Из карет
ы выбрался здоровенный негодяй, который запросто мог сойти за кузена Уил
лема. На козлах сидел кучер и жевал веточку, словно и понятия не имел, что п
омогает бессердечной дряни похитить жену и ребенка Джареда.
Джаред изготовился, чтобы броситься на герцогиню, как только Кали выйдет
на поляну, а та, вторая, еще будет под деревьями, как вдруг разразился наст
оящий ад.
Из кареты раздался пронзительный крик ребенка, которому вторил мужской
вопль. Кали стремглав помчалась к карете.
Из открытой дверцы показалась темноволосая головка Ханны.
Ц Мама!
Ханна выпрыгнула из кареты в тот самый миг, как оттуда показалась мясист
ая рука, готовая схватить девочку. Герцогиня чертыхнулась, употребив сов
ершенно неподобающее леди выражение. Кали, замерев, напряглась всем тело
м и отчаянно замахала руками в сторону леса.
Ц Беги, Ханна! Беги и спрячься в лесу! Папа тебя найдет! Ц Ханна послушала
сь и стрелой понеслась к деревьям, где прятался Джаред. Обладатель мясис
той руки, спотыкаясь, выбрался из кареты, одной рукой потирая голень, а дру
гой прикрывая глаз.
Ц Хватайте паршивку! Она не должна скрыться! Ц заорала герцогиня.
Она отвернулась от Кали и теперь целилась в убегающую детскую фигурку. К
али бросилась на спину герцогине и сшибла ее на землю. Пистолет выстрели
л, пуля ударила в землю и обдала обеих женщин грязью. Кали вцепилась в воло
сы герцогини и тянула изо всех сил. Джаред выскочил из-за деревьев и пусти
лся бежать во всю мочь.
Ханна увидев его, остановилась.
Ц Делай, как велела мама! Беги и спрячься среди деревьев! Скорее, Ханна!
Девочка посмотрела на него расширенными, перепуганными глазами, но посл
ушалась и на своих коротких, но проворных ножках снова помчалась в сторо
ну леса.
Джаред повернулся к негодяю, преследовавшему Ханну, и встретил его ударо
м, от которого тот отлетел на несколько футов и не поднялся. Довольный, что
отсюда угрозы хотя бы какое-то время не будет, Джаред кинулся к мужчине, к
оторый первым вышел из кареты.
Грязный негодяй вроде бы хотел броситься на Кали, но она и герцогиня, сцеп
ившись насмерть, катались по земле. Джаред одной рукой схватил мерзавца
и крутанул его, а другой резко ударил в челюсть. Верзила пошатнулся, но не
упал.
Джаред не дал ему возможности прийти в себя. Он согнул колено и ударил нег
одяя в пах. Еще один сильный удар в живот Ц и тот рухнул на землю.
Кучер, похоже, все-таки очнулся и хлестнул лошадей. Герцогиня и Кали отпус
тили друг друга и теперь кружили, как противники на ринге. Звук тронувшей
ся с места кареты привлек их внимание, и они одновременно повернули голо
вы. Лицо герцогини побагровело от ярости, когда она увидела, что кучер соб
рался уехать без нее. Пронзительно выкрикивая совершенно неподобающие
герцогине ругательства, она помчалась вслед за каретой в разорванном ис
пачканном платье, путавшемся у нее между ног.
Негодяй, упавший на землю, поднялся на ноги, бросился на Джареда и нанес ем
у такой удар, что у того в голове помутилось. Джаред, отказываясь поддават
ься головокружению, взревел и, в свою очередь, ударил противника в грудь, а
потом кулаком по носу. Кость хрустнула, хлынула кровь. Джаред пинком сбил
негодяя с ног и добавил удар в висок. Громадный мужчина рухнул на землю и о
стался лежать недвижимым.
Джаред повернулся к Кали, желая удостовериться, что с ней все в порядке, и
увидел, как она исчезает за деревьями, куда убежала Ханна.
Герцогиня сумела остановить карету и сейчас забиралась в нее, чтобы убра
ться восвояси. Джаред не мог последовать за ней прямо сейчас. Первый голо
ворез, которого он уложил, куда-то исчез, а жена с дочерью скрылись за дере
вьями.
Ц Отпусти ее, ты, мерзавец!
Крик Кали потряс Джареда сильнее, чем все удары, полученные во время драк
и с обоими ублюдками.
Он помчался к деревьям. Все его чувства обострились из-за опасности, угро
жавшей женщинам его семьи. Ориентируясь на крики Кали, он выскочил на неб
ольшую полянку. От увиденного там кровь в жилах Джареда похолодела. Ублю
док одной рукой удерживал Ханну, а в другой у него был нож.
Кали с совершенно растрепанными волосами повисла у него на руке, пытаясь
отвести нож подальше от Ханны.
Джаред не стал тратить время на слова, а бесшумно бросился вперед. Вцепив
шись в негодяя, он вырвал Ханну из руки подонка, усилил хватку и почувство
вал, как трещат под его пальцами кости. Мерзавец заорал, взмахнул свободн
ой рукой, и Кали отлетела далеко в сторону.
Издав дикий вопль самца-хищника, чью подругу ранили, Джаред отпустил рук
у противника, отвел кулак назад и нанес сильнейший удар в лицо мерзавца. Т
от рухнул на землю.
Ханна крепко обняла Джареда за шею.
Ц Папа, с мамой все хорошо?
Джаред не знал. «О Боже, только бы она не пострадала!» Ц взмолился он. Он об
ернулся и увидел Кали, сидевшую на земле в нескольких футах от него. Она ра
скинула ноги, как фарфоровая кукла, а ее разорванная юбка задралась, обна
жив бедро.
Она смотрела на Джареда с потрясенным выражением лица.
Ц Это герцогиня, это она все придумала.
Джаред отнес Ханну к Кали, опустился перед женой на одно колено, протянул
руку и прикоснулся к ее щеке.
Ц Ты ранена, mon ange? Ты ударилась головой? Ц Кали отрицательно качнула голо
вой.
Ц Я ударилась попкой. Ц Голос ее звучал смущенно. Ц Очень больно.
Джаред почувствовал, как его губы расплываются в ухмылке. С ней все будет
в порядке.
Ц Еще бы, любовь моя. Мы посмотрим, что там такое, когда вернемся домой.
Ее глаза расширились.
Ц Не думаю
Ц Ты не можешь смотреть на мамину попку, папа! Ц перебила ее откровенно
шокированная Ханна.
Джаред крепче обнял ее и ничего не сказал. Он не собирается лгать дочери, н
о при ближайшей возможности непременно посмотрит и на попку своей жены,
и на все остальные части ее тела.
Ц Ой, папа, ты меня слишком сильно сжал! Ц Джаред ослабил объятие и привл
ек к себе Кали.
Ц Ты такая храбрая, крошка!
Ц Я хотела спрятаться, но плохой дядька меня нашел, Ц огорченно сказала
Ханна, словно ей просто не удалась игра в прятки.
Ц Ты замечательно вела себя, милая. Мама так тобой гордится! Ц В голосе К
али звучали слезы.
Ц Я лягнула его не так, как того дядьку в карете. Я лягнула его хорошо! И ещ
е ткнула ему в глаз. Ц Голосок Ханны радостно звенел от успеха. Ц Тетя Те
я говорила, что нельзя тыкать людям в глаз, потому что это больно. Я хотела
сделать больно этому плохому дядьке, поэтому и ткнула.
Ц Ты поступила правильно. Ц И дочь, и жена вели себя сегодня так отважно!
Джаред сначала поцеловал щечку Ханны, а потом нежные губы жены. Ц Ты може
шь идти, Ангел?
Ц Конечно, Ц ответила она, словно не дралась только что сначала с безум
ной герцогиней, а потом с дюжим подонком.
Джаред поднялся.
Ц Ты подождешь, пока я взгляну на второго убл негодяя возле дороги? Я бы
стро.
Каланта рассеянно кивнула.
Ц А что с этим?
Джаред посмотрел на человека, угрожавшего ножом его дочери и отбросивше
го в сторону Кали.
Ц Он не очнется, пока я не вернусь.
Если вообще, когда-нибудь очнется. Джаред не испытывал никаких угрызени
й совести по поводу того, что мог смертельно ранить его. Мерзавец сам на эт
о нарвался, когда пошел в услужение к корыстной твари, вышедшей замуж за г
ерцога Клэрборна.
Вернувшись на то место, где стояла карета, Джаред никого не увидел. Герцог
иня и двое ее приспешников давно скрылись, но он их отыщет. Позже. А сейчас
он должен позаботиться о жене и дочери.
Четыре дня спустя Каланта в нетерпении мерила шагами спальню Джареда. Бы
ло далеко за полночь, и весь дом спал, за исключением сыщика, охранявшего к
оридор. Ханну уложили в комнате, смежной со спальней. Это повторялось уже
три ночи, с тех пор как они вернулись домой после стычки с герцогиней и уви
дели, что в Рейвен-Холле их дожидается сыщик, нанятый Джаредом для слежки
за Клэрборнами. Сыщик сообщил, что Клэрборны вовсе не уехали на север. Гер
цог жил в Лондоне, а герцогиня, как предполагалось, гостила у друзей в дере
вне. Но Каланта с Джаредом знали, что это не так.
Негодяй, которого Джаред уложил в лесу, очнулся, выглядел бледным и слабы
м, но говорить мог. Джаред заставил его рассказать все, что он знал о плана
х Эллен. Хотя к тому времени как Джаред поговорил с сыщиком и с приспешник
ом Эллен, наступил вечер, он все же настоял на том, что отправится вдогонку
за герцогиней немедленно. Джаред приказал сыщику остаться и охранять Ка
ланту и Ханну, потом съездил в деревню и привез оттуда двух отставных сол
дат, сражавшихся когда-то в войне с Бонапартом, в помощь сыщику при охране
Рейвен-Холла.
Ни Каланте, ни Ханне все эти четыре дня не разрешали и носа наружу высунут
ь. К счастью, слуги, рекомендованные женой викария, прибыли на следующий ж
е день, так что Каланта была очень занята, наблюдая за работами в доме. А ес
ли добавить к этому присмотр за Ханной и уход за Лиз и лакеем, то понятно, ч
то отсутствия Джареда она и заметить не должна была. Однако бессонница г
оворила об обратном.
Каланта хотела, чтобы муж побыстрее вернулся домой.
Она перестала метаться, оказавшись у двери в соседнюю комнату, тихонько
приоткрыла ее, проскользнула внутрь и подошла к кровати. Ханна и Лиз лежа
ли тихо и дышали глубоко. И няня, и ребенок крепко спали. Каланта про себя п
роизнесла молитву благодарности за то, что обе они в безопасности, и безз
вучно вернулась в спальню Джареда.
Ханна уже почти забыла о случившемся и больше жаловалась на то, что папа у
ехал, чем на плохих дядек, пытавшихся похитить ее во второй раз. В первую н
очь она проснулась от кошмара и прибежала в постель к Каланте. На следующ
ую ночь Лиз заявила, что уже вполне оправилась и может спать с Ханной. Кала
нта бы только обрадовалась успокаивающему присутствию дочери, потому ч
то лежала без сна и думала о Джареде, но ничего не сказала. Нельзя допускат
ь слабости. Четырехлетний ребенок, может, и нуждается в няньке, а вот его м
ать Ц нет.
Следовало лечь в постель, но мысли не давали ей уснуть. Почему она не сказа
ла Джареду, что любит его? А если герцогиня его ранит? Сколько дней его уже
нет? Вопросы мелькали в голове, как разноцветные стеклышки в калейдоскоп
е.
Кто-то постучал в дверь. Должно быть, сыщик услышал, как она мечется, и реши
л проверить, как у нее дела. Каланта подошла к двери, отперла ее и распахну
ла.
На пороге стоял Джаред. Их взгляды встретились, и его осунувшееся от уста
лости лицо смягчилось, в нем проявилось чувство, от которого у Каланты пе
рехватило дыхание. Она отпустила ручку двери и бросилась в объятия к муж
у.
Ц Джаред! Ц Каланта обняла его изо всех сил Ц ей хотелось вцепиться в н
его и уже никогда не отпускать, не тревожиться больше за него. Ее глаза обо
жгло слезами облегчения и счастья, а губы изогнулись в робкой улыбке. Ц Я
так ждала тебя, любовь моя.
Его взгляд опалил ее, а руки обняли с силой и его обычной нежностью.
Ц Mon ange.
Его губы прижались к ее губам в страстном поцелуе, говорившем, что и Джаре
д страдал в разлуке. Он втянул Каланту в комнату и захлопнул дверь.
Каланта отстранилась, прервав поцелуй, чтобы не забыть о главном.
Ц Ты нашел герцогиню? Как все прошло? Ты разговаривал с Генри?
Джаред подхватил ее под коленки и высоко поднял, прижимая к груди.
Ц Все потом, Ц пробормотал он. Ц Я хочу тебя прямо сейчас.
Джаред нес ее к кровати, не отрывая жадных губ от ее рта, и за считанные сек
унды страсть, вспыхнувшая в Каланте, превратилась в бушующую преисподню
ю. Она срывала с Джареда одежду, постанывая и всхлипывая от желания, и слыш
ала в ответ низкие, гортанные звуки.
Джаред прервал поцелуй только для того, чтобы сорвать с Каланты ночную р
убашку и снять остатки одежды с себя, а потом лег рядом с ней и снова впилс
я в ее губы. Все вопросы, все страхи, пережитые Калантой, пока она ждала воз
вращения мужа, утонули в страсти, которую он воспламенял своими губами и
сильными, уверенными руками.
Джаред гладил ее тело, словно вспоминая ее заново после долгого отсутств
ия. Всего лишь четыре дня и три ночи, но Каланта понимала его чувства, пото
му что сама их испытывала. Неистовое желание. Притягательность плоти. Ед
инение.
Она ласкала его, привлекая к себе, нуждаясь в слиянии, чтобы убедиться в то
м, что с мужем все благополучно. Каланта раздвинула ноги, приглашая в себя
его твердеющую плоть.
Оторвавшись от его губ, она взмолилась:
Ц Скорее, Джаред! Я не могу больше ждать.
Каланта подалась бедрами вверх, придвигаясь к Джареду своим самым сокро
венным местом, и потянула его за ягодицы, стремясь приблизить к себе его е
стество.
Ц Да, mon ange. Я дам тебе все, чего ты хочешь.
И выполнил обещание. О да, он выполнил свое обещание! Одним могучим рывком
Джаред ворвался в нее, и Каланта содрогнулась от восторга. Джаред замер н
ад ней, тело его напряглось от желания. В мягком свете единственной свечи
она не могла разглядеть выражения его лица, но ощущала напряженность взг
ляда, словно проникающего в ее душу.
Ц Кали. Моя жена.
Ее тело жаждало его движения, а душа наслаждалась союзом сердец.
Ц Джаред, любовь моя, мой муж, Ц прошептала Каланта, не желая говорить гр
омко, чтобы не нарушить атмосферу духовного единения.
Он начал двигаться, но в этом не было ничего общего с тем безумным рывком,
который соединил их тела. Джаред оперся на руки, его тело закрывало от нее
комнату. Она видела только мужчину, который нежно и ласково занимался с н
ей любовью. Каланта положила руки на его мускулистую грудь, впитывая чув
ствительными кончиками пальцев жар его тела.
Он застонал.
Ц Я так люблю твои прикосновения. Я мечтаю, чтобы твои руки гладили меня
повсюду.
Каланта обвела пальцами его соски.
Ц Вот так? Ц Снова застонав, он глубоко проник в нее, но не ускорил темп.
Ц Да, именно так. Руки Каланты блуждали по заросшей жесткими волосами гр
уди Джареда и вдруг наткнулись на раненное волком плечо. Каланта благого
вейно провела пальцем по каждому шраму.
Ц Ты так благороден, муж мой. Спасибо за то, что женился на мне.
Он нежно поцеловал ее в висок, не прекращая глубокого, неторопливого про
никновения.
Ц Ангел, у меня нет слов, чтобы выразить свою благодарность за честь быть
твоим мужем.
А потом слова закончились, Джаред начал двигаться все быстрее и быстрее,
все приближая и приближая миг незамутненного блаженства, которое она по
знала в его объятиях.
Каланта впилась пальцами в его плечи и, содрогаясь в конвульсиях высшего
наслаждения, бесконечно повторяла:
Ц Я люблю тебя, Джаред. Я люблю тебя. Люблю. Люблю
Признания слов любви завершилась громким стоном абсолютного женского
подчинения, и Джаред тоже достиг пика. Он сделал последний рывок и ощутил,
как его теплое семя изливается в ее тело. Казалось, что пик наслаждения пр
одолжается, и продолжается, и продолжается Каланта, прижатая его тяжелы
м, мокрым от пота телом, все еще содрогалась, стремясь вобрать в себя все, ч
то мог подарить ей Джаред. Он повернул голову и прижался губами к ее щеке.
Они лежали так, в молчании, несколько долгих минут. Потом Каланта зашевел
илась, и Джаред понял, что ей, наверное, нечем дышать. Он скатился с нее, но п
ритянул жену к себе, чтобы сохранить их близость. Она немного поерзала, ул
еглась ему на грудь и положила подбородок на сложенные руки.
Ц А теперь расскажи, как все прошло.
Джареду не хотелось говорить об этой дряни герцогине, но он знал, что его у
прямая жена не успокоится, пока не вытянет из него все до мельчайших подр
обностей. Он надеялся, что сможет ответить на ее вопросы, хотя и сам не име
л всех ответов Ц последний поступок герцогини лишил его возможности сп
рашивать.
Ц Я не нашел ее в том месте, которое назвал ее помощник, поэтому отправил
ся в Лондон.
Ц Ты поговорил с Генри и рассказал ему о ее планах?
Джаред кивнул, вспоминая этот разговор. Генри был мерзавцем и пытался уд
арить его жену, но все же герцог имел право знать, что его супруга оказалас
ь потенциальной убийцей и собиралась лишить его жизни после того, как ро
дит младенца мужского пола. Он думал, что надменность герцога не позволи
т ему поверить в рассказ Джареда, но все пошло иначе.
Ц Он поверил мне, каждому слову. Должно быть, он чувствовал то безумие, чт
о скрывалось за безупречным внешним видом его жены.
Кали провела пальчиком по его груди.
Ц Герцогиня была там?
Ц Нет.
Ц Но ты ее нашел?
Ц Да.
Кали поймала его взгляд. Невероятно! Одно слово Ц и она сразу поняла, что
что-то неладно. Джаред видел, как светилось это понимание в ее глазах.
Ц Рассказывай.
Ц Она была мертва. К тому времени как я ее настиг, оба наемника Ц кучер и в
торой мерзавец Ц уже исчезли.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
ы выбрался здоровенный негодяй, который запросто мог сойти за кузена Уил
лема. На козлах сидел кучер и жевал веточку, словно и понятия не имел, что п
омогает бессердечной дряни похитить жену и ребенка Джареда.
Джаред изготовился, чтобы броситься на герцогиню, как только Кали выйдет
на поляну, а та, вторая, еще будет под деревьями, как вдруг разразился наст
оящий ад.
Из кареты раздался пронзительный крик ребенка, которому вторил мужской
вопль. Кали стремглав помчалась к карете.
Из открытой дверцы показалась темноволосая головка Ханны.
Ц Мама!
Ханна выпрыгнула из кареты в тот самый миг, как оттуда показалась мясист
ая рука, готовая схватить девочку. Герцогиня чертыхнулась, употребив сов
ершенно неподобающее леди выражение. Кали, замерев, напряглась всем тело
м и отчаянно замахала руками в сторону леса.
Ц Беги, Ханна! Беги и спрячься в лесу! Папа тебя найдет! Ц Ханна послушала
сь и стрелой понеслась к деревьям, где прятался Джаред. Обладатель мясис
той руки, спотыкаясь, выбрался из кареты, одной рукой потирая голень, а дру
гой прикрывая глаз.
Ц Хватайте паршивку! Она не должна скрыться! Ц заорала герцогиня.
Она отвернулась от Кали и теперь целилась в убегающую детскую фигурку. К
али бросилась на спину герцогине и сшибла ее на землю. Пистолет выстрели
л, пуля ударила в землю и обдала обеих женщин грязью. Кали вцепилась в воло
сы герцогини и тянула изо всех сил. Джаред выскочил из-за деревьев и пусти
лся бежать во всю мочь.
Ханна увидев его, остановилась.
Ц Делай, как велела мама! Беги и спрячься среди деревьев! Скорее, Ханна!
Девочка посмотрела на него расширенными, перепуганными глазами, но посл
ушалась и на своих коротких, но проворных ножках снова помчалась в сторо
ну леса.
Джаред повернулся к негодяю, преследовавшему Ханну, и встретил его ударо
м, от которого тот отлетел на несколько футов и не поднялся. Довольный, что
отсюда угрозы хотя бы какое-то время не будет, Джаред кинулся к мужчине, к
оторый первым вышел из кареты.
Грязный негодяй вроде бы хотел броситься на Кали, но она и герцогиня, сцеп
ившись насмерть, катались по земле. Джаред одной рукой схватил мерзавца
и крутанул его, а другой резко ударил в челюсть. Верзила пошатнулся, но не
упал.
Джаред не дал ему возможности прийти в себя. Он согнул колено и ударил нег
одяя в пах. Еще один сильный удар в живот Ц и тот рухнул на землю.
Кучер, похоже, все-таки очнулся и хлестнул лошадей. Герцогиня и Кали отпус
тили друг друга и теперь кружили, как противники на ринге. Звук тронувшей
ся с места кареты привлек их внимание, и они одновременно повернули голо
вы. Лицо герцогини побагровело от ярости, когда она увидела, что кучер соб
рался уехать без нее. Пронзительно выкрикивая совершенно неподобающие
герцогине ругательства, она помчалась вслед за каретой в разорванном ис
пачканном платье, путавшемся у нее между ног.
Негодяй, упавший на землю, поднялся на ноги, бросился на Джареда и нанес ем
у такой удар, что у того в голове помутилось. Джаред, отказываясь поддават
ься головокружению, взревел и, в свою очередь, ударил противника в грудь, а
потом кулаком по носу. Кость хрустнула, хлынула кровь. Джаред пинком сбил
негодяя с ног и добавил удар в висок. Громадный мужчина рухнул на землю и о
стался лежать недвижимым.
Джаред повернулся к Кали, желая удостовериться, что с ней все в порядке, и
увидел, как она исчезает за деревьями, куда убежала Ханна.
Герцогиня сумела остановить карету и сейчас забиралась в нее, чтобы убра
ться восвояси. Джаред не мог последовать за ней прямо сейчас. Первый голо
ворез, которого он уложил, куда-то исчез, а жена с дочерью скрылись за дере
вьями.
Ц Отпусти ее, ты, мерзавец!
Крик Кали потряс Джареда сильнее, чем все удары, полученные во время драк
и с обоими ублюдками.
Он помчался к деревьям. Все его чувства обострились из-за опасности, угро
жавшей женщинам его семьи. Ориентируясь на крики Кали, он выскочил на неб
ольшую полянку. От увиденного там кровь в жилах Джареда похолодела. Ублю
док одной рукой удерживал Ханну, а в другой у него был нож.
Кали с совершенно растрепанными волосами повисла у него на руке, пытаясь
отвести нож подальше от Ханны.
Джаред не стал тратить время на слова, а бесшумно бросился вперед. Вцепив
шись в негодяя, он вырвал Ханну из руки подонка, усилил хватку и почувство
вал, как трещат под его пальцами кости. Мерзавец заорал, взмахнул свободн
ой рукой, и Кали отлетела далеко в сторону.
Издав дикий вопль самца-хищника, чью подругу ранили, Джаред отпустил рук
у противника, отвел кулак назад и нанес сильнейший удар в лицо мерзавца. Т
от рухнул на землю.
Ханна крепко обняла Джареда за шею.
Ц Папа, с мамой все хорошо?
Джаред не знал. «О Боже, только бы она не пострадала!» Ц взмолился он. Он об
ернулся и увидел Кали, сидевшую на земле в нескольких футах от него. Она ра
скинула ноги, как фарфоровая кукла, а ее разорванная юбка задралась, обна
жив бедро.
Она смотрела на Джареда с потрясенным выражением лица.
Ц Это герцогиня, это она все придумала.
Джаред отнес Ханну к Кали, опустился перед женой на одно колено, протянул
руку и прикоснулся к ее щеке.
Ц Ты ранена, mon ange? Ты ударилась головой? Ц Кали отрицательно качнула голо
вой.
Ц Я ударилась попкой. Ц Голос ее звучал смущенно. Ц Очень больно.
Джаред почувствовал, как его губы расплываются в ухмылке. С ней все будет
в порядке.
Ц Еще бы, любовь моя. Мы посмотрим, что там такое, когда вернемся домой.
Ее глаза расширились.
Ц Не думаю
Ц Ты не можешь смотреть на мамину попку, папа! Ц перебила ее откровенно
шокированная Ханна.
Джаред крепче обнял ее и ничего не сказал. Он не собирается лгать дочери, н
о при ближайшей возможности непременно посмотрит и на попку своей жены,
и на все остальные части ее тела.
Ц Ой, папа, ты меня слишком сильно сжал! Ц Джаред ослабил объятие и привл
ек к себе Кали.
Ц Ты такая храбрая, крошка!
Ц Я хотела спрятаться, но плохой дядька меня нашел, Ц огорченно сказала
Ханна, словно ей просто не удалась игра в прятки.
Ц Ты замечательно вела себя, милая. Мама так тобой гордится! Ц В голосе К
али звучали слезы.
Ц Я лягнула его не так, как того дядьку в карете. Я лягнула его хорошо! И ещ
е ткнула ему в глаз. Ц Голосок Ханны радостно звенел от успеха. Ц Тетя Те
я говорила, что нельзя тыкать людям в глаз, потому что это больно. Я хотела
сделать больно этому плохому дядьке, поэтому и ткнула.
Ц Ты поступила правильно. Ц И дочь, и жена вели себя сегодня так отважно!
Джаред сначала поцеловал щечку Ханны, а потом нежные губы жены. Ц Ты може
шь идти, Ангел?
Ц Конечно, Ц ответила она, словно не дралась только что сначала с безум
ной герцогиней, а потом с дюжим подонком.
Джаред поднялся.
Ц Ты подождешь, пока я взгляну на второго убл негодяя возле дороги? Я бы
стро.
Каланта рассеянно кивнула.
Ц А что с этим?
Джаред посмотрел на человека, угрожавшего ножом его дочери и отбросивше
го в сторону Кали.
Ц Он не очнется, пока я не вернусь.
Если вообще, когда-нибудь очнется. Джаред не испытывал никаких угрызени
й совести по поводу того, что мог смертельно ранить его. Мерзавец сам на эт
о нарвался, когда пошел в услужение к корыстной твари, вышедшей замуж за г
ерцога Клэрборна.
Вернувшись на то место, где стояла карета, Джаред никого не увидел. Герцог
иня и двое ее приспешников давно скрылись, но он их отыщет. Позже. А сейчас
он должен позаботиться о жене и дочери.
Четыре дня спустя Каланта в нетерпении мерила шагами спальню Джареда. Бы
ло далеко за полночь, и весь дом спал, за исключением сыщика, охранявшего к
оридор. Ханну уложили в комнате, смежной со спальней. Это повторялось уже
три ночи, с тех пор как они вернулись домой после стычки с герцогиней и уви
дели, что в Рейвен-Холле их дожидается сыщик, нанятый Джаредом для слежки
за Клэрборнами. Сыщик сообщил, что Клэрборны вовсе не уехали на север. Гер
цог жил в Лондоне, а герцогиня, как предполагалось, гостила у друзей в дере
вне. Но Каланта с Джаредом знали, что это не так.
Негодяй, которого Джаред уложил в лесу, очнулся, выглядел бледным и слабы
м, но говорить мог. Джаред заставил его рассказать все, что он знал о плана
х Эллен. Хотя к тому времени как Джаред поговорил с сыщиком и с приспешник
ом Эллен, наступил вечер, он все же настоял на том, что отправится вдогонку
за герцогиней немедленно. Джаред приказал сыщику остаться и охранять Ка
ланту и Ханну, потом съездил в деревню и привез оттуда двух отставных сол
дат, сражавшихся когда-то в войне с Бонапартом, в помощь сыщику при охране
Рейвен-Холла.
Ни Каланте, ни Ханне все эти четыре дня не разрешали и носа наружу высунут
ь. К счастью, слуги, рекомендованные женой викария, прибыли на следующий ж
е день, так что Каланта была очень занята, наблюдая за работами в доме. А ес
ли добавить к этому присмотр за Ханной и уход за Лиз и лакеем, то понятно, ч
то отсутствия Джареда она и заметить не должна была. Однако бессонница г
оворила об обратном.
Каланта хотела, чтобы муж побыстрее вернулся домой.
Она перестала метаться, оказавшись у двери в соседнюю комнату, тихонько
приоткрыла ее, проскользнула внутрь и подошла к кровати. Ханна и Лиз лежа
ли тихо и дышали глубоко. И няня, и ребенок крепко спали. Каланта про себя п
роизнесла молитву благодарности за то, что обе они в безопасности, и безз
вучно вернулась в спальню Джареда.
Ханна уже почти забыла о случившемся и больше жаловалась на то, что папа у
ехал, чем на плохих дядек, пытавшихся похитить ее во второй раз. В первую н
очь она проснулась от кошмара и прибежала в постель к Каланте. На следующ
ую ночь Лиз заявила, что уже вполне оправилась и может спать с Ханной. Кала
нта бы только обрадовалась успокаивающему присутствию дочери, потому ч
то лежала без сна и думала о Джареде, но ничего не сказала. Нельзя допускат
ь слабости. Четырехлетний ребенок, может, и нуждается в няньке, а вот его м
ать Ц нет.
Следовало лечь в постель, но мысли не давали ей уснуть. Почему она не сказа
ла Джареду, что любит его? А если герцогиня его ранит? Сколько дней его уже
нет? Вопросы мелькали в голове, как разноцветные стеклышки в калейдоскоп
е.
Кто-то постучал в дверь. Должно быть, сыщик услышал, как она мечется, и реши
л проверить, как у нее дела. Каланта подошла к двери, отперла ее и распахну
ла.
На пороге стоял Джаред. Их взгляды встретились, и его осунувшееся от уста
лости лицо смягчилось, в нем проявилось чувство, от которого у Каланты пе
рехватило дыхание. Она отпустила ручку двери и бросилась в объятия к муж
у.
Ц Джаред! Ц Каланта обняла его изо всех сил Ц ей хотелось вцепиться в н
его и уже никогда не отпускать, не тревожиться больше за него. Ее глаза обо
жгло слезами облегчения и счастья, а губы изогнулись в робкой улыбке. Ц Я
так ждала тебя, любовь моя.
Его взгляд опалил ее, а руки обняли с силой и его обычной нежностью.
Ц Mon ange.
Его губы прижались к ее губам в страстном поцелуе, говорившем, что и Джаре
д страдал в разлуке. Он втянул Каланту в комнату и захлопнул дверь.
Каланта отстранилась, прервав поцелуй, чтобы не забыть о главном.
Ц Ты нашел герцогиню? Как все прошло? Ты разговаривал с Генри?
Джаред подхватил ее под коленки и высоко поднял, прижимая к груди.
Ц Все потом, Ц пробормотал он. Ц Я хочу тебя прямо сейчас.
Джаред нес ее к кровати, не отрывая жадных губ от ее рта, и за считанные сек
унды страсть, вспыхнувшая в Каланте, превратилась в бушующую преисподню
ю. Она срывала с Джареда одежду, постанывая и всхлипывая от желания, и слыш
ала в ответ низкие, гортанные звуки.
Джаред прервал поцелуй только для того, чтобы сорвать с Каланты ночную р
убашку и снять остатки одежды с себя, а потом лег рядом с ней и снова впилс
я в ее губы. Все вопросы, все страхи, пережитые Калантой, пока она ждала воз
вращения мужа, утонули в страсти, которую он воспламенял своими губами и
сильными, уверенными руками.
Джаред гладил ее тело, словно вспоминая ее заново после долгого отсутств
ия. Всего лишь четыре дня и три ночи, но Каланта понимала его чувства, пото
му что сама их испытывала. Неистовое желание. Притягательность плоти. Ед
инение.
Она ласкала его, привлекая к себе, нуждаясь в слиянии, чтобы убедиться в то
м, что с мужем все благополучно. Каланта раздвинула ноги, приглашая в себя
его твердеющую плоть.
Оторвавшись от его губ, она взмолилась:
Ц Скорее, Джаред! Я не могу больше ждать.
Каланта подалась бедрами вверх, придвигаясь к Джареду своим самым сокро
венным местом, и потянула его за ягодицы, стремясь приблизить к себе его е
стество.
Ц Да, mon ange. Я дам тебе все, чего ты хочешь.
И выполнил обещание. О да, он выполнил свое обещание! Одним могучим рывком
Джаред ворвался в нее, и Каланта содрогнулась от восторга. Джаред замер н
ад ней, тело его напряглось от желания. В мягком свете единственной свечи
она не могла разглядеть выражения его лица, но ощущала напряженность взг
ляда, словно проникающего в ее душу.
Ц Кали. Моя жена.
Ее тело жаждало его движения, а душа наслаждалась союзом сердец.
Ц Джаред, любовь моя, мой муж, Ц прошептала Каланта, не желая говорить гр
омко, чтобы не нарушить атмосферу духовного единения.
Он начал двигаться, но в этом не было ничего общего с тем безумным рывком,
который соединил их тела. Джаред оперся на руки, его тело закрывало от нее
комнату. Она видела только мужчину, который нежно и ласково занимался с н
ей любовью. Каланта положила руки на его мускулистую грудь, впитывая чув
ствительными кончиками пальцев жар его тела.
Он застонал.
Ц Я так люблю твои прикосновения. Я мечтаю, чтобы твои руки гладили меня
повсюду.
Каланта обвела пальцами его соски.
Ц Вот так? Ц Снова застонав, он глубоко проник в нее, но не ускорил темп.
Ц Да, именно так. Руки Каланты блуждали по заросшей жесткими волосами гр
уди Джареда и вдруг наткнулись на раненное волком плечо. Каланта благого
вейно провела пальцем по каждому шраму.
Ц Ты так благороден, муж мой. Спасибо за то, что женился на мне.
Он нежно поцеловал ее в висок, не прекращая глубокого, неторопливого про
никновения.
Ц Ангел, у меня нет слов, чтобы выразить свою благодарность за честь быть
твоим мужем.
А потом слова закончились, Джаред начал двигаться все быстрее и быстрее,
все приближая и приближая миг незамутненного блаженства, которое она по
знала в его объятиях.
Каланта впилась пальцами в его плечи и, содрогаясь в конвульсиях высшего
наслаждения, бесконечно повторяла:
Ц Я люблю тебя, Джаред. Я люблю тебя. Люблю. Люблю
Признания слов любви завершилась громким стоном абсолютного женского
подчинения, и Джаред тоже достиг пика. Он сделал последний рывок и ощутил,
как его теплое семя изливается в ее тело. Казалось, что пик наслаждения пр
одолжается, и продолжается, и продолжается Каланта, прижатая его тяжелы
м, мокрым от пота телом, все еще содрогалась, стремясь вобрать в себя все, ч
то мог подарить ей Джаред. Он повернул голову и прижался губами к ее щеке.
Они лежали так, в молчании, несколько долгих минут. Потом Каланта зашевел
илась, и Джаред понял, что ей, наверное, нечем дышать. Он скатился с нее, но п
ритянул жену к себе, чтобы сохранить их близость. Она немного поерзала, ул
еглась ему на грудь и положила подбородок на сложенные руки.
Ц А теперь расскажи, как все прошло.
Джареду не хотелось говорить об этой дряни герцогине, но он знал, что его у
прямая жена не успокоится, пока не вытянет из него все до мельчайших подр
обностей. Он надеялся, что сможет ответить на ее вопросы, хотя и сам не име
л всех ответов Ц последний поступок герцогини лишил его возможности сп
рашивать.
Ц Я не нашел ее в том месте, которое назвал ее помощник, поэтому отправил
ся в Лондон.
Ц Ты поговорил с Генри и рассказал ему о ее планах?
Джаред кивнул, вспоминая этот разговор. Генри был мерзавцем и пытался уд
арить его жену, но все же герцог имел право знать, что его супруга оказалас
ь потенциальной убийцей и собиралась лишить его жизни после того, как ро
дит младенца мужского пола. Он думал, что надменность герцога не позволи
т ему поверить в рассказ Джареда, но все пошло иначе.
Ц Он поверил мне, каждому слову. Должно быть, он чувствовал то безумие, чт
о скрывалось за безупречным внешним видом его жены.
Кали провела пальчиком по его груди.
Ц Герцогиня была там?
Ц Нет.
Ц Но ты ее нашел?
Ц Да.
Кали поймала его взгляд. Невероятно! Одно слово Ц и она сразу поняла, что
что-то неладно. Джаред видел, как светилось это понимание в ее глазах.
Ц Рассказывай.
Ц Она была мертва. К тому времени как я ее настиг, оба наемника Ц кучер и в
торой мерзавец Ц уже исчезли.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32