизненной энергии. Как это может ей повредить? Она больше не ве
рнется в дом леди Эштон во время этих увеселений. И больше никогда не увид
ит Джареда. Уж конечно, она сможет выдержать еще один танец с ним!
Каланта вложила свою руку в руку Джареда, и пальцы ее задрожали, когда его
тепло окутало ее. Он притянул Каланту к себе и повел в середину зала. Музык
анты заиграли вальс. Вальс! Она не подготовилась к тому, что он будет обним
ать ее, а его крупное тело окажется сбвсем близко к ее телу.
Дрожь усилилась. Джаред сжал руку Каланты.
Ц Ангелу не следует бояться простого смертного, даже если он чудовище.
Каланта резко вскинула голову:
Ц Я не ангел, а вы не чудовище. Пожалуйста, не говорите так о себе в моем пр
исутствии.
Его большой палец шевельнулся, странным образом погладив ее по талии, и К
аланта снова вздрогнула. Он вообще представляет себе, как его близость н
а нее действует? Она ощутила это едва заметное движение пальца всем свои
м существом.
Его губы насмешливо изогнулись.
Ц В обществе меня воспринимают именно так. Почему вы думаете, что они оши
баются?
Ц Я узнаю чудовище, если увижу его теперь. Ц Джаред не спросил, как имен
но или что она имеет в виду, и Каланта была ему за это благодарна. Он просто
кивнул.
Ц Но вы в совершенстве подходите на роль ангела.
Ее охватило отчаяние. Такое ненавистное слово Ц «совершенство». Как бы
часто ни повторяли его муж и все его семейство, она не была совершенна. А з
а ее неспособность достичь идеала расплачивались другие.
Каланта терпеть не могла своего отражения в зеркале. Внешняя красота слу
жила издевательским напоминанием о том, как далека от совершенства она б
ыла там, где это имело значение внутри. Она была слаба и малодушна, позвол
яла причинять боль другим, потому что сама спряталась за стену ледяной с
держанности, свою единственную защиту от пренебрежения и жестокости, в к
оторых Клэрборн был так искусен.
Она могла бы приложить больше усилий, чтобы защитить слуг от его гнева, но
была слишком запугана, чтобы противостоять ему. В результате трусость об
ошлась ей слишком дорого, а урок о собственном умении совершать ошибки о
на вызубрила особенно тщательно. Только из-за нее умерла юная девушка Ц
очаровательное дитя, полное жизни и радости.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
потому, что не сомневалась Ц он отвергнет ее приглашение на танец. Он зам
етил эту уверенность в ее глазах, и она обескуражила его. Инстинктивно Дж
аред понял, что причинил ей боль.
Он и не собирался стоять молча, но на этот раз именно он, привыкший шокиров
ать окружающих, был захвачен врасплох поступком Ангела. Леди не приглаша
ют джентльменов на танец Ц и все-таки она его пригласила. Она открыла рот
, чтобы произнести что-то еще, но не успела.
Рейвенсвуд опередил ее, низко поклонившись и сказав:
Ц Я в восторге от такой чести, ваша светлость.
Синие глаза оттенка английского летнего неба расширились, и она переста
ла пятиться. У Мэри тоже были синие глазa, но даже после того, что ей довелос
ь пережить, в них не возникало такой настороженности, как в глазах Ангела.
Беатрис Ц эта жеманная девица, которую его сестра предназначила ему в п
артнерши, Ц уставилась на них с благоговейным ужасом. Разумеется, она и п
редставить себе не могла, чтобы какая-нибудь леди добровольно составила
ему пару. Своей придуманной историей о другом партнере она ясно дала пон
ять, что сама она точно не захотела бы.
Желание Ангела потанцевать с ним удивило виконта. А также и его отчаянны
й порыв обнять ее, пусть даже в таком быстром танце, как контрданс. Он не ож
идал ничего подобного по отношению к этой женщине, когда давал обещание
Мэри.
Рейвенсвуд протянул ей руку. Его не удивило, но несколько разочаровало т
о, что она вздрогнула от его прикосновения. Потом она, похоже, собралась с
силами, и Рейвенсвуд повел ее к танцующим. Музыканты заиграли, они присое
динились к остальным. Движения Ангела были изысканны.
Впрочем, ничего другого он от Ангела и не ожидал. Она выглядела и вела себя
так, словно являлась воплощением женского совершенства, а ее безукоризн
енная красота казалась сверхъестественной. Высокая для женщины, она тем
не менее производила впечатление хрупкой.
Светлые волосы, собранные в греческий узел, подчеркивали стройность шеи
и усиливали ощущение того, что перед ним неземное создание. Если учесть п
олупрозрачную кожу и невозмутимые черты лица, она казалась мраморной ст
атуей богини, а не простой смертной женщиной.
Синее шелковое платье идеально подходило к ее глазам и безо всякой вульг
арности обнажало верхнюю часть невысокой груди.
Совершенство!
Почему она пригласила его на танец? Это никак не вязалось с ее обликом, а т
акже с образом хладнокровной дряни, которой он ее считал Ц а вовсе не анг
елом, как полагали в обществе. В конце концов, ангелы не танцуют с чудовища
ми.
Рейвенсвуд знал, как его называют в обществе, и его это нисколько не трога
ло. Он привык к тому, как остальные реагируют на его шрамы. Когда он стал ст
арше и сделался намного крупнее, чем другие джентльмены из общества, под
обная реакция только усилилась.
Черт побери, только двое мужчин из числа его знакомых могут соперничать
с ним в росте Ц это мужья его сестер, но они уникальны и во всех остальных
отношениях. Ни один из них никогда его не боялся, и обоим хватило мужества
жениться на весьма волевых женщинах. Его сестры были такими же упрямыми,
как и он сам. Так почему же Ангел пригласила его танцевать? Рейвенсвуд нах
мурился, размышляя. Леди напротив него тут же забыла замысловатые движен
ия танца и споткнулась. Рука Джареда метнулась вперед, чтобы поддержать
леди, их взгляды встретились, и он прочел в ее глазах удивление, когда мягк
о подхватил партнершу и продолжил фигуру танца. Встретившись в следующе
й фигуре с герцогиней, Джаред испытал облегчение.
Ц Вы остановились не в Эштон-Мэноре? Ц спросил он, заранее зная ответ, но
желая еще раз услышать ее мелодичный голос.
Ц Нет. Я живу неподалеку, и ваша сестра любезно пригласила меня на сегодн
яшний вечер.
Он знал, что Айрис пригласила Ангела на все запланированные развлечения
, но герцогиня посетила только два из них. Она пришла на обед в первый день,
и Джаред исподтишка изучал ее, собираясь подстеречь где-нибудь и погово
рить после того, как джентльмены снова присоединятся к дамам. И с разочар
ованием узнал, что она пожаловалась на головную боль и рано покинула дом.
Он ждал, что она снова появится, но герцогиня не приходила, и Джаред решил,
что сам посетит ее. Прежде чем выполнять данное Мэри обещание, он хотел по
нять, что она за человек. Первоначально Джаред собирался приехать на зав
ершающий бал светского сезона и встретиться с ней там, но Ханна, играя в са
ду, упала, и путешествие пришлось отложить.
Узнав, что поместье зятя находится рядом с домом герцогини и что сестра х
очет пригласить ее вместе с другими погостить на несколько дней, Джаред
буквально потряс Айрис своим появлением. Он всегда охотно встречался с о
беими сестрами и их семьями, но предпочитал делать это в своих имениях, и с
естры об этом прекрасно знали.
Общество и его манерные правила раздражали Джареда. И дело было не тольк
о в том, как окружающие реагировали на его внешность. Он презирал людей, за
бывавших о долге и чести в угоду мнению света. Так случилось и в его собств
енной семье. Было невыносимо сознавать, что обе сестры и мать, которую ему
так и не позволили узнать, пострадали из-за трусости отца.
Контрданс закончился, и Каланта в сопровождении Джареда покинула площа
дку для танцев.
Ц Не желаете бокал шампанского или пунша? Ц спросил Джаред, надеясь поб
еседовать и получить ответы на кое-какие вопросы, продолжавшие возникат
ь у него.
Ц Бокал шампанского Ц это чудесно. Ц Мелодичные интонации словно оку
тали его, и Джареду захотелось, чтобы она поговорила с ним еще немного, но
прежде следовало отыскать лакея с подносом шампанского.
Каланта сидела в кресле, к которому проводил ее Рейвенсвуд, идеально вып
рямив спину. Она боялась, что, расслабившись, полностью утратит самообла
дание. Танцевать с Рейвенсвудом оказалось еще опаснее, чем она предполаг
ала.
Будучи замужем, она, как могла, избегала прикосновений к себе, а уж после с
мерти мужа и вовсе их исключила. И все-таки не было никакого сравнения меж
ду отвращением и ужасом, которые она испытывала, когда муж мимоходом при
касался к ней, и реакцией, испытанной от близости Джареда.
Каланта обнаружила, что страшно ревнует Рейвенсвуда в те минуты, когда о
н выполняет фигуры танца с другими дамами. Она мечтала, чтобы он танцевал
только с ней. В какой-то момент джентльмены обнимали своих партнерш за та
лию, и Каланте хотелось оттолкнуть леди, стоявшую напротив Рейвенсвуда,
и занять ее место. Ей потребовалось все самообладание, чтобы подавить эт
от порыв.
Он не развлекал ее пустой болтовней, что остальные партнеры считали необ
ходимым, и, в сущности, задал один-единственный вопрос Ц ночует ли она в д
оме с другими гостями. Каланта почувствовала облегчение от того, что он б
ольше ни о чем не спрашивал, не интересовался, как сможет отыскать ее, пото
му что знала Ц она не должна с ним видеться. Каланта не могла рисковать св
оим с таким трудом завоеванным покоем.
Оглядев комнату, она удивилась, какими яркими кажутся ей краски, словно в
се вокруг внезапно ожило, Ц и это испугало ее. Каланте хватало своих заня
тий, цветов и рисунков. Она не могла позволить себе увлечься таким мужчин
ой, как Рейвенсвуд. И все-таки какой-то частью сознания понимала, что уже у
влеклась.
Каланта хотела бежать прочь, но тут он вернулся.
Ц Шампанское, ваша светлость.
Ц Пожалуйста, зовите меня Калантой. Ц Она ненавидела титул, напоминавш
ий ей о том, чем она не смогла стать, и о браке, наполненном адскими мучения
ми. И почему-то больше всего ей не нравилось, когда этот титул слетал с уст
Рейвенсвуда.
Ц Очень хорошо, Каланта. А меня зовут Джаред. Ц Виконт произнес это с тор
жественностью, с которой обычно объявляют о своем королевском происхож
дении.
Ц Рада познакомиться, Джаред.
Ц Я знал, кто вы такая, еще до нашего танца.
Ц Да. Ц Каланта тоже знала, кто он такой, но теперь они познакомились. Был
о что-то очень интимное в подобном знакомстве, когда никто не представля
л их друг другу. Ц Вы брат леди Эштон.
Он кивнул.
Ц Каланта Ц имя греческое.
Ей нравилась его прямота. Не нужно тратить усилия, пытаясь уловить скрыт
ые нюансы и двусмысленные значения слов. Каланта не улыбнулась, хотя ей э
того хотелось, и такое желание удивило ее.
Ц Мой отец был викарием и почти все свободное время проводил, переводя Б
иблию с греческого и иврита. Мама ему помогала.
Их обоих потрясло рождение дочери в весьма почтенном шпрлсте.
Ц Оно означает «прекрасный цветок». Интересно, они предполагали, что вы
станете такой красавицей?
Ц Думаю, они на это надеялись.
Ц Их надежды оправдались.
Ц Они так считали, Ц согласилась Каланта.
Они верили, что ее красота Ц это благословение и дар Господа Всемогущег
о. Родители, умершие в первый год ее супружества от инфлюэнцы, так и не узн
али об истинном характере ее мужа и того, что красота дочери оказалась пр
оклятием и сломала ей жизнь. Каланта радовалась, что им не пришлось наблю
дать за страданиями любимой дочери, хотя после их смерти одиночество нав
алилось на нее с новой силой.
Джаред сделал глоток шампанского. Каланта во все глаза смотрела, как дви
гается его кадык. Исключительно мужественно Ц даже это зачаровывало ее
. Он не надел воротничка с высокими углами, модного среди мужчин его круга
, и это ее порадовало. Она бы не сумела заглянуть Джареду в глаза, если бы он
не мог наклонять голову. Он слишком высокий.
Ей нравились его глаза. Они полны жизни. Не веселья, нет, но жизни. Джаред чу
вствовал, и Джаред жил.
Каланта завидовала его мужеству.
Ц Почему вы не приходите на другие развлечения, устроенные моей сестро
й? Ц поинтересовался он.
Ц Я была занята. Сейчас очень непростое время для цветов в моей оранжере
е. Они нуждаются в постоянном уходе.
Он кивнул, и Каланта ощутила шокирующее желание протянуть руку и коснуть
ся черного шелка его волос. Большинство мужчин связали бы их лентой на за
тылке, но Джаред оставил волосы распущенными, и они падали ему на плечи, чт
о добавляло необузданности к его внешности, несмотря на облачение джент
льмена.
Каланта крепко сцепила руки на случай, если они вдруг решат совершить гл
упость, как сделали ее губы, пригласив его на танец.
Ц Я тоже не люблю покидать свой розовый сад и оставил строжайшие инстру
кции по уходу за ним, Ц произнес Джаред.
Ц Вы выращиваете розы? Ц Голос прозвучал совсем слабо, но Каланта ничег
о не могла поделать. Все в этом мужчине затягивало ее в паутину, и она чувс
твовала себя бабочкой, которую завораживает паук.
Ц Да. В основном французскую «галлику» и дамасские.
«Галлику».
Ц У вас действительно есть французская аптекарская роза? Ц Возбужден
ный голос Каланты невольно прозвучал громче ее обычных хорошо смодулир
ованных интонаций.
Аптекарская роза «галлика» плохо прижилась в оранжерее, и хотя у Каланты
был садик под открытым небом, она не смогла получить хороший черенок. В не
скольких рецептах, оставшихся от матери, требовались плоды именно этого
растения, и Каланте очень хотелось испытать их на практике.
Его лицо посуровело, он замкнулся, но Каланта успела заметить в темных гл
азах вспышку гнева.
Ц Да.
Ей захотелось вжаться в стенку при виде молниеносно подавленной ярости,
но она этого не сделала. Каланта по собственному опыту знала Ц стоит пок
азать свою слабость, и ты станешь в два раза уязвимее. Она заставила себя в
ыпрямиться и улыбнуться Джареду, напомнив себе, что не сделала ничего пл
охого.
Даже если Джаред догадался, что она хочет попросить черенок, но не желает
его дать, достаточно просто сказать «нет». Кроме того, теперь она даже не р
ешится попросить.
И все же гнев обычно не нуждался в объяснениях, как Каланте было хорошо из
вестно. Поэтому она предпочла молча сидеть и смотреть на Джареда. Сделав
маленький глоток шампанского, она ждала, чтобы он заговорил первым.
Ц Надо полагать, вы интересуетесь розами? Ц Голос звучал не сердито, но
Каланта не доверяла этому спокойствию.
Ее муж часто переходил от снисходительных оскорблений к бешеной ярости
буквально в мгновение ока.
Ц Да.
Ц И выращиваете их в оранжерее? Ц заинтересованно продолжал выспраши
вать Джаред.
Каланта не собиралась рисковать.
Ц Да.
Ц Поэтому вас и заинтересовала моя аптекарская роза? Ц Вместо ответа о
на слегка склонила голову, не подтверждая и не опровергая. Так казалось б
езопаснее.
Ц А вы знаете, что она не вырастает в полную силу, если постоянно находит
ся в теплом помещении или в горшке?
Ц Да.
Ц Черт возьми, Каланта, не нужно отвечать мне односложно! Мои сестры скаж
ут вам, что это моя прерогатива. А вы женщина. Вам положено разговаривать п
редложениями и даже целыми чертовыми абзацами. Предполагается, что вас у
чат этому с детства, Ц обиженно заявил Джаред, сердито уставившись на не
е.
Каланта едва не рассмеялась от изумления и прикрыла рот обтянутой перча
ткой рукой, почти мгновенно задушив неуместную веселость. Собственная с
мешливость настолько поразила ее, что она несколько секунд не могла ниче
го ответить.
Если танцевать с Джаредом просто опасно, то беседовать с ним Ц смертель
но для душевного спокойствия.
Ц Прошу прощения. Я постараюсь исправиться. Ц Она сделала глубокий вдо
х, пытаясь придумать какую-нибудь новую интересную тему. Ц Я выращиваю в
оранжерее маленькие китайские и чайные розы. Они очаровательные и очень
хрупкие. Я чувствую, что нужна им.
Каланта не собиралась произносить эту последнюю фразу. Ей было непросто
разговаривать длинными предложениями, она не привыкла к этому. Ответы в
одно слово были намного безопаснее, а безопаснее всего Ц молчание. Мень
ше шансов, что ее слова выдернут из контекста или неправильно истолкуют.
Ц Вы потанцуете со мной еще раз?
Его вопрос застал Каланту врасплох, и она потрясенно уставилась на Джаре
да, в точности как он на нее раньше. Черная бровь изогнулась в язвительном
вопросе.
Ц Что, мысль повторить эксперимент настолько отвратительна?
Ц Нет.
Она слишком, слишком привлекательна. Джаред повелительно протянул руку:
Ц Ну так идемте!
Каланта смотрела на эту руку и чувствовала соблазнительное притяжение
его тепла и жизненной энергии. Как это может ей повредить? Она больше не ве
рнется в дом леди Эштон во время этих увеселений. И больше никогда не увид
ит Джареда. Уж конечно, она сможет выдержать еще один танец с ним!
Каланта вложила свою руку в руку Джареда, и пальцы ее задрожали, когда его
тепло окутало ее. Он притянул Каланту к себе и повел в середину зала. Музык
анты заиграли вальс. Вальс! Она не подготовилась к тому, что он будет обним
ать ее, а его крупное тело окажется сбвсем близко к ее телу.
Дрожь усилилась. Джаред сжал руку Каланты.
Ц Ангелу не следует бояться простого смертного, даже если он чудовище.
Каланта резко вскинула голову:
Ц Я не ангел, а вы не чудовище. Пожалуйста, не говорите так о себе в моем пр
исутствии.
Его большой палец шевельнулся, странным образом погладив ее по талии, и К
аланта снова вздрогнула. Он вообще представляет себе, как его близость н
а нее действует? Она ощутила это едва заметное движение пальца всем свои
м существом.
Его губы насмешливо изогнулись.
Ц В обществе меня воспринимают именно так. Почему вы думаете, что они оши
баются?
Ц Я узнаю чудовище, если увижу его теперь. Ц Джаред не спросил, как имен
но или что она имеет в виду, и Каланта была ему за это благодарна. Он просто
кивнул.
Ц Но вы в совершенстве подходите на роль ангела.
Ее охватило отчаяние. Такое ненавистное слово Ц «совершенство». Как бы
часто ни повторяли его муж и все его семейство, она не была совершенна. А з
а ее неспособность достичь идеала расплачивались другие.
Каланта терпеть не могла своего отражения в зеркале. Внешняя красота слу
жила издевательским напоминанием о том, как далека от совершенства она б
ыла там, где это имело значение внутри. Она была слаба и малодушна, позвол
яла причинять боль другим, потому что сама спряталась за стену ледяной с
держанности, свою единственную защиту от пренебрежения и жестокости, в к
оторых Клэрборн был так искусен.
Она могла бы приложить больше усилий, чтобы защитить слуг от его гнева, но
была слишком запугана, чтобы противостоять ему. В результате трусость об
ошлась ей слишком дорого, а урок о собственном умении совершать ошибки о
на вызубрила особенно тщательно. Только из-за нее умерла юная девушка Ц
очаровательное дитя, полное жизни и радости.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32