Ц А, да... но Стивенс может позаботиться об этом, Ц сказал Николас.
Ц У Стивенса свои обязанности, Ц возразила Фейт.
Снова молчание.
Ц Думаю, теперь уже можно сказать ей, капитан, Ц пробормотал Стивенс. Ц
Теперь-то этого не случится.
Фейт перевела взгляд с одного угрюмого лица на другое и медленно сказала
:
Ц Теперь, когда Николас не умрет?
Мак внезапно решил, что костер из вещей абуэлы срочно требуется пошевели
ть. Николас проговорил нарочито бодро:
Ц Стивенс, я думаю, у тебя много работы, мы планируем выехать через неско
лько дней. Мак, что бы ты ни выбрал, я одобрю твое решение. Ц Он отпустил Фей
т и пошел в пещеру проверить лошадиную сбрую.
Фейт остановила Стивенса, когда он проходил мимо нее.
Ц Скажите мне, Стивенс.
Стивенс заколебался, затем медленно проговорил:
Ц Помните того зайца, мисс? Не выносит страданий живого существа наш Мак
. Ц Он со значением посмотрел на нее и прошел мимо.
Фейт почувствовала, как сжался желудок, когда невысказанное значение эт
их слов проникло в ее сознание. Николас приехал в Испанию, чтобы умереть, и
Мак должен был позаботиться, чтобы он не страдал.
О Боже! Какой кошмар предстояло пережить этим трем мужчинам! Одному Ц ум
ереть, второму Ц убить, а третьему Ц смотреть на все это. Слава Всевышнем
у за абуэлу Эстреллиты. Слава Всевышнему за то, что они вообще встретили Э
стреллиту. Слава Всевышнему за то, что капитан корабля поверил, что она мо
жет выстрелить. Так много всего, за что надо быть благодарной. Она прочита
ла несколько быстрых благодарственных молитв. А потом приняла решение н
е переживать из-за того, чего они все избежали. У нее есть настоящее, о кото
ром нужно думать, и их с Николасом будущее, к которому нужно стремиться.
Ц Я не хочу, чтобы ты осталась тут одна, девочка. Поехали со мной. Тебе не о
бязательно выходить за меня, я даже не прикоснусь к тебе, если это то, чего
ты хочешь.
Эстреллита гневно зыркнула на него и прошла, не сказав ни слова.
Он пошел следом.
Ц Я не давлю на тебя, девочка, но я сойду с ума, думая, что ты одна и нет ни ро
дных, ни мужчины, чтобы защитить тебя.
Эстреллита обратилась к воздуху:
Ц С чего бы мне хотеть ехать со здоровым, тупоголовым, волосатым кустом,
который даже не знает, что такое уважение!
Мак вскинул руки в отчаянии и ярости.
Ц Ну что ж, если ты так это видишь! Ц проорал он ей вслед и ринулся прочь.
Когда в тот вечер остальные сели обедать, взгляд Эстреллиты выдал, что он
а заметила его отсутствие, и то, сколько раз она скользила к двери, сказало
Фейт, что цыганка беспокоится, хотя и ничего не говорит.
Мака не было следующие два дня, и с каждым днем Эстреллита выглядела вес б
олее встревоженной. Но всякий раз, когда Фейт пыталась поговорить с ней, ц
ыганка просто пожимала плечами и делала вид, что ей все равно.
Ц Но почему ты даже не разговариваешь с ним? Ц вступилась она за Мака.
Эстреллита с изумлением посмотрела на нее.
Ц Из уважения, конечно. Женщины и мужчины не должны разговаривать между
собой, пока не пройдет девять дней. Ц Она говорила так, будто это очевидно
и понятно любому дураку.
Ц Конечно, Ц мягко сказала Фейт. Ц Но у нас нет такого обычая, Эстреллит
а. Мак думает, что ты злишься на него, что он тебе не нравится.
Эстреллита пожала плечами, как будто ей было все равно:
Ц Я злюсь. Он не проявляет уважения. Если он не может подождать всего лиш
ь каких-то девять дней, значит, не любит меня.
Фейт решила найти Мака и рассказать ему. Она не думала, что сможет уладить
разногласия между двумя такими вспыльчивыми людьми, но надеялась, что Ма
к поймет, что отказ Эстреллиты разговаривать с ним Ц часть ее траурного
ритуала.
Но Мак как сквозь землю провалился.
На утро десятого дня Эстреллита появилась из коттеджа совсем другой. Она
вымылась с головы до ног и выглядела свежей, юной и сладко пахнущей. Ее во
лосы, вымытые и расчесанные, блестящими локонами ложились вокруг лица и
стекали по спине. Она была одета в новую черно-красную расклешенную юбку
и свежую белую блузку с вышивкой.
Ц Эстреллита, какая ты красивая! Ц воскликнула Фейт.
Эстреллита погладила свою новую одежду и сказала почти застенчиво:
Ц Все до последней нитки должно быть новым. Ц Ее глаза обежали простран
ство вокруг, словно искали кого-то.
Ц Его еще нет, Ц сказала ей Фейт. Ц Но я уверена, что он вернется. Он не уед
ет, не попрощавшись.
Эстреллиту охватило сомнение. Его не было видно со дня их последней ссор
ы. И даже ночью он не вернулся.
Ц Мы завтра уезжаем, Ц сказала ей Фейт. Ц Ты должна решить, поедешь с нам
и или нет. Я бы очень хотела, чтобы ты поехала, моя сестра дороги. Ц Она быст
ро обняла ее. Ц Но решение должно быть твоим. Деньги у тебя будут. Ты вольн
а выбирать.
Эстреллита нахмурилась и отступила назад.
Ц Я не хочу твоих денег!
Фейт тронула ее за руку.
Ц Ш-ш-ш... Я обещала твоей абуэле, что позабочусь о тебе. Я не могу заставить
тебя поехать в чужую страну, Эстреллита, хотя и надеюсь, что ты поедешь. Но
я буду настаивать, чтобы ты взяла деньги. Одинокая женщина должна быть пр
едусмотрительной, я знаю, нет ничего хуже, чем быть одной и без денег.
Ц Есть, Ц угрюмо пробормотала Эстреллита.
Ц Ну да, но ты возьмешь эти деньги, Эстреллита. Ц Это твое приданое. Подар
ок от меня во имя твоей бабушки, за спасение жизни моему мужу. Ц Это совсе
м другое дело. Это то, что Эстреллита могла принять, не поступившись своей
гордостью. Ц Значит, мы договорились?
Эстреллита ворчливо согласилась.
Но от Мака по-прежнему не было ни слуху ни духу, и с каждым часом Эстреллит
а выглядела все более и более встревоженной.
Солнце закатилось, на темном бархате ночного неба начали загораться зве
зды. Они вкусно и плотно поели, и в этот раз Эстреллита ела все, но без особо
го удовольствия. Уголки ее губ были скорбно опущены, а глаза потемнели от
печати. Мак не вернулся.
Никто не поднимал эту тему, но все начали беспокоиться. Рано утром они дол
жны уехать.
Но когда луна показала свой бледный лик над горными вершинами, неземные
звуки наполнили мягкий ночной воздух. Это были звуки волынки.
Эстреллита выпрямилась, лицо ее внезапно засветилось, словно внутри всп
ыхнул огонь.
Ц Что это за песня? Ц спросила она. Ц Красивая.
Ц Это «Песнь любви», Ц тихо отозвалась Фейт.
Она запела:
Быстролетней летних дней,
Милой юности нежней, брайо-хей,
Ты пришла Ц и всех резвей Ты умчалась прочь.
Листья пали на траву,
Одинок я наяву, брайо-хей,
Тщетно сон к себе зову
Напролет всю ночь.
Из шотландского фопьклора. Пер с англ. Г. Сухаревской
Ц «Одинок я наяву». О, как красиво, Ц Эстреллита вытерла глаза. А что знач
ит «брайо-хей»?
Ц Я не знаю. Это Ц шотландское наречие. Тебе придется спросить у Мака, Ц
сказала Фейт и продолжила петь.
Эстреллита шмыгнула носом и поднялась.
Ц Это очень красивая песня. Глупец! Если ему одиноко без меня, зачем прят
аться? Ц И она исчезла в темноте.
Фейт восторженно вздохнула.
Ц О, я надеюсь, у них все наладится, Николас.
Ц Я тоже, любимая. Сегодня чудесная ночь. Мы, конечно, можем сидеть здесь и
предаваться бесплодным размышлениям, а можем пойти на улицу и... полюбова
ться на луну. Ц Он пылко поцеловал ее.
Сердце Фейт наполнилось радостью. Она поняла его намек.
Ц О да, любимый, давай пойдем, полюбуемся на луну. Ц И они вышли, обнявшись
, подлунный свет.
Эстреллита забралась на гору, следуя за звуками волынки. На открытом пят
ачке, окруженном низкими деревцами, она увидела одинокого волынщика, выс
окого и сильного, стоящего среди ночных теней. Внезапно она почувствовал
а странную робость и затаилась в темноте, ожидая, когда он доиграет краси
вую песню. Затем сделала несколько шагов в круг, чтобы лунный свет полнос
тью осветил ее.
Мак заметил ее и отложил волынку. Инструмент печально вздохнул. Мак выпр
ямился и сложил руки на груди.
Он не подойдет к ней, поняла Эстреллита. На этот раз она сама должна прийти
к нему. Она сделала глубокий вдох и пошла ему навстречу. Она приблизилась
, чтобы видеть его лицо, и остановилась как вкопанная.
Перед ней стоял незнакомец.
Ц Кто ты? Ц спросила она. Ц Что ты сделал с моим Тавишем?
Ц Да это ж я, глупая ты ведьмочка.
Она подозрительно вглядывалась в его лицо.
Ц Ты не похож на моего Тавиша.
Незнакомец застенчиво потер подбородок.
Ц А, ну раз тебе так не нравилась моя борода, я ее сбрил. Ни для какой друго
й женщины я бы не сделал этого, Эстреллита.
Ц Ты сбрил бороду... для меня? Ц Ее взгляд обежал мужчину, оценивая его нов
ую внешность, и она удовлетворенно кивнула: Ц Мне нравится, Тавиш. Ц Зате
м лицо ее омрачилось. Ц Фейт сказала мне, что ты не понимаешь, почему я не р
азговаривала с тобой.
Ц Да я ведь только хотел помочь. Ц Он был обижен, она слышала это по голос
у.
Эстреллита кивнула:
Ц Тавиш, у моего народа такой обычай: после смерти близкого родственник
а женщина не должна разговаривать с мужчиной девять дней. Чтобы проявить
уважение к покойнику.
Он шумно выдохнул.
Ц Вот оно как?..
Ц Да, Ц серьезно подтвердила она. Ц Значит, теперь все в порядке, Тавиш?
Ц Да, теперь все в порядке.
Ц Хорошо. Теперь мы можем говорить.
Ц Правда? Тогда иди ко мне, девочка.
Радостно подпрыгнув, она сократила расстояние между ними, протянула рук
у и потерла чисто выбритый подбородок.
Ц Мм, приятно. У тебя хороший подбородок, Тавиш. Сильный.
Мак протянул к ней руки, и она игриво отскочила. Она одарила его улыбкой, п
олной застенчивого женского обещания.
Ц О небо, девочка, ты убиваешь меня.
Мак не мог пошевелиться. Его переполняли вожделение, любовь, благодарнос
ть и бурная радость.
Немного нетерпеливо Эстреллита объяснила:
Ц Я выбираю тебя, Тавиш. Но я не девственница. Ты все еще хочешь жениться н
а мне? Ц В ее голосе слышалось волнение.
Ц Ох, да, девочка, я хочу жениться на тебе. Боже, как я хочу!
Ц Женщины в моем роду выбирают только один раз и до самой смерти. У нас не
бывает других мужчин.
Ц Это здорово, Ц сказал Мак с огромным удовлетворением. Ц Ничего друго
го я и не хочу. Я тоже однолюб. А теперь иди, моя красавица, и поцелуй меня.
Она торжествующе взвизгнула, подбежала и прыгнула в его объятия. Она цел
овала его горячо и пылко, осыпая дождем поцелуев все его чисто выбритое л
ицо. И Мак понял, что больше никогда не отрастит бороду.
Фейт и Ник лежали на прохладной земле, любуясь мириадами мерцающих звезд
. Они только что наслаждались друг другом и теперь лежали, завернувшись в
одеяло.
Руки Николаса крепко обнимали Фейт.
Ц Знаешь, о чем я думаю?
Ц О чем?
Ц Я думаю о будущем. Строю планы! Ц Он поцеловал ее. Ц Я никогда раньше эт
ого не делал Ц у меня никогда не было будущего, которое можно планироват
ь. Думать о будущем для солдата Ц значит, искушать судьбу. А когда я перес
тал быть солдатом... ну, тогда у меня тоже не было будущего. Ц Он привлек ее
ближе. Ц Это все благодаря тебе, моя дорогая, моя несравненная любовь. Ты
дала мне будущее. Ты и есть мое будущее.
Ц О Николас! А ты сделал то же самое для меня.
Немного погодя он спросил:
Ц А о чем думаешь ты?
Ц О темноте, Ц ответила Фейт со счастливым вздохом.
Ц Неужели луна и звезды слишком ярки для тебя?
Она рассмеялась.
Ц Конечно, нет. Нет, я просто вспоминала свой сон, ну, помнишь, тот, особенн
ый, о котором я рассказывала тебе? Тот, который заставил меня подумать, что
Феликс Ц моя судьба. В моем сне музыка доносилась из темноты, ее играл че
ловек во тьме.
Ц О!
Она приподнялась на локте и взглянула на него.
Ц Разве ты не понимаешь? Феликс никогда не был в темноте. Он всегда был на
ярко освещенной сцене. Ты был мужчиной во тьме.
Ц Абсолютно точно. А ты принесла мне свет.
Она поцеловала его.
Ц Нет, я имела в виду, что...
Ц А я имел в виду, что ты очень красива в свете луны и звезд, моя любимая, и е
сли ты думаешь, что я собираюсь лежать здесь и обсуждать старые сны, когда
мы можем начать строить будущее, то ты сильно ошибаешься. Ц Он перекатил
ее на спину и начал ласкать с нежной неторопливостью.
Ц Я думала, ты приказал мне не строить воздушных замков, Ц поддразнила о
на.
Ц Да. Но это было до того, как я понял, что у нас есть будущее и что нам надо г
де-то жить, Ц пробормотал он.
Эпилог
Любовь Ц любви награда.
Пер. Г.
Усовой
Джон Драйден
Кэррадайс-Эбби, 1818 год
Ц И когда мы отплыли с вечерним приливом, дельфины следовали за корабле
м, прыгая, ныряя и резвясь, оставляя за собой следы волшебного золотисто-з
еленого огня, словно кометы в воде. Это было невероятно восхитительное з
релище, Ц рассказывала Фейт своим сестрам.
Она сидела, уютно устроившись на диване вместе со своей сестрой-близнец
ом Хоуп. Пруденс и Чарити сидели в широких, удобных креслах по обе стороны
камина. Малышка Аврора возилась на ковре, хихикая, когда ее младшие тети, Г
рейс и Касси, щекотали ей пальчики. А самая младшая из сестер, Дори, показы
вала малышку Александра вдовствующей леди Блэклок.
Фейт понаблюдала, как они воркуют над малышами, и улыбнулась. Она сжала ру
ку своей близняшки и прошептала:
Ц Я пока еще не уверена, но надеюсь следующим летом сделать эту леди бабу
шкой.
Хоуп удивленно взглянула на нее.
Ц Это секрет, Ц сказала Фейт, когда другие тоже захотели знать, о чем они
говорят. Ц Между близнецами. Ц Ах, как хорошо быть дома! Ц воскликнула о
на и обняла Хоуп в сотый раз.
Все девочки Мерридью снова собрались вместе в Кэррадайс-Эбби, но не для т
ого, чтобы приветствовать Фейт, ибо ее приезд стал для всех огромным сюрп
ризом, а чтобы отпраздновать появление на свет нового члена семьи, Алекс
андра Гидеона Освальда Кэррадайса, трех недель от роду.
Фейт и Николас, прибыв в Лондон, никого не нашли в доме дяди Освальда. Двор
ецкий сообщил, что все уехали в Кэррадайс-Эбби посмотреть на новорожден
ного.
Потом они отправились навестить мать Николаса, которая разрыдалась, уви
дев сына живым, здоровым, с красивой и сердечной женой. Ник и Фейт взяли ее
с собой в Кэррадайс-Эбби.
Ц Я тоже помню огонь в воде в Италии, Ц внезапно сказала Пруденс. Ц Знае
шь, я совершенно забыла об этом и вспомнила только сейчас, когда ты описал
а его. Это и в самом деле выглядит волшебно.
Ц Пруденс говорит, ты умеешь плавать, Фейт, Ц сказала Чарити.
Ц О да, это такое чудесное ощущение. Ц Она взглянула на младших сестер и
добавила с лукавым огоньком в глазах: Ц Только учить обязательно должен
муж. Ц Она подмигнула. Сестры покраснели и загадочно улыбнулись.
Ц Я буду настаивать на этом, Ц пробормотала Пруденс.
Ц Жалко, что вы не привезли с собой Эстреллиту, Ц сказала Грейс, не замеч
ая интереса взрослых. Ц Мне не терпится познакомиться с ней. Мне кажется,
она такая забавная.
Ц Да, когда-нибудь ты познакомишься с ней, но Эстреллита со своим мужем с
ейчас в Шотландии. Знакомится с кланом Мактавишей. Мак приедет работать
в Блэклок, поэтому ты познакомишься с Эстреллитой довольно скоро. Ц Фей
т добавила: Ц И если миссия Стивенса увенчается успехом, вы, возможно, даж
е познакомитесь с леди, которая называла меня маленькой тигрицей.
Ц Кухарка-француженка, о которой ты нам писала? Ц спросила Чарити.
Ц Да. Стивенс сказал, что его вдохновила витающая в воздухе романтика. Он
отправился делать ей предложение.
Ц Я только что получила кое-какие новости, которые заинтересуют тебя, Фе
йт, Ц величаво проговорила тетя Гасси. Ц Похоже, что некий граф Феликс Вл
адимир Римавски подвергся нападению группы бандитов в Париже, они посад
или его в мешок и увезли в неизвестном направлении. Да, шокирующе, я знаю!
Ц Она оглядела своих жадно внимающих слушателей. Ц Граф, кажется, исчез
с лица земли. Ну разве не удивительно, а? Так случилось, что примерно в это ж
е время Себастьян и Освальд были в Париже, но, увы, мужчины не собирают спл
етен.
Игнорируя посыпавшийся на нее град вопросов, тетя Гасси взяла засахарен
ную вишню с серебряного блюда и внимательно оглядела ее со всех сторон.
Ц О, и еще одна новость, гораздо более радостная. У одной болгарской леди
по фамилии Попова нашелся пропавший муж, которого не было много лет. К том
у же ей посчастливилось немного разбогатеть. Ц Тетя Гасси откусила кусо
чек вишни. Ц Будучи женщиной предприимчивой, она купила свиноферму. Теп
ерь дорогой Юрий Попов днем ползает по колено в свином навозе и помоях, а в
ечерами играет на скрипке в таверне, которой владеют четверо братьев мис
сис Поповой. Четверо больших, любящих братьев. Ц Она лучезарно улыбнула
сь Фейт. Ц Я так люблю счастливый конец, а ты?
Ц Свиные помои? Ц хихикнула Фейт. Ц А знаете, я уже сто лет не вспоминала
об этом человеке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32