Вместо ответа сверху послышался веселый непринужденный свист.
Джеймс вошел в свою спальню, наполненную вечными воспоминаниями. Он выро
с в этой комнате. Вот здесь, на этой кровати, он лежал с травмами, без которы
х не обходится детство мальчишки, постоянно лазающего в непригодных для
игр местах.
В этой же комнате он расспрашивал отца, каково это Ц быть влюбленным и пр
авда ли, что, лежа рядом с женщиной, испытываешь наслаждение.
Когда родители одновременно заболели и умерли, Джеймс проводил здесь му
чительные бессонные ночи. Надо же! Мама с папой так любили друг друга, что
всегда все делали вместе, и даже смерть пришла за ними в один момент.
Удивительно, что при стольких воспоминаниях душа почему-то не болела, хо
тя Джеймс все равно старался избегать своего дома и этой спальни. С тех по
р как он «сделал карьеру» Ц сначала пирата, затем их истребителя, Ц его
родным прибежищем стала каюта на борту «Аргонавта». В ней он провел боль
шую часть своей сознательной жизни. Но дух его прошлого по-прежнему обит
ал здесь: несмотря на новые стулья, поставленные сюда взамен тех, что он сл
омал, и другие занавески на окнах, именно в этой комнате Джеймс просыпалс
я от аромата бекона и кукурузы, слыша внизу баритон отца и высокий голос м
атери, мелодично отвечавшей ему.
Он специально пошел сюда один, без Дианы, чтобы побыть наедине с собой и бе
з посторонних глаз окунуться в события многолетней давности. Потом он об
язательно приведет ее в свою комнату лучше, когда все лягут спать Ц тог
да они вдвоем пропитают здешний воздух своими счастливыми воспоминани
ями: как приятно будет снова почувствовать ее сладкие губы и мягкую нежн
ую кожу!
Самое главное Ц Диана с Онорией сразу нашли общий язык. Джеймс знал, что л
учший способ подружить их Ц это дать им объединиться против него. И пяти
минут не прошло, как они прекрасно справились с поставленной задачей. О д
а, теперь Онория точно захочет устроить самую шикарную свадьбу. Шутка ли
Ц женится не кто иной, как глава семьи Ардмор!
С этой приятной мыслью Джеймс вышел из спальни и направился в комнату ря
дом с лестницей. На полпути он замедлил шаг. Его ждало нечто гораздо более
сложное, чем простые воспоминания о собственном детстве. Диана уже давно
заподозрила в нем неладное, но он не знал, как объяснить ей, что именно его
гложет.
Сейчас он должен был сам, один встретиться с демонами, терзавшими душу. Не
т, он, естественно, мог избежать этого и спуститься вниз, где его ждали дру
зья и Диана, которая посмотрит на него серо-голубыми глазами, сразу избав
ляя от неприятных эмоций. Но уж слишком долго он откладывал.
Джеймс открыл дверь и вошел в спальню. Окна этой комнаты с маленьким балк
оном выходили во двор. На светло-зеленых стенах были изображены трудолю
бивые греки, собирающие урожай. Ткань цвета слоновой кости, в тон занавес
кам, покрывала кровать, на полу лежал красивый пестрый ковер. В комнате ца
рил уют, безупречный порядок, и она была ему незнакома.
Ц Онория! Ц позвал Джеймс так, что стены затряслись. Ц Онория!!!
Снизу послышался натянуто-вежливый ответ:
Ц Да, минуту.
Он ждал, стоя посреди комнаты. Онория поднялась и, остановившись в дверно
м проходе, смерила его спокойным взглядом. Она не стала интересоваться, з
ачем он позвал ее, или выражать недовольство его манерами!
Ц Что ты наделала? Ц требовательно спросил Джеймс.
Ц Я решила, что нужна еще одна гостевая комната. Остальные слишком мален
ькие.
Он схватил одну из фарфоровых статуэток и грохнул ее об пол.
Ц Для кого?! Сколько гостей приезжает сюда, пока меня нет?
Ц Очень мало. Рождество я праздную в одиночестве или у кого-нибудь из др
узей, которым жалко меня.
Джеймс был слишком зол, чтобы позволить ей вешать на него чувство вины. Да
, он пытался пару раз встретить Рождество с ней, но в результате они только
ссорились. Наверняка Онории было веселее в компании сострадательных др
узей.
Ц Куда ты дела его вещи?!
Ц Сложила на антресоли. Джеймс, не волнуйся, мне и в голову бы не пришло пр
одать их или совершить нечто более скверное.
Ц На антресоли! Почему же ты мои вещи не тронула, раз так нуждалась в гост
евой комнате? Ты же знаешь, мне плевать на них!
Ц Потому что в твоем возвращении я, знаешь ли, была больше уверена.
Они молча уставились друг на друга. Снаружи слышалось жужжание трудолюб
ивых пчел, и где-то далеко внизу раздавался звонкий смех Изабо.
Ц Я понял. Ты решила избавиться от всего, что напоминало бы о нем. И почему
тебе кажется, что я остаюсь в стороне? Никак не ожидал, что ты вот так запро
сто вышвырнешь его из нашей жизни.
Онория в ярости набросилась на него:
Ц Ты! Да ты хотя бы уехать можешь в любой момент! А мне каково? Жить здесь г
од за годом, понимая, что он никогда не вернется домой! Я повсюду натыкаюсь
на его побрякушки, которые ждут его! Ты никогда не был с ним так близок, как
я, поэтому не смей говорить, что тебе, видите ли, больно оттого, что его нет!
Ц Я? Не был с ним близок? Ц недоумевая, переспросил Джеймс. Ц Да мы плава
ли вместе, я сражался за его жизнь и в конце концов, это я держал его на рук
ах в последние секунды его жизни!
Ц А где ты был, когда в него стреляли? Будь ты рядом, может, они попали бы в т
ебя, и я бы с радостью выбросила все твои вещи!
Онория знала, чем его задеть. Тут она была права. Джеймс совершил ошибку, к
оторая потом долго не давала ему жить и спать спокойно. Он погнался за кап
итаном корабля, сказав Полу, что потом с ним встретится. Тогда Пол принял б
езрассудное решение, от которого некому было его отговорить. Он один пош
ел с атакой на «Мэджести» и Грейсона Финли.
Одержимый местью, он хотел уничтожить всех пиратов, в особенности Финли,
которого подстрелил почти сразу, но тут в него самого попала пуля. Он все е
ще был жив, когда Йен О'Малли доставил его к Джеймсу, на руках у которого По
л и скончался.
Ц Для меня он действительно был братом, Джеймс, Ц сказала Онория. Ц Он ж
ил здесь, со мной, когда ты нас. бросал. Я знала его жену и помогала ей при ро
дах. А где был ты в это время? Метался по миру с друзьями, иногда заезжая дом
ой с ненужными подарками и кучей небылиц! Где ты был, когда убили жену Пола
и я сидела с ним, умоляя не совершать самоубийства? Ты же должен был присм
атривать за нами, разве нет?
Ц Я не умею быть нянькой, Онория, Ц сдавленно произнес Джеймс. Ц Я охотн
ик на пиратов.
Ц Ну конечно, как же я забыла, что Джеймс Ардмор подчиняется только собст
венным правилам! Что ж, я желаю удачи леди Уэрдинг. Или ты хочешь сказать, ч
то навсегда привез ее в Чарлстон и вы будете жить, как одна большая счастл
ивая семья?
Ц Да, Ц огрызнулся он.
Ц Бедняжка. Что же она с тобой сделала?
Ц Мы. Будем. Жить здесь. Семьей. Это мой дом, Онория, и если я хочу, чтобы вещи
Пола были на месте, значит, так и будет!
Ц Почему это? Ты семь лет не заходил в его комнату. Семь! Чего ты боишься?
Ц Я собирался прийти, когда мне захочется помянуть его.
На ее зеленых глазах проступили слезы.
Ц Нет, этот дом не твой. Ты, быть может, и указан в документах, но дом принад
лежит мне. Я осталась жить в нем, когда все остальные бросили его. Я вела вс
е хозяйство, сама, а ты ушел и не возвращался.
Ц Проклятие
Ц Я ненавижу тебя, Джеймс. Мое одиночество Ц это твоя вина! Ц Теперь она
уже открыто плакала.
В комнату вбежала Диана. Она быстро подошла к Онории и обняла ее. Джеймс не
мог поверить, что его высокомерная сестра приняла этот знак сочувствия
и даже положила голову на плечо Диане.
Он смотрел на все это с дикой болью на душе. Черт возьми, лучше бы вообще не
приезжал домой!
Ц Ты самое бессердечное создание на всем белом свете, Ц сказала Диана.
Ц Ой, Диана, только ты не начинай!
Но она и не думала останавливаться и, смерив его своим грозным взглядом, п
родолжила:
Ц Тебя больше интересуют призраки, чем живые люди вокруг. Как Пол может у
тратить свое значение лишь потому, что его вещи на антресолях? Ц Она погл
адила Онорию по волосам. Ц Думаю, любая сестра, которой пришлось бы терпе
ть тебя все эти годы, заслужила бы похвалу! Вместе с медалью.
Ц Диана, это тебе не соревнование, Ц процедил он сквозь зубы.
Ц И не жизнь, Джеймс.
Боже, она была безумно красива! Так он подумал, когда впервые встретил ее.
Как только она входила в комнату, его сердце замирало Ц и не важно, пересп
орит он ее или нет.
Онория злобно поглядывала на него через плечо Дианы, которая тоже смотре
ла на Джеймса и явно что-то затевала. Знакомый взгляд.
Ц Я знаю, как пробудить в нем совесть, Ц объявила она. Ц Свадьба старшег
о ребенка одной из самых влиятельных семей Чарлстона должна стать велич
айшим событием века, разве не так? Он герой. Уверена, ради такого события л
юди примчатся откуда угодно, хоть с края света.
Онория вытерла слезы.
Ц Да, церемонию проведем в архиерейской церкви. Наша мама была бы доволь
на таким выбором. Украсим зал цветками апельсина и розами, а твоим платье
м займется мадам Медлин, лучшая портниха в Чарлстоне. Думаю, что да, конеч
но, белый и розовый цвета Ц прекрасная гамма. И еще можно чуточку желтого.
Диана светилась от счастья.
Ц Чудесно! А потом устроим пир или даже целый бал. Ц Она бросила критиче
ский взгляд на не участвовавшего в разговоре жениха. Ц А Джеймсу придет
ся надеть галстук. И шляпу обязательно. Возможно, мистер Хендерсон что-ни
будь предложит?
Планируя его неминуемую гибель (галстучки, шляпки Ц бред какой-то!), Диан
а выглядела такой счастливой, что Джеймс был просто не в силах разозлить
ся снова.
Ц Диана, сейчас тебя спасает лишь то, что я слишком люблю тебя. А не то
Онория не дала ему договорить:
Ц Так, надо поскорее нанять музыкантов и тех, кто будет украшать бальную
комнату. Джеймс, написал бы заранее! Я бы уже все это приготовила.
С этими словами она вышла из комнаты, сосредоточенно перечисляя список г
рядущих забот. Диана закрыла за ней дверь. Наступила тишина.
Джеймс уселся на пуф рядом с кроватью. Когда-то эта комната была буквальн
о завалена вещами Пола Ц моделями кораблей, зверями из сада и прочими за
бавными штуками; затем, когда появились дети, на смену пришли заколочки д
ля волос, кубики и куклы. Теперь же комната стала пустой и неприглядной. Ме
ртвой.
Ц Мне уйти? Ц спросила Диана.
Ц Нет, останься.
Она подошла к нему, шелестя платьем. Этот звук всегда навевал ему мысли о е
е ногах Ц длинных, стройных, очень красивых.
Ц Я не имела в виду, что ты должен окончательно забыть его, Ц сказала она.
Джеймс протянул руку и провел пальцем по ее животу. Он все еще не мог повер
ить, что там, внутри, его ребенок, сын или дочь. Не чей-то там, а именно его. Ес
ли бы отцом был не он, Диана непременно сказала бы ему правду.
Ц Я должен был присматривать за ним, Ц медленно проговорил он. Ц И в сам
ый нужный момент я допустил оплошность.
Ц Ты не можешь знать этого наверняка, Ц с негодованием ответила Диана.
Ц От судьбы не уйдешь Ц он мог и так погибнуть, даже если бы ты попытался
остановить его.
Ц Да, возможно. Но мы действительно этого никогда не узнаем. Ц Он сжал ее
руку. Ц Понимаешь, я думал, что убью Мэллори Ц и все будет хорошо. Но сейча
с, сидя вот в этой комнате, я понимаю, что ошибался. Ничего бы не изменилось.
Даже если бы я застрелил Блэк Джека прямо в пещере, на глазах у твоего отца
. Я я все время пытаюсь осознать, что именно обещание, данное Полу, опреде
лило, как мне дальше жить и кем я стану.
Ц Легендой, Ц мягко сказала Диана. Он горько усмехнулся:
Ц Легендой ее нет и не было. И обещание уже исполнено. Что же тогда остае
тся от меня?
Она взяла его за руки и села к нему на колени. За последнее время это успел
о превратиться в своего рода ритуал: в течение всего путешествия через А
тлантику они каждое утро так сидели на квартердеке, встречая рассвет. Он
обнимал ее за талию.
Ц Помнишь, как мы встретили каперов, грабивших торговое судно? Ц спроси
ла Диана. Ц Кажется, на четвертый день после того, как покинули Хейвен.
Да уж, как не помнить! Сидели они с Дианой точно так же, наслаждались прият
ной утренней прохладой. И вдруг на горизонте показался шлейф дыма, котор
ый мог означать только одно. Джеймс тут же приказал сменить курс и двигат
ься в том направлении.
Подобравшись ближе, они обнаружили французский каперский корабль, толь
ко что поджегший торговое судно, принадлежавшее англичанам. Увидев флаг
Джеймса, темно-синий с золотой полоской по диагонали, каперы в ответ подн
яли целую коллекцию своих, знаком предлагая ему присоединиться к их весе
лью и забрать себе половину награбленного. На этот сигнал Джеймс ответил
стрельбой.
Каперы, приняв вызов, ранили артиллериста, и Диана (безумная женщина!) брос
илась на его место. Ее огненно-рыжие волосы ярко сияли в лучах солнца, и он
а от всей души ликовала, когда французы наконец сдались. По всему «Аргона
вту» пронеслись торжествующие крики.
Капитан, весь из себя тонкий надменный француз, преподнес Джеймсу корабе
льные письма, которые, мол, получил из рук самого Наполеона. Джеймс немедл
енно сжег их, ясно показывая свое отношение к подписи Бонапарта.
Затем он пленил капитана вместе со всей командой, понимая, что разозливш
иеся торговцы поступили бы с ними не так благосклонно. Когда он вернулся
на «Аргонавт», команда уже вовсю радовалась победе, и счастливая Диана ч
уть ли не скакала, размахивая шомполом и похлопывая моряков по плечам.
И она скоро станет его женой! Эх, Бог в помощь!
Они вдвоем стояли на квартердеке, пока «Аргонавт» совершал круг почета (
идею подал Йен О'Малли). Команда торгового судна торжествующе приветство
вала их, и Хендерсон в знак подтверждения вознес кверху свою саблю. Клино
к блестел так же ярко, как волосы бесстрашной Дианы, голос которой вернул
мысли Джеймса обратно, в тихую спальню дома Ардморов.
Ц Заметь, это приключение никак не было связано с Полом или твоим обещан
ием. Ты просто с удовольствием нарушил планы французских пиратов. И ты бы
л счастлив, я видела, как ты смеялся!
Ц Да, в этом что-то было, Ц задумчиво признал Джеймс.
Ц Так вот она, твоя сущность Ц месть! И тебе нравится. Охотником на пират
ов ты стал еще до смерти Пола, и ты бы продолжил, независимо от обстоятельс
тв. Полагаю, то, что ты говорил про обещание, Ц это всего лишь отговорка. Ра
зве сам не видишь?
Да, Диана была права, но ее теплое тело не давало сосредоточиться на разго
воре. От чарлстонского климата она взмокла, и он повернул голову, чтобы по
целовать ее влажную шею.
Действительно, подумал Джеймс, вместе с Йеном О'Малли он избороздил все м
оря и океаны, одержал победу над тысячами кораблей, многие из которых был
и гораздо лучше вооружены. Он побывал во всех точках планеты, знавал и зло
вонные порты, и экзотические острова, и счастье от возвращения домой.
Он был жестоким и безжалостным, добрым и сочувствующим Ц по обстоятельс
твам. Спасая жизни потерпевших нападение моряков, Джеймс уходил незамет
но, после чего появлялись все новые легенды Ц устами тех, кто выжил благо
даря этому таинственному герою.
Черт возьми, ему и вправду это нравилось!
Он посмотрел на Диану.
Ц Жестокая тварь Ц вот кто я.
Ц Да, и я всегда это говорила.
Джеймс прижал ее к себе.
Ц Знаешь, я только что сказал Онории, что вернулся насовсем.
Ц Так пусть она плывет с нами на «Аргонавте»! Ей бы понравилось в Хейвене
.
Ц О, мы что, возвращаемся?
Ц Конечно, это же мой дом! Летом будем там, зимой Ц здесь. И ты можешь охот
иться на пиратов, сколько душе угодно.
Джеймс поцеловал ее в уголок губ.
Ц А ты все хорошо продумала!
Ц Должен же кто-то делать это за тебя, Джеймс. Ты профессионал только в св
оей работе
Джеймс любимым способом заставил ее замолчать Ц в этом ему тоже не было
равных. Когда поцелуй закончился, ее глаза сверкали, и он, довольный собой
, снял ее с колена и легонько хлопнул по ягодицам.
Ц Иди помоги Онории с приготовлениями к свадьбе. Держу пари, она уже сост
авила список гостей и выдумывает, во что им нужно одеться.
Диана улыбнулась в ответ. Он смотрел на нее, испытывая огромное счастье о
ттого, что она вошла в его жизнь. Когда они совершали круг почета, принимая
благодарность от торгового судна, Джеймс стоял в обнимку с Дианой и поня
л, чего ему так сильно не хватало все эти годы.
Конечно, стоило все-таки затащить ее обратно, когда она пыталась вместе с
остальными взять на абордаж каперский корабль. Об этом он с ней обязател
ьно поговорит, но позже.
В Хейвене, когда Джеймс встретил Блэк Джека Мэллори, живые люди, о которых
он беспокоился, стали вдруг еще важнее, гораздо важнее, чем данные много л
ет назад нелепые обещания о смерти и насилии.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28