А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Уверен, ты думала, что хорошо прикрыта, но теперь, когда ты вся
мокрая... Ц Он криво улыбнулся при виде ее озадаченного лица. Ц Полагаю, т
ебе неведомо, какое действие производит вода на тонкое хлопковое белье.

Она проследила за его взглядом и ахнула.
Действие воды на тонкое хлопковое белье заключалось в том, что вода дела
ла его почти полностью прозрачным, и Фейт выглядела все равно что голой. О
на закрыла руками грудь и присела на корточки.
Он улыбнулся:
Ц Я ведь уже видел тебя.
Фейт не знала, куда смотреть. Она чувствовала, что лицо ее пылает.
Ц Д-да, возможно, но не средь бела дня. О Боже! Мистер Мактавиш! Ц Она в ужас
е повернулась. Ц Он, должно быть, видел...
Николас покачал головой:
Ц Heт, он не видел ничего, кроме твоего нижнего белья. Твоя нижняя половина
была в воде, а верхняя не была мокрой, пока ты не наклонилась, чтобы взять в
одоросли. Ц Он усмехнулся. Ц А после этого, насколько я припоминаю, он бы
л занят.
Фейт обдумала это, затем расслабилась.
Ц Да, и я повернулась к нему спиной, чтобы доказать, что я не подглядывающ
ая вертихвостка.
Ц Кто-кто? Ц Он сдвинул брови.
Ц Он сказал, что я бесстыжая вертихвостка, которая любит подглядывать з
а голыми мужчинами. Но это неправда, то есть не совсем. Мне просто нравится
смотреть на... Ц Она осеклась и вспыхнула. Что он подумает о ней, если она п
ризнается, что, в сущности, бесстыдно глазела на голого мужчину?
Ц На что тебе нравится смотреть? Ц напомнил он.
Она не ответила. Она была уверена, что лицо ее горит огнем. У нее возникло г
орячее желание окунуться в прохладную соленую воду и просто спрятаться
там, только его руки все еще держали ее.
Ц Фейт?
Он явно не собирался сдаваться.
Ц На греческие статуи, Ц чуть слышно пробормотала она.
Последовало короткое молчание.
Ц На греческие статуи!
Ц Да, Ц беззаботно отозвалась она Ц Разве ты не видел мраморные статуи
лорда Элджина? Они очень искусно сделаны.
Ц Нет, не видел Ц Он снова нахмурился Ц Значит, Мак назвал тебя бесстыж
ей вертихвосткой?
Ц Да. Полагаю, было несколько нескромно с моей стороны раздеться до нижн
его белья. Но по крайней мере я была прикрыта, Ц быстро сказала она, радуя
сь смене темы Ц Он ужасно неотесанный, правда?
Ник с сомнением взглянул на нее.
Фейт объяснила.
Ц Сварливый и раздражительный и все время ожидает от меня худшего. Поче
му он меня так не любит? Я же не сделала ему ничего плохого.
Николас покачал головой.
Ц Дело не в тебе. В прошлом ему сильно не везло с женщинами. Он ожидает худ
шего не от тебя, а от всех женщин. Ц Ник помрачнел Ц Но я не позволю ему рас
страивать тебя и говорить неуважительно. Я разберусь...
Ц Нет! Ц Она положила ладонь ему на грудь Ц Я сама разберусь с мистером
Мактавишем Поскольку он ожидает от женщин худшего, я не разочарую его, Ц
заявила она. И не посмотрю, что он твой друг, Николас. Я больше не стану терп
еть его неотесанность. Я сыта по горло мужской грубостью!
Он задумчиво посмотрел на нее.
Ц Ну хорошо. Оставляю это на твое усмотрение... пока. А теперь, может, верне
мся на берег?
Ее лицо вытянулось.
Ц А как же мой урок плавания?
Ник подавил стон. Нельзя мужчине иметь дело с почти голой нимфой и при это
м бездействовать. Особенно теперь, когда он знал, какова ее кожа на ощупь,
знал контуры ее тела под своими руками, помнил вкус ее груди...
Ему вообще не следовало подтверждать брак.
Ц Всего один маленький урок. Пожалуйста!
Он сделал глубокий вдох. С этим, пожалуй, он справится. С тех пор как он выта
щил Мака и Беовульфа и этой реки, Ник обучил плаванию многих молодых офиц
еров и солдат. Солдатам необходимо было уметь плавать. А раненые излечив
ались быстрее после купания в море. Обучение Фейт ничем не отличается от
того, что он уже делал много раз, сказан он себе.
Ц Ну хорошо, Ц коротко произнес он. Ц Покажи мне, как ты держишься навод
е.
Она послушно легла на спину, придерживаемая его рукой, и с суровой сосред
оточенностью приподняла кверху бедра, живот, груди. Ник стиснул челюсти.

Она покачивалась вверх-вниз, розовая и мокрая. Облепляющее ее полупрозр
ачное белье только добавляло привлекательности, словно сокровище, обер
нутое в тонкую бумагу, просвечивающее сквозь нее и манящее.
Ц Дыши, Ц приказал он и попытался не забыть что и самому надо дышать.
Она дышала, и ее грудь вздымалась и опускалась, а соски были твердыми, как
маленькие ягодки.
Желание сотрясло его. Зажав его в крепкие тиски, Ник убрал руки из-под ее п
оясницы. Она лежала на воде. Он отошел от нее. Она продолжала лежать.
Ц Как ты думаешь, сколько понадобится времени, чтобы научиться самосто
ятельно держаться на воде?
С расстояния в несколько ярдов он сказал:
Ц Открой глаза, Фейт.
Она медленно открыла глаза и увидела, что лежит на воде. Она умудрилась пр
одержаться еще минуту, затем закричала:
Ц Я сделала это! Я умею держаться на воде! Ц Она встала и брызнула в него в
одой. Ц Я умею держаться на воде, Николас!
Он старался не засмеяться при виде ее радостного возбуждения. Что-то сда
вило ему грудь. Она была такой чертовски красивой. Такой полной радости ж
изни. Было почти больно смотреть на нее.
Поделом, сурово сказал он себе. Не надо было вообще учить ее плавать.
Ц Теперь покажи мне, как плавать, Ц приказала она. Ему в самом деле стоил
о немедленно прекратить все это.
Выйти на берег, одеться и продолжить путешествие. Время идет. Он взглянул
на берег. Его людей нигде не было. Очевидно, они отошли к лошадям, сказал он
себе. Дают ему возможность порезвиться наедине с женой.
Ц Хорошо. Этот процесс во многом такой же, только на животе, а не на спине.
Я кладу руку тебе на живот, а ты... да, правильно. Ты когда-нибудь видела, как п
лавает лягушка?
Сосредоточенно нахмурившись, она в точности выполняла все его инструкц
ии.
Его рука обхватывала ее живот, придерживая ее, пока она «плавала» вокруг
него, по-лягушачьи двигая руками и ногами. Время от времени она случайно н
абирала в рот воды, кашляла и отплевывалась, или он убирал руку, и она пыта
лась плыть самостоятельно.
Ц Ты почти научилась. Попробуй теперь сама! Ц резко бросил Ник.
Лицо Фейтна мгновение вытянулось, но потом прояснилось. Она взглянула на
солнце.
Ц О да, извини. Я всех задерживаю, да? Хорошо, еще одна попытка, и обещаю, пот
ом мы выходим.
С лицом, на котором была написана угрюмая сосредоточенность, она опустил
ась на воду и неуклюже и упрямо поплыла к нему. Чем ближе она подплывала, т
ем дальше он отходил, и только когда она проплыла почти десять ярдов сама,
остановился и позволил ей подплыть к нему.
Ц Я сделала это! Ц Запыхавшаяся, она встала на ноги. Ц Я умею плавать, Ник
олас! Я умею держаться на воде и умею плавать! О, спасибо тебе, спасибо! Ц И
без предупреждения она выпрыгнула из воды, обвила его за шею руками и поц
еловала. Она целовала его в уголок рта, в подбородок, в щеку, бурно и неумел
о; она просто осыпала поцелуями все его лицо.

Глава 9

В одном мгновенье видеть веч
ность,
Огромный мир Ц в зерне песка,
В единой горсти Ц бесконечность
И небо Ц в чашечке цветка .
Пер. С. Маршака


Уильям Блейк

Соблазн слишком велик, чтобы устоять, решил Ник. Он стиснул жену в объятия
х и решительно завладел ее ртом.
Ее губы были солеными и прохладными, но они раскрылись под его губами. Ник
никак не мог насытиться ею. Она была мягкой, а кожа Ц прохладной и нежной,
как розовые лепестки. Фейт отвечала на его поцелуй с застенчивым пылом и
искренностью, потрясающей его до глубины души.
Фейт изгибалась под ним, стискивала руками и гладила его плечи, лицо, воло
сы.
Ц А в воде двигаться легче, правда? Ц сказала она между поцелуями. Ц Я та
кая легкая. Как ты думаешь, рыба чувствует то же самое?
Ц Не знаю, Ц пробормотал он. Ц Никогда не пробовал поцеловать рыбу. Я пр
едпочитаю тебя. Рыба холодная и скользкая. А ты теплая, мягкая и красивая.

Она тихонько засмеялась, и он поцеловал ее долгим, глубоким поцелуем, нас
лаждаясь ее пылкой женственностью.
Он потянулся к завязкам ее панталон, моля, чтобы она не завязала их на узел
. Они были завязаны маленьким аккуратным бантиком. Женщины Ц поразитель
ные создания. Он потянул за один конец, и бантик развязался.
Она затрепетала в его руках, и он ощутил эту дрожь во всем теле. Он нежно по
гладил ее, и она снова задрожала. Больше Ник не мог ждать. Он потянул панта
лоны вниз, лаская гладкие изгибы.
Она с силой прижимала его к себе, тихо постанывая. Закрыв глаза, Ник отдалс
я настоятельной потребности своего тела и порывам женщины, которая обви
вала его. Ее движения становились все более неистовыми и требовательным
и, и он дал ей то, чего она хотела, в чем он нуждался, она выгнулась и задрожа
ла в восхитительном завершении, унося с собой Ника.
Он наполовину стоял, наполовину лежал на воде. Фейт обвивала его, сомкнув
ноги у него на поясе, обнимая его руками за шею и прижимаясь лицом к его по
дбородку. Фейт обмякла и тяжело дышала. Ник почувствовал себя одновремен
но и выдохшимся, и полным жизни.
Он оглянулся через плечо на берег. По-прежнему не было видно ни Мака, ни Ст
ивенса, вообще никого. Слава Боту!
Ц Теперь нам лучше выйти на берег, Ц тихо сказал он ей на ухо.
Она пошевелилась.
Ц Да, я немножко замерзла.
По-прежнему держа Фейт на руках, Ник направился в сторону берега.
Ц Стой! Ц крикнула она, отталкивая его. Ц Что это ты делаешь?
Он непонимающе уставился па нее.
Ц Выхожу. Ты же сказала, что замерзла.
Ц Да, по не могу же и выйти вот так!
Ц Как так?
Ц Без своих панталон! Ты снял их с меня. Где они? Ц Она посмотрела на него
так, словно ожидала, что у него где-то есть карман, в который он сунул ее пан
талоны.
Ник пожал плечами:
Ц Понятия не имею. Где-то там Ц Он махнул рукой в сторону моря.
Ц Ну так я не собираюсь выходить перед твоими людьми с... с голым задом.
Ц Тебе и не придется. Мои люди куда-то ушли.
Ц Они могут вернуться.
Ц Ну... я принесу тебе одеяло, они ничего не увидят.
Ц Тебе в любом случае придется это сделать. Действие воды на белый хлопо
к, помнишь?
Ц Ну так что же? Ц Ник был сбит с толку. Она все равно будет прикрыта одеял
ом, так какая же разница? Но похоже, логикой тут и не пахло, а если она и была,
то эго какая-то женская логика, потому что Фейт не сдвинулась с места.
Ц Даже в одеяле я не собираюсь выходить па берег без панталон. Николас! Я
не намерена давать мистеру Мактаркишу новый повод для грубости. И потом,
как я буду ехать на лошади без нижнего белья? Ц Она по-женски негодующе ф
ыркнула. Ц Ты потерял мой панталоны, ты и найди их!
Он угрюмо взглянул нанее, но она выскользнула из его рук и решительно ска
зала:
Ц Они не могли уплыть далеко. Прилив еще не начался, и море очень спокойн
ое.
Качая головой, он пошел гуда, где они только что были, и стал нырять в поиск
ах ее панталон. Это оказалось не так просто. Он нырял и нырял, злясь все бол
ьше. Сам виноват, что позволил ей соблазнить его. Следовало быть более дис
циплинированным. А тут еще она со своей дурацкой жеманностью Ц видите л
и, не может выйти без панталон. После десятой бесплодной попытки он оглян
улся на Фейт.
Она стояла в воде, сложив руки на груди, и с беспокойством наблюдала за ним
. Она выглядела замерзшей, но решительной. Ему следовало бы схватить ее в о
хапку, оттащить на берег и забыть про дурацкие панталоны. Он решил, что ныр
нет еще раз, и если ничего не найдет, то бросит поиски, принесет одеяло и вы
тащит ее на берег, будь она хоть совсем голая.
Он нырнул и, уже когда собирался вынырнуть на поверхность, заметил что-то
белое, колышущееся на глубине. Он снова нырнул и с торжествующим рыком вы
тащил чертову штуковину.
Ц Вот. Ц Он сунул ей мокрый ком.
Ц О, я знала, что ты найдешь их! Спасибо, Николас. Ц И она так ослепительно
ему улыбнулась, словно он совершил какой-то геройский подвиг.
Ник почувствовал, как раздражение мало-помалу уходит. Он смотрел, как она
пытается надеть панталоны. Мокрая ткань липла, и у нее не получалось даже
всунуть одну ногу. Она брызгалась и бормотала ругательства. Он ждал, скол
ько мог.
Ц Давай я помогу тебе. Ц Он забрал у нее панталоны. Ц Ты ложись на воду, а
я натяну их на тебя.
Она легла на воду. Золотистые волосы веером растеклись вокруг головы. Ни
к стиснул зубы и заставил себя облачить дело рук Божьих в самый бесполез
ный предмет одежды, когда-либо придуманный.
Фейт встала на ноги.
Ц Спасибо, Ц мягко сказала она. Ц Очень мило с твоей стороны. Я знаю, ты д
умаешь, что это было глупо...
Ц Ничуть, Ц солгал Ник.
Его горло перехватило от желания. В два счета он мог бы снова сорвать с нее
эти панталоны. Фейт, казалось, почувствовала это. Она с нежностью смотрел
а на него, и он как будто тонул в ее глазах, которые были голубее океана и та
кие же большие и глубокие.
Ц Я чудесно провела время, Ц сказала она почти застенчиво. Ее лицо свети
лось. Ц В сущности, это был один из самых замечательных дней в... во всей мое
й жизни.
Он кивнул, не в состоянии придумать ответа. Он никогда не испытывал ничег
о подобного.
Они стояли по пояс в теплой воде, и ни один из них, казалось, не мог пошевели
ться. Фейт выглядела восхитительно, золотистая и такая чертовски красив
ая, что трудно было поверить, что она настоящая. Но Фейт была настоящая, вс
я такая женственная, мягкая, разрумянившаяся, облепленная полупрозрачн
ой белой тканью. Его жена.
Ее взгляд восхищенно скользил по его телу.
Он довольно улыбнулся и торопливо вышел из воды. Ему надо принести одеял
о.
Ц Ты напеваешь.
Фейт подпрыгнула. По мечтательному выражению ее лица Ник понял, что ее мы
сли где-то далеко отсюда. Она неосознанно все время что-то мурлыкала себе
под нос в ритме стука лошадиных копыт.
Ц Прости, Ц выдохнула она, поворачивая к нему виноватое лицо. Ц Я не хот
ела, правда. Этого больше не слу... я больше не буду.
Он нахмурился. Ее испуганное лицо встревожило его.
Ц Я не сказал, что против. Я просто не узнаю мелодию.
С виноватым видом Фейт забормотала так тихо, что ему пришлось наклонитьс
я, чтобы разобрать слова:
Ц Я сама ее сочинила.
Ц Очень красивая мелодия. Ты часто сочиняешь?
Она бросила на него настороженный взгляд.
Ц А почему ты спрашиваешь?
Он небрежно пожал плечами:
Ц Да так, просто интересно.
Ее поведение озадачило его. Она вела себя так, будто он поймал ее на ограбл
ении церкви или пожилой леди, а не на безобидном мурлыканье.
Какое-то неуловимое воспоминание промелькнуло у него в голове. Когда Ст
ивенс подарил ей на свадьбу ту простенькую флейту, она взяла ее так, словн
о флейта была самой ценной вещью на свете. Что она сказала? В детстве у нее
была флейта, и дед сломал ее. Вот оно что! Дед запрещал ей играть.
И, судя по выражению ее лица сейчас, старый ублюдок не ограничивался толь
ко словесным запретом. Она вздрогнула непроизвольно, словно в ожидании у
дара. Ярость вспыхнула совершенно отчетливо. Можно не любить музыку, но б
ить девочку, особенно ту, из которой музыка бьет ключом, как вода из ручья...

Ц Ты как-то говорила, что твои дед сломал флейту. Он сделал это нарочно?
Ее глаза потемнели.
Ц Да, это был ужасный день.
Ц Могу себе представить. Должно быть, ты расстроилась Ц осторожно сказ
ал он.
Она заколебалась, затем метнула на него какой-го пристыженный взгляд.
Ц Все было гораздо хуже. Мою близняшку Хоуп избили и это была моя вина.
Ц Расскажи.
Ц Я играла на флейте Ц дедушка запретил играть и дажене знал, что она у м
еня есть. Он увидел меня из окна верхнего этажа. Он пошел искать меня и вме
сто меня нашел Хоуп. К несчастью, она сняла с себя веревку, и он не понял, как
ая это из близнецов.
Ц Что значит Ц она сняла веревку?
Ц Хоуп Ц левша Дедушка всевремя привязывал ей левую руку за спиной, что
бы она не могла ею пользоваться, но Хоуп была непокорнее меня. Иногда она у
беждала кого-нибудь из слуг перерезать веревку.
Она говорила это так обыденно, что Ник пришел в ужас.
Ц Боже милостивый! Да он же был настоящей скотиной!
Ц Да, он был ужасным человеком. В общем, он схватил Хоуп и обвинил ее, думая
, что она Ц это я. Он нашел флейту и сломал ее, а потом избил Хоуп Ц Фейт зак
усила губу, вспоминая. Ц А я даже не знала.
Ник подъехал поближе и взял се за руку.
Ц Бедные маленькие девочки. Твоя бедная сестричка. Она не сказала деду, ч
то он ошибся? Чтобы защитить тебя?
Фейт кивнула Голос ее был сиплым, когда она сказала:
Ц Она всегда старалась защитить меня от него. Она очень храбрая, моя сест
ричка.
Ц Очень храбрая и совершенно особенная, точно как ты Ц Он поднес ее запя
стье к своим губам и нежно поцеловал ладошку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32