Сердце его как-то странно, тяжело билось. Диана была женщиной, достойной п
оцелуев. Прикосновений. Ласки. Любви. Воспоминания остались живы: чуть бо
льше года назад одна красивая женщина сказала, что он обязательно найдет
кого-нибудь. Она говорила это, смотря на него большими прекрасными карим
и глазами. Но он не поверил ей. А потом в саду графства Кент столкнулся с Ди
аной Уэрдинг.
Он убрал волосы с ее лица и прошептал:
Ц Диана дорогая.
Она ответила ему жарким поцелуем. Пока Диана Уэрдинг снова не возненавид
ела его, надо было поспешить насладиться ею сполна. Хотя он знал, что ненав
исть была искусственной.
Ее губы стали горячими, как пламя. Она явно знала толк в поцелуях, этакий ч
ертенок! Он продолжил гладить ее ягодицы.
«О, дорогая, вместе мы сожжем дотла весь этот остров!»
Вдруг на его лицо упала маленькая тень. Он поднял взгляд Ц сверху на него
смотрели серо-голубые глаза.
Диана вздрогнула, быстро прикрыв корсетом обнаженную грудь.
Ц Изабо
Девочка мрачно взглянула на нее. Распущенные волосы развевались на ветр
у, маленькое платье приподнималось. Под ним были надеты мальчишеские бри
джи, копия тех, что носила ее мать. Изабо резко отвернулась и бросилась про
чь.
Диана вскочила, поспешно поправляя платье. Джеймс не смог так же быстро п
одняться. Оказавшись на ногах, он ринулся вслед за ней.
Ц Диана!
Она бежала не останавливаясь. Джеймс мчался вдогонку. Тропа вела вниз со
склона, вокруг скал, извиваясь. Маленькая фигурка Изабо уже была на полпу
ти к дому. Нагнав Диану, Джеймс ухватил ее за плечо.
Ц Не глупи, Ц тяжело дыша, сказал он. Ц Ты опозоришься, если придешь дом
ой в таком виде.
Хоть в этом она с ним согласилась, позволив помочь ей с корсетом. Он застег
нул все пуговицы, включая верхнюю, которая была расстегнута с самого нач
ала.
Диана сжала руки в кулаки и замахнулась на него, сверкая глазами:
Ц Вы!..
Затем развернулась и побежала по дороге за дочерью. Когда Джеймс добралс
я до сада, там никого не было Ц ни Изабо, ни Дианы, ни лейтенанта Джека. Откр
ытые ворота поскрипывали на ветру.
Внизу слышался шум прибоя. Озорной вихрь покачивал деревья и шевелил сук
куленты на камнях. Повсюду росли голубые и красные цветы. Среди всего это
го благолепия стоял дом с чуть неровными боками и нависавшими над крышей
деревьями. На открытых окнах висели кружевные занавески, сшитые Дианой.
Хейвен Чудесное название. Зло и жестокость реального мира были невозмо
жно далеки от этого тихого безопасного уголка. Таким он по крайней мере к
азался.
Когда-то, давным-давно, такая же безоблачная атмосфера царила в доме Ардм
оров в Чарлстоне. Он играл в саду с братом и сестрой, они ссорились, даже др
ались иногда, потом мирились; бегали наперегонки и лазали по заборам. Дже
ймс и Пол частенько вступали в схватку, и Онория тут же начинала ворчать н
а них. Помнится, она владела довольно сильным ударом по ногам. Джеймс ника
к не мог представить, чтобы сейчас его величавая сестра проделывала нечт
о подобное.
Их дом всегда был наполнен весельем. Он вспомнил нежный голос матери и бо
лее раскатистый отца; как в саду наталкивался на родителей, целующихся в
тени магнолий. На такие глупости, думал он в свои одиннадцать, у него точно
никогда не будет времени.
Мама гладила отца по колену, заливаясь румянцем. Отец тихо, спокойно улыб
ался. Он-то знал, что значит быть влюбленным.
Теперь дом почти опустел. Родители умерли от тифа, когда Джеймсу было чет
ырнадцать. Умер и Пол. Осталась только Онория. Ей сейчас был тридцать один
год. Замуж она так и не вышла и жила одна, приглядывая за безмолвным домом.
Последний раз Джеймс приезжал туда четыре года назад, но почувствовал от
торжение. Одиночество совсем погубило Онорию. Они постоянно ссорились, и
в конце концов Джеймс уехал.
Здесь, в этом святилище, ей бы понравилось, неожиданно подумал он. Онория д
аже с Дианой смогла бы подружиться. Леди Уэрдинг, жена прославленного ге
роя морского флота, получит лучшие отзывы о себе в книге сестры Джеймса.
Дверь библиотеки открылась, и в саду показался адмирал Локвуд. Увидев Дж
еймса, он кивнул ему и отправился дальше по своим делам. О, вот еще один плю
с для Онории, размышлял Джеймс. Диана была дочерью высокопоставленного а
дмирала. Такая родословная вполне удовлетворяла даже светских девиц из
Чарлстона.
Из дома вслед за дедом вышла Изабо. Тут Джеймс заколебался: глухой ребено
к не вызовет восторга. Надо будет ее осторожно представить. За все время, п
роведенное здесь, он даже почти забыл о глухоте Изабо. Конечно, ему не всег
да был понятен язык жестов, но он старательно учился: «джоо» означало «Дж
еймс», «маа» Ц «мама». Деда она звала похожим на бульканье звуком.
Сегодня Изабо видела, как Джеймс целовал ее маму, да еще в столь компромет
ирующей позе. Ему даже померещился голос его сестры, говоривший: «Джеймс!
О чем ты только думал?» Что ж, его ответ был бы прост: «Я думал, что мне нрави
тся ее целовать».
Тут, увидев Джеймса в саду, Изабо неожиданно развернулась, плавно, как кор
абль с опытной командой, и направилась в его сторону. Красивые ярко-рыжие
детские волосы развевались на ветру.
Она похлопала его по плечу Ц жест означал, что ей нужно было что-то сказа
ть. Затем последовало множество знаков, сопровождавшихся писком и глухи
ми звуками. Джеймс разгадал только два знака: «мама» и «там».
Он покачал головой:
Ц Прости, Изабо. Я тебя не понимаю.
Девочка начала заново. Доведя лекцию до конца, она, подбоченившись, ждала
его реакции. Но Джеймс опять ничего не понял.
Ц Что ты пытаешься сказать?
Изабо раздраженно закатила глаза. Какими же глупыми бывают эти взрослые
! Джеймс обязательно должен попросить Диану, чтобы она показала ему боль
ше знаков. Вот лейтенант Джек учился гораздо быстрее.
Она схватила его за руку и вытащила на неогороженную площадку рядом с во
ротами, где начала бегать вокруг него, не отпуская рук. Изабо смотрела вве
рх, надеясь, что хоть это он поймет. Она ускорила шаг.
Тут Джеймс догадался. Онории в детстве тоже нравилась эта игра. Еще она лю
била кататься на перилах. Может, она до сих пор этим увлекается? Нет, вряд л
и.
Он быстро закружился, держа Изабо. Ее ноги оторвались от земли, и она громк
о смеялась. Очень веселая была игра.
Казалось, целая вечность прошла с тех пор, как он так «летал» со своей сест
рой. Ему тогда было пятнадцать лет. Когда на улице шел дождь, они играли в д
оме, в огромном зале с красивыми высокими потолками, где эхом раздавался
звонкий смех Онории.
Рядом показался адмирал. Прислонившись к воротам, он наблюдал за ними. Дж
еймс покрутил Изабо еще несколько раз, подкинул вверх и осторожно опусти
л на землю. Он тяжело дышал; недавно зажившая рана снова заболела.
Ц Давай пока закончим, солнышко.
Изабо хихикнула и, пошатываясь, направилась к пляжу, изображая головокру
жение.
Ц Она глухая не от рождения, Ц сказал адмирал, провожая девочку взглядо
м. Ц Была вполне здоровым ребенком. И очень шумным, насколько это известн
о моим чувствительным ушам. Диана всем про нее рассказывала и очень горд
илась ею. Друзья, естественно, были удивлены, что она стала матерью. Потом,
в два года, Изабо подхватила лихорадку. И Диана заболела, но быстро выздор
овела. Изабо тоже в конце концов поправилась, но болезнь дала осложнения.
Слух пропадал постепенно, не сразу. Сейчас она сможет услышать только оч
ень громкие звуки. Да и то сомневаюсь. Ц Он помолчал секунду. Ц Сэр Эдвар
д винил в этом Диану.
Джеймс уже понял, что Уэрдинг совсем не нравился адмиралу.
Ц Но почему?
Отойдя от ворот, адмирал направился вниз по тропе, на которой, все еще поша
тываясь, стояла Изабо. Джеймс последовал за ним.
Ц Ну, Эдвард, конечно, хотел мальчика. И его очень злило, что Диана так радо
валась дочери. Когда Изабо потеряла слух, он сказал, что причина тому Ц го
рдость и легкомыслие ее матери. Мол, Господь наказал тебя, Диана, и это ты в
о всем виновата.
Ц Как жаль, что он уже умер, Ц проникновенно произнес Джеймс. Ц Я бы с ра
достью убил его.
Адмирал искоса взглянул на него. Видимо, думал, что Джеймс преувеличивае
т, но это было не так.
Ц Эдвард стыдился Изабо. Он хотел упрятать ее в детский дом и никогда бол
ьше не вспоминать о ней. Меня поразила его уверенность в том, что Диана сда
стся. Они ссорились день и ночь. Она даже угрожала ему разводом. Наконец он
уступил, хоть и очень грубо.
Они прогуливались вдоль пляжа, как два приятеля. Рядом шумели волны, выпо
лзая на песок. Приподняв юбки, Изабо скакала вокруг Джеймса и адмирала. Во
да брызгала из-под ее башмаков.
Джеймс легко представлял себе мощное противостояние Дианы по такому ва
жному для нее поводу. Эти гневно сверкающие голубые глаза, растрепанные
волосы, извивающиеся, как у горгоны Медузы. Своими шипами она могла бы ког
о угодно разорвать. Он надеялся, что именно так она поступила и с мужем.
С угрозами она, видимо, хорошо постаралась. В Англии развод всегда был чре
ват полным крахом. Естественно, легендарный сэр Эдвард не потерпел бы та
кого пятна на своей репутации.
«Он был обманщиком!» Ц вспомнил Джеймс слова Дианы.
Ц А как погиб сэр Эдвард? Ц спросил он. Ц Надеюсь, жутко и мучительно?
Адмирал снова внимательно посмотрел на него.
Ц Да, жутко. Его разорвало на части артиллерийским снарядом. Смерть наст
упила мгновенно. Это произошло в битве при Кадисе Ц два фрегата против п
яти французских кораблей. Этого вообще не должно было произойти. Теперь
останки Эдварда покоятся на дне морском.
Ц Он действительно был героем? Или просто счастливчиком?
Ц Не знаю, Ц уныло ответил адмирал. Ц Но он получил множество наград. Се
йчас он мертв, и на этом, думаю, стоит закрыть тему. А как насчет тебя? Ты тож
е везучий?
Джеймс тут же вспомнил множество случаев, когда удача решительно отвора
чивалась от него.
Ц Я сам строю свой успех при любой возможности.
«Вот, например, когда встретил дочь адмирала Локвуда в саду графства Кен
т. Эта женщина знала секреты острова Хейвен».
Ц Да, случайности порой заводят нас дальше, чем мы думаем, Ц задумчиво с
огласился адмирал, разглядывая песок под ногами.
Джеймс глубоко задумался. Он никогда прежде не чувствовал угрызений сов
ести, которые, по его мнению, только мешали жить. Сейчас, смотря на адмирал
а, он испытывал тяжелейший приступ: на своем пути к справедливости он рис
ковал растоптать этого человека. Где-то в Хейвене таился ключ, к которому
Джеймс подобрался очень близко. В памяти всплыли последние секунды жизн
и его брата: с запекшейся вокруг рта кровью Пол взял с него обещание, испол
няя которое Джеймс и стал человеком-легендой.
Стыд и сожаление о чем-либо не имели места в той ситуации. Но почему-то сей
час переживания брали верх, что совсем не радовало.
Ц Да я бы привязал этого сэра Эдварда Уэрдинга к дулу пушки, Ц сказал он,
Ц чтобы он прочувствовал первый выстрел.
Ц Ты жестокий человек, Ардмор.
Ц Иначе долго не протянешь. Кстати, английские адмиралы тоже не из самых
мирных людей.
Локвуд покачал головой:
Ц Битва Ц это другое.
Ц Хотите сказать, там не пленяют людей, заставляя их молить о пощаде? Те, к
ого я убил, заслуживали такой участи. Кого унизил Ц тоже.
Ц Возможно, но тебе это действительно нравится?
Ц Боюсь, что так, адмирал. Пираты и каперы Ц это романтично, но почти все о
ни невероятно жестоки и жаждут крови. В нескольких лондонских библиотек
ах есть упоминания о пиратах, которые режут женщину пополам, потому что о
на не захотела сдаться. Вот поэтому я беспощаден.
Несколько минут они шли молча. Изабо прыгала среди волн, беззвучно напев
ая. Адмирал заговорил первым:
Ц Ты, наверно, удивился, что тебя спасла семья английского адмирала.
Джеймс пожал плечами.
Ц Ну, золото и в мусоре блестит.
Ц Ты мне льстишь. Однако капитан Ардмор, простите мне мое замечание, но
мне не хочется, чтобы моя дочь влюбилась в такого, как вы.
На долю секунды Джеймс остановился.
Ц Она не влюблена в меня.
Ц Изабо мне все рассказала: она видела, как ты целовал Диану. Дочь, в свою о
чередь, не отрицала этого, и ей было очень стыдно.
Ц Это не означает влюбленность.
Хотя Джеймс уже мечтал взять Диану с собой, показать ей Чарлстон и дом, пос
троенный его отцом. Она бы почувствовала тепло южных ночей и узнала друг
ую сторону характера Джеймса Ардмора. Но вряд ли столь приятным мечтам с
уждено сбыться.
Ц Джеймс, я не хочу видеть, как разобьется ее сердце.
«Нет, адмирал, это скорее всего будет мое».
Ц Из-за меня с ней такого не случится, ведь она мне вообще не доверяет. Я н
е нравлюсь ей, это точно. Вот уеду, и она сможет влюбиться в лейтенанта Дже
ка.
Адмирал ничего не ответил. На горизонте собирались кучевые облака. Солнц
е окрасило их верхушки в белый цвет, нижняя часть почернела.
Ц Что тебе о нем известно? Ц спросил Локвуд. Ц О лейтенанте Джеке, я име
ю в виду.
Ц То, что я сообщил вам, когда очутился здесь, Ц ничего. Я никогда не знал
его имени. На корабле он не представлялся мне лично.
Ц И все же ты спас его? Почему?
Джеймс посмотрел на облака, потом на Изабо. Она наклонилась за ракушкой.
Ц Когда начался шторм, он освободил меня от цепей, дал возможность спаст
ись. Потом я увидел, как вода уносит его, и решил отплатить за помощь.
Ц Весьма похвально!
Ц Ну, я уже говорил про золото в мусоре, Ц сказал Джеймс, снова пожимая пл
ечами. Ц Кстати, как он сейчас?
Ц У него сильно болела голова, но он отказывался от помощи, пока не потер
ял сознание. Джессапу пришлось отнести его наверх. Сейчас он лежит с повя
зкой на лбу, шторы мы задернули.
Джеймс заложил руки за спину.
Ц Жаль, я так мало знаю о нем
Ц Но ты мог бы помочь ему! Или выяснить, какую угрозу он может представля
ть.
Ц Он мне нравится. Не хотелось бы драться с ним, когда настанет пора уезж
ать. Если он вспомнит, кто я, то сочтет своим долгом остановить меня.
Ц Именно поэтому ты не хочешь с ним драться?
Ц Нет, потому что он проиграет. Ненавижу убивать без особой надобности.
Адмирал молча посмотрел на него и ответил:
Ц Я обещаю тебе, что этого не произойдет.
Ц Очень мило с вашей стороны.
Ц Эх сложный ты человек, Ардмор.
Ц Кто только не говорил мне об этом! Вот только моя сестра так не считает.
Мол, делайте все, как говорит Джеймс, он ведь такая прелесть. Правда, сама о
на еще ни разу не следовала собственному совету. Но ее решительность бес
предельна Ц она заставит любого французского адмирала ретироваться в
Гавр.
Локвуд расхохотался.
Джеймс никак не мог понять, почему Онория постоянно пребывает в его мысл
ях. Их последнее расставание было очень натянутым. Более того, она послал
а его к черту и велела оставаться там как можно дольше. Пока сам не умрет. Ч
то ж, ее желание почти сбылось!
Джеймс нравился адмиралу и против своей воли испытывал взаимное чувств
о. Если Локвуд не захочет быть заодно с ним, придется его заставить. Как-ни
будь помягче, разумеется, потому что в противном случае Диана тут же заст
релит его.
Ц Похоже, надвигается шторм, Ц сказал адмирал, указывая на облака. Ц И д
овольно сильный. Надо помочь Джессапу задраить люки, а лейтенанта Джека
сейчас лучше не трогать.
Он повернулся, маня Изабо. Девочка еще несколько раз покружилась в своем
танце и, подбежав, схватила обоих мужчин за руки.
Джеймс с удовольствием держал маленькую детскую ладошку. Он посмотрел в
низ Ц Изабо весело улыбалась ему. Тут ему снова вспомнился день, когда он
застал в саду влюбленных родителей. Глупые люди, подумал он тогда. Но в то
же время был счастлив. Джеймс ощущал разницу между проявлениями любви и
вульгарностью. Изабо, видимо, тоже.
Ц Адмирал, Ц сказал Джеймс, когда они повернули обратно к саду, Ц а что
у вас хранится в тех ящиках под землей?
Глава 8
Буря разыгралась, как только Диана уложила Изабо в постель. Вспышка молн
ии ярчайшим пламенем озарила комнату девочки. Почти сразу же послышалис
ь раскаты грома, заглушавшие испуганный визг Изабо.
Свирепый шторм всегда вызывал у Дианы и радость, и страх. В Лондоне редко у
видишь такую молнию, как здесь, в беззащитном Хейвене. Ветер свистел под к
арнизами и в печных трубах. Весь дом скрипел Ц казалось, его сейчас унесе
т в море. Деревья царапались о крышу и окна, пытаясь утащить за собой череп
ицу и стекло.
Изабо разделяла чувства Дианы к такой погоде. Распахнув огромные глаза,
она смотрела в окно, а когда сверкала молния, девочка быстро ныряла голов
ой в подушку. Несколько секунд Изабо ждала в «укрытии», затем снова подни
малась и продолжала смотреть. Кроме страха, в непогоду Диана ощущала рез
кое возбуждение Ц как при поцелуе с Джеймсом Ардмором.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28