Ц Нам очень н
ужен врач, в Хейвен! Там человек умирает. Прошу вас!
Прищурившись, Картер снова осмотрел ее, пока она в отчаянии ждала реакци
и. Судя по взгляду, ситуация была ему ясна.
Ц Брось нож, Ардмор. Или мои солдаты выстрелят, и она умрет.
Через секунду кусок стали ударился об пол. От страха у Дианы тряслись кол
ени. Картер протянул ей руку.
Ц Идемте со мной, леди Уэрдинг. Ц Он кивнул солдатам. Ц Уведите его.
Ц Нет! Ц вскрикнула Диана.
Но ее грубо отодвинули, и она могла лишь в беспомощном ужасе наблюдать, ка
к все семеро солдат накинулись на Джеймса.
Быть привязанным к мачте на корабле уже становилось привычным, даже родн
ым делом для Джеймса. Наручники на руках и ногах и цепь, которой он был при
кован, лишь немного отличались от тех, что были в последний раз. Ох уж эти б
ританские капитаны ну никакой фантазии.
С него сняли куртку и туфли, забрали нож и все остальное из карманов. Джейм
с не сопротивлялся. В течение всего пути до корабля у него было минимум тр
и возможности бежать, но он даже не дернулся. Джеймс отлично знал, что Карт
ер использует Диану, чтобы шантажировать его, и он даже представить боял
ся, что с ней будет, если он исчезнет.
А Диана в это время Ц вот упрямая Ц продолжала спорить с Картером:
Ц Мы должны вернуться в Хейвен! От нас зависит жизнь человека!
Она гневно смотрела на него, щеки горели.
Поверил Картер или нет Ц вопрос был спорный. Он, конечно, дал ей рассказат
ь подробную историю: как лейтенант Джек, спасенный Джеймсом, оказался на
берегу Хейвена, что он, хоть и неважно чувствовал себя, ходил все время бод
рый, пока с ним не приключилась эта беда. И вот пришлось ехать за врачом.
Капитан выслушал, но явно не собирался поднимать парус и мчаться в Хейве
н. Диана говорила до тех пор, пока не охрипла, но Картер по-прежнему не реаг
ировал.
Она ходила за ним по пятам. Проходя мимо Джеймса, Картер остановился, огля
дел пленника сверху вниз и отправился дальше. Диана упорно продолжала на
седать Ц на него, как принцесса в разговоре с непокорным слугой:
Ц Капитан Ардмор дважды рисковал жизнью, чтобы спасти лейтенанта. Не об
язательно держать его на привязи!
Ц Да, я слышал о крушении «Константина», Ц мягко произнес Картер. Ц Стр
анно, не правда ли? Ардмор улизнул, а все остальные погибли. Может, это он ви
новник катастрофы? А лейтенанта спас либо из благородного порыва, либо т
от Ц его соучастник.
Диана чуть не задохнулась от злости.
Ц Как вы смеете
Ц Диана, ты неправильно реагируешь, Ц усмехнувшись, вмешался Джеймс.
Ц Радоваться надо Ц в данный момент этот человек наделяет меня сверхъе
стественной силой. Представляешь, я сумел вызвать шторм, утопить целый ф
регат и сбежать Ц и все это, будучи прикованным к мачте.
Картер холодно улыбнулся ему.
Ц Не пытайтесь провоцировать меня, сэр, Ц это бесполезно.
Такой ответ и неподдельное безразличие встревожили Джеймса: гораздо пр
още обыграть нервного и вспыльчивого человека, а Картер был не из таких.
Диана попробовала зайти с другой стороны:
Ц Капитан, вы знали моего мужа, который прекрасно отзывался о вас. Он хот
ел быть, как вы, и даже лучше! Мне известно, что вы сыграли большую роль в его
карьере, так можете хотя бы ради него вернуть меня сейчас в Хейвен?
Картер повернулся, и Диана в нерешительности отступила.
Ц Я хорошо знал вашего мужа, Ц промурлыкал он. Ц Очень, очень хорошо. Мы
были лучшими друзьями, и о вас он мне рассказал абсолютно все. Хотите знат
ь? Пожалуйста: он думал, что женится на дочери героя, а вместо этого получи
л истеричную шлюху.
Услышав это, Диана побелела как полотно. Если бы железки на руках и ногах Д
жеймса могли нагреваться в зависимости от ощущений, они бы мигом расплав
ились Ц такой силы гнев пронзил его.
«Это была очень грубая ошибка, капитан».
Ц Прошу прощения, капитан!
Рядом с Дианой оказался молодой человек лет двадцати со светло-каштанов
ыми волосами. На нем были униформа и значок лейтенанта. Картер взглянул н
а него с явным раздражением, в то время как Диана повернулась и удивленно
воскликнула:
Ц Мистер Пемброук!
Он вежливо кивнул.
Ц Леди. Капитан, мой отец хорошо знаком с адмиралом Локвудом. Наши семьи
очень дружат.
Ц Как трогательно, лейтенант, Ц ответил Картер с иронией. Ц И что из это
го?
Ц Думаю, адмирал будет недоволен, что мы держим здесь его дочь. И обрадуе
тся, когда она в целости и сохранности вернется домой.
Лицо Картера скривилось от неприязни.
Ц Локвуд уже давно в отставке.
Ц Да, сэр, возможно, но это не мешает ему оставаться уважаемым среди мног
их адмиралов, включая моего отца, который очень любит Диану. И еще: в списк
е лейтенантов с «Константина» числится Ричард Делакруа Ц брат герцога
Карлайла. Его тело не удалось найти, и если больной лейтенант Ц это он, то
вы неплохо заработаете на спасении его жизни.
Картер задумался. Джеймс тем временем с интересом наблюдал за молодым че
ловеком: умный лейтенант, со связями и неограниченным запасом самоувере
нности хм, далеко пойдет, таких на королевском флоте просто обожают.
Ц Что ж, полагаю, небольшая экскурсия в Хейвен нам не повредит, Ц сказал
наконец Картер. Ц После того как я разделаюсь с Ардмором,
Ц Да, капитан.
Ц И лейтенант! Ц Картер продолжил с наслаждением в голосе. Ц Раз уж вы
питаете такие нежные чувства к леди Уэрдинг, будьте добры опекать ее до к
онца поездки. Она займет вашу каюту, а вы будете приносить ей чай, горячую
воду Ц все, что потребуется. Вам понятно?
Такой приказ очень позабавил Пемброука. Картер явно просчитался, если ду
мал запугать молодого лейтенанта, превратив его в служанку леди.
Ц Понял, капитан. Ц Он отдал честь. Ц Пройдемте со мной, леди Диана.
Диана оглянулась на Джеймса.
«Молчи, Диана, ничего не говори, Ц думал он про себя. Ц Ради твоей же безо
пасности сиди в каюте лейтенанта и не высовывайся. Молодец».
Словно прочитав его мысли, она поспешно отвернулась и пошла за Пемброуко
м, покачивая мучительно прекрасными, лучшими бедрами во всем мире. На душ
е от этого становилось еще больнее. Джеймс знал, что, судя по ситуации, их д
ороги скоро разойдутся, но ненадолго: Диана, леди Уэрдинг, была слишком хо
роша и желанна, чтобы вот так, легко дать ей уйти. На Земле не было места, где
она могла бы спрятаться от него Ц он уже дважды нашел ее, отыщет и в трети
й раз.
Ц Диана, Ц позвал он.
Она повернулась. Ветер трепал ее золотые волосы, светящиеся на солнце. Дж
еймс скрестил запястья, приложил к груди, затем развел руки. Это был знак И
забо «я люблю тебя».
Диана несколько секунд смотрела на него, затем опустила глаза, отвернула
сь и последовала за лейтенантом.
Ц Что он сделает с капитаном Ардмором?
Диана нервно шагала по крошечной каюте Пемброука. Очевидно, молодой лейт
енант занимал весьма привилегированное положение, раз у него была отдел
ьная каюта. Либо он быстро двигался по служебной лестнице, либо Картер бо
ялся обидеть лорда Пемброука Ц одного из самых влиятельных людей в адми
ралтействе. Скорее всего последнее Ц уж слишком Картер напоминал Диане
Эдварда Уэрдинга.
Пемброук принес ей чаю и кусок хлеба. Она жадно выпила всю чашку до дна, но
не могла заставить себя есть. Молодой человек, которого она в последний р
аз видела неуклюжим шестнадцатилетним курсантом, стоял в дверном проем
е.
Ц Его отвезут в Лондон и будут пытать, Ц сказал он.
Диана едва поборола панику. Приятно, конечно, что Джулиан Пемброук вступ
ился за нее, но он ничего не сделал для Джеймса.
Ц А вы не можете уговорить капитана Картера отпустить его? Или хотя бы от
везти к моему отцу в Хейвен!
Пемброук развел руками.
Ц Мой отец строго придерживается законов. Таких преступников, как Джей
мс Ардмор, он вешает без разговоров.
Ц Но Джеймс хороший! Он истребляет пиратов; которые разрушают корабли и
убивают толпы народу. Он спас очень много жизней, и про него не зря говорят
«человек-легенда»!
Пемброук терпеливо выслушал ее, затем сказал:
Ц Он утопил семь английских фрегатов и захватил в плен представителей
Ост-Индской компании. Несколько лет назад он участвовал в похищении кор
оля Франции, затем застрелил французскую шпионку, прежде чем адмиралтей
ство успело допросить ее. Наконец, он взял на абордаж рабовладельца, осво
бодив тем самым рабов, которые потом присвоили себе корабль и стали пира
тами. Да, леди Уэрдинг, я слышал немало легенд.
Ц Мой собственный отец верит в него, Ц сердито сказала Диана.
Ц Тогда ему надо действовать быстрее, если он хочет помочь. Ц Пемброук
тяжело вздохнул. Ц Видите ли, однажды Джеймс Ардмор высек капитана по фа
милии Лэнгфорд. Тот был опозорен Ц его карьера в один миг разрушилась, а к
апитан Картер приходится ему двоюродным братом.
Диана замерла, чашка выпала из рук, разбившись на кусочки.
Ц Нет Ц в ужасе прошептала она. Ц О нет
Ц Так что, боюсь, капитан Картер не испытывает никакого сочувствия к Дже
ймсу Ардмору, Ц заключил Пемброук.
Ц Ардмор нет, не так Мистер Ардмор! Ц с театральной учтивостью сказал
Фрэнсис Картер. Ц Знаете ли вы, что такое месть?
Джеймс бросил на него холодный взгляд. Быть прикованным, а теперь еще и пр
ивязанным к мачте становилось все неудобнее Ц щека больно царапалась о
шершавое дерево.
Ц Да, причем очень хорошо, Ц ответил он, имитируя самый южный из всех сво
их акцентов.
Но Картер, похоже, слышал только себя.
Ц Прошу меня извинить, Ц продолжил он свою речь, Ц но у меня язык не пов
орачивается называть вас «капитан». Уж кто-кто, а я прекрасно знаю, что та
кое месть. Возьмем, к примеру, моего брата: отличный моряк, весьма перспект
ивный капитан он был осрамлен и буквально уничтожен! Ваших рук дело, как
я полагаю. Увы, сейчас его здесь нет, но не волнуйтесь, я передам, что вы захо
дили.
Ноги Джеймсу тоже спутали и крепко привязали к столбу, не снимая оков. Бок
овым зрением он увидел боцмана в широкополой шляпе с ленточкой и в тельн
яшке. Он держал в руке «кошку» Ц длиннохвостую плеть с острыми зазубрин
ами.
Ц Ты выпорол его, Ц жестко произнес Картер. Ц Двадцать плетей достало
сь бывалому капитану на глазах у его команды. Хм дай-ка подумать это зна
чит, он был трижды опозорен: перед своими товарищами, адмиралтейством и с
емьей. Верно? Что ж, двадцать умножить на три Ц как раз достаточно. Да, и при
бавим еще десять, от меня лично. Все посчитали, ничего не забыли? Что ж, прек
расно. Осгуд, вперед, семьдесят плетей.
Ц Семьдесят, сэр? Ц изумленно переспросил боцман.
Ц А ты что, плохо слышишь? Да, семьдесят! Выполняй, или займешь его место.
Ц Есть, сэр.
Джеймс повернул лицо к мачте. С болью он знаком не понаслышке: пожизненна
я борьба с пиратами невозможна без определенного вреда здоровью. С порко
й он тоже сталкивался Ц двадцать лет назад, когда попал в плен к капитану
одного пиратского корабля. Тот, правда, не только любил размахивать хлыс
том, но был способен еще на сотни мерзких «развлечений». Именно с ним Джей
мс впервые познал вкус мести.
Первый удар, обрушившийся на его спину, был почти безболезненным Ц кож
а чуть загрубела от морского ветра. Но Джеймс понимал, что это не спасет ег
о: каждый следующий удар будет больнее предыдущего, и в конце он уже перес
танет чувствовать. Семьдесят плетей могли убить человека.
Рядом с мачтой появился Пемброук.
Ц Ты должен смотреть за Дианой, Ц сказал Джеймс. Два, три
Ц Конечно, сэр, обязательно, Ц тихо ответил Джулиан.
Ц Будь добр. Шесть, семь
Джеймс вздрогнул. С каждым новым ударом жжение усиливалось. После десято
го Пемброук попросил остановиться, и боцман тут же подчинился. Капитан в
зорвался от ярости:
Ц Лейтенант, что вы делаете?!
Капли пота текли по спине Джеймса, заливаясь в раны и пронзая, словно игол
ки. Пемброук подошел, засунул ему в рот кусок ткани и отступил на безопасн
ое расстояние. Боцман стоял в нерешительности.
Ц Продолжай, чего ты ждешь! Ц зарычал Картер.
Ц Да, сэр.
Одиннадцать, двенадцать, тринадцать
Тринадцатый попал на уже созревшие рубцы и разом раскрыл их. Дикая боль п
ронеслась по всей спине, и спасибо Пемброуку за льняной кляп, который не д
аст Джеймсу охрипнуть или прокусить себе язык, когда дело станет совсем
плохо.
Интересно, как лейтенант смог удержать Диану в каюте? Запер дверь? Приков
ал ее к постели? Почему не было слышно ни женских криков, ни ругани?
Кровь текла ручьями, безжалостный ветер глубоко пробирался в каждую цар
апину, дергал и мучил ее.
Девятнадцать, двадцать
Джеймс приговорил этого идиота британца только к двадцати плетям! Тот уж
е после десяти начал орать во все горло, хотя его спину украшали всего лиш
ь две незначительные полосочки. Целью Ардмора было унизить Ц не покалеч
ить. Это даже поркой нельзя было назвать.
Двадцать четыре, двадцать пять
Боцман хорошо знал свое дело. Взмах Ц и точное попадание в спину, и багров
ые полосы взрывают ее
Ярко светило майское солнце. Хоть его и нельзя было сравнить с чарлстонс
кой жарой, в которой вырос Джеймс, окровавленная спина никуда не могла де
ться от жестокого пламени.
Он закрыл глаза. Замах, удар. Замах, удар. Казалось, уже вся кожа была содран
а. «Семидесятого удара я скорее всего, не почувствую, Ц мрачно думал он.
Ц С такой болью мне будет не до этого».
Тридцать два, тридцать три
Мысли завертелись, разум начал отдельную жизнь. Померещился голос Дианы:
Ц Джеймс, я очень зла на тебя!
Ц А что, бывает иначе, дорогая?
Он открыл глаза. Соленая влага стекала со лба. В безумном хороводе перед н
им плясали солнце, корабль, мачта, образ Пемброука Из ниоткуда рядом с ле
йтенантом появилась Диана. Ветер трепал ее рыжие волосы, и она стояла, скр
естив руки на красивой, бесподобной груди.
Ц Ты зря теряешь время.
Веки опустились, и картина внезапно поменялась: он стоял в темной пещере,
напротив Блэк Джека Мэллори, молившего о пощаде с искренним раскаянием в
своих поступках. Джеймс не хочет даже слушать его Ц он вставляет пистол
ет ему в рот и простреливает голову насквозь. Лейтенант Джек в ужасе смот
рит, как по рубашке Мэллори ручьями течет кровь.
Затем Ц быстрый перелет на два года назад. Северное море. В маленькой лод
ке перед ним сидит другой пират и хвастается, как хорошо спланировал сме
рть Пола Ардмора. Тут же его тонкая шея попадает в руки Джеймсу: противный
хруст костей и нет ублюдка. В следующий же миг безжизненное тело отправ
илось в морские глубины. Грейсон Финли, тогда еще друг, смиренно наблюдал
затем, что сотворил Джеймс.
«О да, капитан, я очень хорошо знаю, что такое месть».
Сорок семь, сорок восемь
Боль металась по всей спине, впиваясь когтями в глубокие раны, от шеи до яг
одиц. Ноги слабели, но Джеймс не мог позволить себе упасть на глазах у капи
тана.
Ц Ну что, получил свое, щенок?
Слова, запомнившиеся на всю жизнь, всплыли откуда-то из глубины, перед мыс
ленным взором пронесся вихрь картинок, и в конце концов он оказался в оче
нь знакомом месте, сверху наблюдая за происходящим: юный, еще такой слабы
й Джеймс Ардмор, одетый лишь в грязные бриджи, съеживается в углу каюты ка
питана. Во влажных зеленых глазах Ц гнев и ужас. Над ним стоит огромный, к
ак скала, обнаженный мускулистый капитан пиратского корабля и сжимает в
побелевшем кулаке «кошку-девятихвостку»
Плеть из девяти ремней.
.
Ц Ты должен быть как следует исполосован! Я твою молочную кожу, малец, из
рисую всю.
Джеймс попытался закрыться руками, но удары дождем посыпались на него Ц
один за другим, вспарывая спину. Страшная боль пронзала все тело, словно с
отней кинжалов. Он закричал, и в этот момент ему в рот сунули кусок тряпки.
Ц Боль сделает из тебя настоящего мужчину, Ц сверкая глазами, проговор
ил капитан. Ц Тебе понравится, парень.
Он потянулся к поясу его бриджей. Но Джеймс ловко увернулся, и этот момент
стал поворотным в его жизни. До того как попасть в плен, мальчик обитал иск
лючительно в среде доброты, остроумия и вежливости. Он, конечно, учился бо
ксировать и драться на дуэлях, но даже не подозревал, что бывают такие мер
зкие извращенцы, как этот пират. Джеймс понял, что из него хотят сделать ра
ба, и не пожелал мириться с этим. Капитан злобно оскалился.
Ц А ну, иди сюда, янки!
Пламя неистового гнева заставило Джеймса забыть о дикой боли и наконец в
стать в полный рост перед этим ничтожеством. Такого оскорбления он уже н
е мог стерпеть.
Ц Не смей называть меня так!!! Ц вскрикнул он и резко рванул из каюты, пова
лив капитана на пол.
Пираты немедленно поймали гордого мальчика, жестоко избили и бросили в к
летку, предназначенную для диких животных.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
ужен врач, в Хейвен! Там человек умирает. Прошу вас!
Прищурившись, Картер снова осмотрел ее, пока она в отчаянии ждала реакци
и. Судя по взгляду, ситуация была ему ясна.
Ц Брось нож, Ардмор. Или мои солдаты выстрелят, и она умрет.
Через секунду кусок стали ударился об пол. От страха у Дианы тряслись кол
ени. Картер протянул ей руку.
Ц Идемте со мной, леди Уэрдинг. Ц Он кивнул солдатам. Ц Уведите его.
Ц Нет! Ц вскрикнула Диана.
Но ее грубо отодвинули, и она могла лишь в беспомощном ужасе наблюдать, ка
к все семеро солдат накинулись на Джеймса.
Быть привязанным к мачте на корабле уже становилось привычным, даже родн
ым делом для Джеймса. Наручники на руках и ногах и цепь, которой он был при
кован, лишь немного отличались от тех, что были в последний раз. Ох уж эти б
ританские капитаны ну никакой фантазии.
С него сняли куртку и туфли, забрали нож и все остальное из карманов. Джейм
с не сопротивлялся. В течение всего пути до корабля у него было минимум тр
и возможности бежать, но он даже не дернулся. Джеймс отлично знал, что Карт
ер использует Диану, чтобы шантажировать его, и он даже представить боял
ся, что с ней будет, если он исчезнет.
А Диана в это время Ц вот упрямая Ц продолжала спорить с Картером:
Ц Мы должны вернуться в Хейвен! От нас зависит жизнь человека!
Она гневно смотрела на него, щеки горели.
Поверил Картер или нет Ц вопрос был спорный. Он, конечно, дал ей рассказат
ь подробную историю: как лейтенант Джек, спасенный Джеймсом, оказался на
берегу Хейвена, что он, хоть и неважно чувствовал себя, ходил все время бод
рый, пока с ним не приключилась эта беда. И вот пришлось ехать за врачом.
Капитан выслушал, но явно не собирался поднимать парус и мчаться в Хейве
н. Диана говорила до тех пор, пока не охрипла, но Картер по-прежнему не реаг
ировал.
Она ходила за ним по пятам. Проходя мимо Джеймса, Картер остановился, огля
дел пленника сверху вниз и отправился дальше. Диана упорно продолжала на
седать Ц на него, как принцесса в разговоре с непокорным слугой:
Ц Капитан Ардмор дважды рисковал жизнью, чтобы спасти лейтенанта. Не об
язательно держать его на привязи!
Ц Да, я слышал о крушении «Константина», Ц мягко произнес Картер. Ц Стр
анно, не правда ли? Ардмор улизнул, а все остальные погибли. Может, это он ви
новник катастрофы? А лейтенанта спас либо из благородного порыва, либо т
от Ц его соучастник.
Диана чуть не задохнулась от злости.
Ц Как вы смеете
Ц Диана, ты неправильно реагируешь, Ц усмехнувшись, вмешался Джеймс.
Ц Радоваться надо Ц в данный момент этот человек наделяет меня сверхъе
стественной силой. Представляешь, я сумел вызвать шторм, утопить целый ф
регат и сбежать Ц и все это, будучи прикованным к мачте.
Картер холодно улыбнулся ему.
Ц Не пытайтесь провоцировать меня, сэр, Ц это бесполезно.
Такой ответ и неподдельное безразличие встревожили Джеймса: гораздо пр
още обыграть нервного и вспыльчивого человека, а Картер был не из таких.
Диана попробовала зайти с другой стороны:
Ц Капитан, вы знали моего мужа, который прекрасно отзывался о вас. Он хот
ел быть, как вы, и даже лучше! Мне известно, что вы сыграли большую роль в его
карьере, так можете хотя бы ради него вернуть меня сейчас в Хейвен?
Картер повернулся, и Диана в нерешительности отступила.
Ц Я хорошо знал вашего мужа, Ц промурлыкал он. Ц Очень, очень хорошо. Мы
были лучшими друзьями, и о вас он мне рассказал абсолютно все. Хотите знат
ь? Пожалуйста: он думал, что женится на дочери героя, а вместо этого получи
л истеричную шлюху.
Услышав это, Диана побелела как полотно. Если бы железки на руках и ногах Д
жеймса могли нагреваться в зависимости от ощущений, они бы мигом расплав
ились Ц такой силы гнев пронзил его.
«Это была очень грубая ошибка, капитан».
Ц Прошу прощения, капитан!
Рядом с Дианой оказался молодой человек лет двадцати со светло-каштанов
ыми волосами. На нем были униформа и значок лейтенанта. Картер взглянул н
а него с явным раздражением, в то время как Диана повернулась и удивленно
воскликнула:
Ц Мистер Пемброук!
Он вежливо кивнул.
Ц Леди. Капитан, мой отец хорошо знаком с адмиралом Локвудом. Наши семьи
очень дружат.
Ц Как трогательно, лейтенант, Ц ответил Картер с иронией. Ц И что из это
го?
Ц Думаю, адмирал будет недоволен, что мы держим здесь его дочь. И обрадуе
тся, когда она в целости и сохранности вернется домой.
Лицо Картера скривилось от неприязни.
Ц Локвуд уже давно в отставке.
Ц Да, сэр, возможно, но это не мешает ему оставаться уважаемым среди мног
их адмиралов, включая моего отца, который очень любит Диану. И еще: в списк
е лейтенантов с «Константина» числится Ричард Делакруа Ц брат герцога
Карлайла. Его тело не удалось найти, и если больной лейтенант Ц это он, то
вы неплохо заработаете на спасении его жизни.
Картер задумался. Джеймс тем временем с интересом наблюдал за молодым че
ловеком: умный лейтенант, со связями и неограниченным запасом самоувере
нности хм, далеко пойдет, таких на королевском флоте просто обожают.
Ц Что ж, полагаю, небольшая экскурсия в Хейвен нам не повредит, Ц сказал
наконец Картер. Ц После того как я разделаюсь с Ардмором,
Ц Да, капитан.
Ц И лейтенант! Ц Картер продолжил с наслаждением в голосе. Ц Раз уж вы
питаете такие нежные чувства к леди Уэрдинг, будьте добры опекать ее до к
онца поездки. Она займет вашу каюту, а вы будете приносить ей чай, горячую
воду Ц все, что потребуется. Вам понятно?
Такой приказ очень позабавил Пемброука. Картер явно просчитался, если ду
мал запугать молодого лейтенанта, превратив его в служанку леди.
Ц Понял, капитан. Ц Он отдал честь. Ц Пройдемте со мной, леди Диана.
Диана оглянулась на Джеймса.
«Молчи, Диана, ничего не говори, Ц думал он про себя. Ц Ради твоей же безо
пасности сиди в каюте лейтенанта и не высовывайся. Молодец».
Словно прочитав его мысли, она поспешно отвернулась и пошла за Пемброуко
м, покачивая мучительно прекрасными, лучшими бедрами во всем мире. На душ
е от этого становилось еще больнее. Джеймс знал, что, судя по ситуации, их д
ороги скоро разойдутся, но ненадолго: Диана, леди Уэрдинг, была слишком хо
роша и желанна, чтобы вот так, легко дать ей уйти. На Земле не было места, где
она могла бы спрятаться от него Ц он уже дважды нашел ее, отыщет и в трети
й раз.
Ц Диана, Ц позвал он.
Она повернулась. Ветер трепал ее золотые волосы, светящиеся на солнце. Дж
еймс скрестил запястья, приложил к груди, затем развел руки. Это был знак И
забо «я люблю тебя».
Диана несколько секунд смотрела на него, затем опустила глаза, отвернула
сь и последовала за лейтенантом.
Ц Что он сделает с капитаном Ардмором?
Диана нервно шагала по крошечной каюте Пемброука. Очевидно, молодой лейт
енант занимал весьма привилегированное положение, раз у него была отдел
ьная каюта. Либо он быстро двигался по служебной лестнице, либо Картер бо
ялся обидеть лорда Пемброука Ц одного из самых влиятельных людей в адми
ралтействе. Скорее всего последнее Ц уж слишком Картер напоминал Диане
Эдварда Уэрдинга.
Пемброук принес ей чаю и кусок хлеба. Она жадно выпила всю чашку до дна, но
не могла заставить себя есть. Молодой человек, которого она в последний р
аз видела неуклюжим шестнадцатилетним курсантом, стоял в дверном проем
е.
Ц Его отвезут в Лондон и будут пытать, Ц сказал он.
Диана едва поборола панику. Приятно, конечно, что Джулиан Пемброук вступ
ился за нее, но он ничего не сделал для Джеймса.
Ц А вы не можете уговорить капитана Картера отпустить его? Или хотя бы от
везти к моему отцу в Хейвен!
Пемброук развел руками.
Ц Мой отец строго придерживается законов. Таких преступников, как Джей
мс Ардмор, он вешает без разговоров.
Ц Но Джеймс хороший! Он истребляет пиратов; которые разрушают корабли и
убивают толпы народу. Он спас очень много жизней, и про него не зря говорят
«человек-легенда»!
Пемброук терпеливо выслушал ее, затем сказал:
Ц Он утопил семь английских фрегатов и захватил в плен представителей
Ост-Индской компании. Несколько лет назад он участвовал в похищении кор
оля Франции, затем застрелил французскую шпионку, прежде чем адмиралтей
ство успело допросить ее. Наконец, он взял на абордаж рабовладельца, осво
бодив тем самым рабов, которые потом присвоили себе корабль и стали пира
тами. Да, леди Уэрдинг, я слышал немало легенд.
Ц Мой собственный отец верит в него, Ц сердито сказала Диана.
Ц Тогда ему надо действовать быстрее, если он хочет помочь. Ц Пемброук
тяжело вздохнул. Ц Видите ли, однажды Джеймс Ардмор высек капитана по фа
милии Лэнгфорд. Тот был опозорен Ц его карьера в один миг разрушилась, а к
апитан Картер приходится ему двоюродным братом.
Диана замерла, чашка выпала из рук, разбившись на кусочки.
Ц Нет Ц в ужасе прошептала она. Ц О нет
Ц Так что, боюсь, капитан Картер не испытывает никакого сочувствия к Дже
ймсу Ардмору, Ц заключил Пемброук.
Ц Ардмор нет, не так Мистер Ардмор! Ц с театральной учтивостью сказал
Фрэнсис Картер. Ц Знаете ли вы, что такое месть?
Джеймс бросил на него холодный взгляд. Быть прикованным, а теперь еще и пр
ивязанным к мачте становилось все неудобнее Ц щека больно царапалась о
шершавое дерево.
Ц Да, причем очень хорошо, Ц ответил он, имитируя самый южный из всех сво
их акцентов.
Но Картер, похоже, слышал только себя.
Ц Прошу меня извинить, Ц продолжил он свою речь, Ц но у меня язык не пов
орачивается называть вас «капитан». Уж кто-кто, а я прекрасно знаю, что та
кое месть. Возьмем, к примеру, моего брата: отличный моряк, весьма перспект
ивный капитан он был осрамлен и буквально уничтожен! Ваших рук дело, как
я полагаю. Увы, сейчас его здесь нет, но не волнуйтесь, я передам, что вы захо
дили.
Ноги Джеймсу тоже спутали и крепко привязали к столбу, не снимая оков. Бок
овым зрением он увидел боцмана в широкополой шляпе с ленточкой и в тельн
яшке. Он держал в руке «кошку» Ц длиннохвостую плеть с острыми зазубрин
ами.
Ц Ты выпорол его, Ц жестко произнес Картер. Ц Двадцать плетей достало
сь бывалому капитану на глазах у его команды. Хм дай-ка подумать это зна
чит, он был трижды опозорен: перед своими товарищами, адмиралтейством и с
емьей. Верно? Что ж, двадцать умножить на три Ц как раз достаточно. Да, и при
бавим еще десять, от меня лично. Все посчитали, ничего не забыли? Что ж, прек
расно. Осгуд, вперед, семьдесят плетей.
Ц Семьдесят, сэр? Ц изумленно переспросил боцман.
Ц А ты что, плохо слышишь? Да, семьдесят! Выполняй, или займешь его место.
Ц Есть, сэр.
Джеймс повернул лицо к мачте. С болью он знаком не понаслышке: пожизненна
я борьба с пиратами невозможна без определенного вреда здоровью. С порко
й он тоже сталкивался Ц двадцать лет назад, когда попал в плен к капитану
одного пиратского корабля. Тот, правда, не только любил размахивать хлыс
том, но был способен еще на сотни мерзких «развлечений». Именно с ним Джей
мс впервые познал вкус мести.
Первый удар, обрушившийся на его спину, был почти безболезненным Ц кож
а чуть загрубела от морского ветра. Но Джеймс понимал, что это не спасет ег
о: каждый следующий удар будет больнее предыдущего, и в конце он уже перес
танет чувствовать. Семьдесят плетей могли убить человека.
Рядом с мачтой появился Пемброук.
Ц Ты должен смотреть за Дианой, Ц сказал Джеймс. Два, три
Ц Конечно, сэр, обязательно, Ц тихо ответил Джулиан.
Ц Будь добр. Шесть, семь
Джеймс вздрогнул. С каждым новым ударом жжение усиливалось. После десято
го Пемброук попросил остановиться, и боцман тут же подчинился. Капитан в
зорвался от ярости:
Ц Лейтенант, что вы делаете?!
Капли пота текли по спине Джеймса, заливаясь в раны и пронзая, словно игол
ки. Пемброук подошел, засунул ему в рот кусок ткани и отступил на безопасн
ое расстояние. Боцман стоял в нерешительности.
Ц Продолжай, чего ты ждешь! Ц зарычал Картер.
Ц Да, сэр.
Одиннадцать, двенадцать, тринадцать
Тринадцатый попал на уже созревшие рубцы и разом раскрыл их. Дикая боль п
ронеслась по всей спине, и спасибо Пемброуку за льняной кляп, который не д
аст Джеймсу охрипнуть или прокусить себе язык, когда дело станет совсем
плохо.
Интересно, как лейтенант смог удержать Диану в каюте? Запер дверь? Приков
ал ее к постели? Почему не было слышно ни женских криков, ни ругани?
Кровь текла ручьями, безжалостный ветер глубоко пробирался в каждую цар
апину, дергал и мучил ее.
Девятнадцать, двадцать
Джеймс приговорил этого идиота британца только к двадцати плетям! Тот уж
е после десяти начал орать во все горло, хотя его спину украшали всего лиш
ь две незначительные полосочки. Целью Ардмора было унизить Ц не покалеч
ить. Это даже поркой нельзя было назвать.
Двадцать четыре, двадцать пять
Боцман хорошо знал свое дело. Взмах Ц и точное попадание в спину, и багров
ые полосы взрывают ее
Ярко светило майское солнце. Хоть его и нельзя было сравнить с чарлстонс
кой жарой, в которой вырос Джеймс, окровавленная спина никуда не могла де
ться от жестокого пламени.
Он закрыл глаза. Замах, удар. Замах, удар. Казалось, уже вся кожа была содран
а. «Семидесятого удара я скорее всего, не почувствую, Ц мрачно думал он.
Ц С такой болью мне будет не до этого».
Тридцать два, тридцать три
Мысли завертелись, разум начал отдельную жизнь. Померещился голос Дианы:
Ц Джеймс, я очень зла на тебя!
Ц А что, бывает иначе, дорогая?
Он открыл глаза. Соленая влага стекала со лба. В безумном хороводе перед н
им плясали солнце, корабль, мачта, образ Пемброука Из ниоткуда рядом с ле
йтенантом появилась Диана. Ветер трепал ее рыжие волосы, и она стояла, скр
естив руки на красивой, бесподобной груди.
Ц Ты зря теряешь время.
Веки опустились, и картина внезапно поменялась: он стоял в темной пещере,
напротив Блэк Джека Мэллори, молившего о пощаде с искренним раскаянием в
своих поступках. Джеймс не хочет даже слушать его Ц он вставляет пистол
ет ему в рот и простреливает голову насквозь. Лейтенант Джек в ужасе смот
рит, как по рубашке Мэллори ручьями течет кровь.
Затем Ц быстрый перелет на два года назад. Северное море. В маленькой лод
ке перед ним сидит другой пират и хвастается, как хорошо спланировал сме
рть Пола Ардмора. Тут же его тонкая шея попадает в руки Джеймсу: противный
хруст костей и нет ублюдка. В следующий же миг безжизненное тело отправ
илось в морские глубины. Грейсон Финли, тогда еще друг, смиренно наблюдал
затем, что сотворил Джеймс.
«О да, капитан, я очень хорошо знаю, что такое месть».
Сорок семь, сорок восемь
Боль металась по всей спине, впиваясь когтями в глубокие раны, от шеи до яг
одиц. Ноги слабели, но Джеймс не мог позволить себе упасть на глазах у капи
тана.
Ц Ну что, получил свое, щенок?
Слова, запомнившиеся на всю жизнь, всплыли откуда-то из глубины, перед мыс
ленным взором пронесся вихрь картинок, и в конце концов он оказался в оче
нь знакомом месте, сверху наблюдая за происходящим: юный, еще такой слабы
й Джеймс Ардмор, одетый лишь в грязные бриджи, съеживается в углу каюты ка
питана. Во влажных зеленых глазах Ц гнев и ужас. Над ним стоит огромный, к
ак скала, обнаженный мускулистый капитан пиратского корабля и сжимает в
побелевшем кулаке «кошку-девятихвостку»
Плеть из девяти ремней.
.
Ц Ты должен быть как следует исполосован! Я твою молочную кожу, малец, из
рисую всю.
Джеймс попытался закрыться руками, но удары дождем посыпались на него Ц
один за другим, вспарывая спину. Страшная боль пронзала все тело, словно с
отней кинжалов. Он закричал, и в этот момент ему в рот сунули кусок тряпки.
Ц Боль сделает из тебя настоящего мужчину, Ц сверкая глазами, проговор
ил капитан. Ц Тебе понравится, парень.
Он потянулся к поясу его бриджей. Но Джеймс ловко увернулся, и этот момент
стал поворотным в его жизни. До того как попасть в плен, мальчик обитал иск
лючительно в среде доброты, остроумия и вежливости. Он, конечно, учился бо
ксировать и драться на дуэлях, но даже не подозревал, что бывают такие мер
зкие извращенцы, как этот пират. Джеймс понял, что из него хотят сделать ра
ба, и не пожелал мириться с этим. Капитан злобно оскалился.
Ц А ну, иди сюда, янки!
Пламя неистового гнева заставило Джеймса забыть о дикой боли и наконец в
стать в полный рост перед этим ничтожеством. Такого оскорбления он уже н
е мог стерпеть.
Ц Не смей называть меня так!!! Ц вскрикнул он и резко рванул из каюты, пова
лив капитана на пол.
Пираты немедленно поймали гордого мальчика, жестоко избили и бросили в к
летку, предназначенную для диких животных.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28