..
Ц Нет! Нет, я не...
Она оставила без внимания это сдавленное восклицание:
Ц В тот момент я не поняла. Я подумала, что у вас нет чувства скромности, ра
з вы появляетесь совершенно голым на людях, а когда вы назвали меня подгл
ядывающей вертихвосткой... ну, я вышла из себя, о чем теперь очень сожалею. Н
о Николас заверил меня, что вы, в сущности, ужасно застенчивы и скромны...
Мактавиш смахнул пот со лба и пробормотал по-шотландски что-то неразбор
чивое.
Фейт вдруг поняла, что он гораздо моложе, чем она полагала.
Ц Я, увы, не приняла во внимание вашу тонкую, чувствительную натуру. Вы бы
ли шокированы Ц и вполне понятно Ц при виде леди в нижнем белье. Теперь я
понимаю, что, должно быть, сильно задела вашу тонкую чувствительную нату
ру...
Ц Ох, да хватит уже талдычить про мою тонкую чувствительную натуру...
Ц Извиняюсь за то, что оскорбила ваше чувство скромности. И за крабов. Ц
Она протянула ему руку.
Он издал какой-то сдавленный горловой звук и после минутного колебания
взял ее руку в свою большую лапу и пожал.
Фейт продолжила бодрым тоном:
Ц Я очень ценю то, что вы защищаете интересы моею мужа, теперь вы уже наве
рняка должны понимать, что я не причиню ему зла. Напротив, мое единственно
е желание Ц сделать его счастливым.
Ц Ага. Ц Это прозвучало совсем не как согласие.
Она нахмурилась:
Ц И что же в этом плохого, скажите на милость? У меня сложилось впечатлен
ие, что у Николаса была тяжелая жизнь, в которой было мало радости и счасть
я. Он заслуживает лучшего.
Ц Может, и так, но не в этом суть.
Ц Не в этом? Да главная цель жизни как раз и заключается в том, чтобы быть с
частливым и приносить счастье другим. И именно для этого и существует лю...
Она внезапно осеклась, заметив, что он уставился на нее.
Ц Любовь, ты хотела сказать?
Ц Любовь? Ничего подобного. Я хотела сказать... люди. Да, для этого и живут л
юди.
Ц Ты хотела сказать «любовь».
Ц Нет. Я не собиралась говорить никаких таких слов. А если вы хотя бы наме
кнете мистеру Блэклоку, что я так сказала, я... я придушу вас, Мактавиш! Понят
но? Я совершенно не люблю Николаса Блэклока и ни капельки к нему не привяз
ана! Это ясно?
Он бросил на нее загадочный взгляд.
Ц Ага, ясно. Ц Выражение его лица было не слишком убедительным.
Ц Вы ничего ему не скажете?
Его ответом были тяжелый взгляд и молчание.
Ц Мактавиш?
Ц Ладно. Я не скажу капитану, что ты любишь ею.
Ц Вот и славно.
Он угрюмо покачал головой:
Ц Ты мутишь воду, женщина.
Фейт наморщила лоб.
Ц В каком смысле?
Но он лишь покачал головой и отказался объяснять.
Ц Если я каким-то образом причиняю ему боль, я хочу эго знать.
Он печально вздохнул, затем сказал:
Ц Боюсь, ты делаешь его жизнь намного тяжелее, девочка.
Ц Что вы имеете в виду? Вы хотите сказать, что ему тяжелее выполнить свою
миссию?
Ц Да.
Ц Но я ведь не замедляю ваше путешествие... ну, не слишком сильно. Я все дел
аю наравне со всеми. И не жалуюсь.
Ц Нуда, попутчик ты неплохой.
Ворчливая похвала немного подняла ей настроение.
Ц Тогда каким образом я усложняю ему жизнь?
Ц Это не развлекательное путешествие, девочка. Когда оно подойдет к кон
цу, ему придется кое-что сделать, кое с чем столкнуться; это очень нелегко
для любого человека. Из-за тебя ему будет трудно сделать то, что он должен
сделать.
Его тон встревожил ее.
Ц А что он должен сделать?
Мактавиш только покачал головой и замолчал. Ей не узнать от него никаких
секретов.
Ц Что ж, прекрасно. Я понимаю, что вы не можете довериться мне, но по крайне
й мере посоветуйте, как облегчить Нику ту задачу, которая ему предстоит.
Он окинул ее долгим, угрюмым взглядом.
Ц Уезжай сейчас же.
Ц Это не выход, Ц твердо сказала она. Ц У меня и так есть лишь короткое вр
емя до Бильбао, и я не откажусь от него.
Мак пожал плечами.
Должно быть, это что-то ужасное Ц то, что Николас должен сделать. Она могл
а понять это по выражению лица Мактавиша.
Ц Так вот что порой таким тяжелым грузом давит на него, да? Ц тихо спроси
ла она. Ц Делает его молчаливым и замкнутым. Ц Единственным, что вытягив
ало его из этого настроения, была музыка. И иногда Фейт. Иногда она все же п
омогала.
Ц Да.
Ц Это что-то настолько ужасное, что об этом страшно даже думать?
Ц Да.
Ц Но должно же быть что-то, чем я могу помочь?
Ц Нет.
Фейт закусила губу. Не в ее натуре сдаваться.
Ц Мактавиш, вы видите этот период до нашего приезда в Бильбао как период
ожидания, нечто такое, через что нужно пройти, прежде чем начнется настоя
щая работа, да?
Ц Настоящая работа?
Ц Это дело. То, что вам с Николасом нужно сделать.
Ц Ага. Все остальное Ц не более чем прелюдия.
Ц Да, но как вы не понимаете, что для меня это тоже прелюдия? Это мой шанс с
оздать что-нибудь.
Он опустил взгляд на ее живот.
Ц Ребенка?
Она покачала головой:
Ц Нет, хотя если бы это случилось, это было бы... просто чудесно. Ц Она вздо
хнула. Ц Но я говорю о Николасе. Я обещала ему, что, когда мы доберемся до Би
льбао, я покину его и вернусь в Англию, и я сделаю это. Ц Она посмотрела на М
ака. Ц Я не нарушаю своих обещаний. Но я думаю о том, что будет после, когда
он сделает то, что должен сделать. Если я могу построить что-то между нами
сейчас, что-то хорошее, крепкое и прочное, тогда, что бы ни принесло Бильба
о, мы сможем двигаться дальше. До Бильбао у нас есть только короткое время
, но после Бильбао... ну, у нас будет вся жизнь.
Последовало долгое молчание.
Ц Пока смерть не разлучит вас?
Она кивнула, радуясь, что он наконец понял глубину ее привязанности к Ник
оласу.
Ц Да.
Он пожал плечами и горестно проговорил:
Ц Что ж, так тому и быть.
Ц Вы поможете мне?
Ц Если ты хочешь построить что-то с капитаном Ником до Бильбао, давай, де
йствуй. Я мешать не стану.
Ц А после вы мне тоже поможете?
Он поджат губы, затем покачал головой:
Ц Нет, девочка. После Бильбао ты уж как-нибудь сама.
Фейт кивнула, не утратив присутствия духа:
Ц Значит, только Николас и я.
Она вздохнула. Как же трудно разговаривать с мужчинами! Ей нужны сестры. Е
й нужна Хоуп. Она вернулась в комнату Николаса и достала свои письменные
принадлежности. Она поделится своими тревогами с Хоуп. Сестра ее поймет.
Мак нашел Стивенса в конюшне.
Ц Плохи дела, Стивенс. Малышка таки влюбилась в него по уши.
Ц Я понял.
Ц Когда она узнает, это убьет ее.
Ц А она узнает, и скоро, Ц угрюмо сказал Стивенс. Ц Нас предупреждали, чт
о это случится.
Ц Может, нам ее подготовить?
Стивенс покачал головой:
Ц Это дело мистера Ника, а ты же знаешь, он не хочет говорить ей. Зачем зря
расстраивать девочку? Дадим ей время до Бильбао.
Ц И то верно.
Ник проснулся, не понимая, где он. Раздвинув шторы алькова, он выглянул нар
ужу. Все казалось незнакомым. Комната была маленькой и очень просто мебл
ированной. Дверь легко открылась. Значит, он не заперт. Слава Богу!
Он прошел босиком к окну и посмотрел на аккуратную мозаику полей. Ферма. О
н на ферме. Он не помнил, как приехал сюда. Судя по положению солнца, уже вто
рая половина дня; тени длинные, а свет мягкий. Голова все еще пульсировала
от остаточной боли. Но где он? Как попал сюда? И как долго спал? Или он опять
отключился?
От головных болей у него и раньше случались провалы в памяти, но этот был с
амым сильным.
Ник нашел кувшин, полный чистой воды, и большой таз. Он поплескал на лицо в
одой и вытерся чистым полотенцем, сложенным рядом. Голова чудесным образ
ом прояснилась, хотя Ник по-прежнему не помнил, как приехал сюда. Сапоги е
го стояли на полу, а сюртук и бриджи висели на крючках у двери. Ник оделся и
спустился вниз в поисках ответов.
Николас уловил запах мясного рагу и направился в большую, открытую кухню
.
Фейт сидела у камина с золотоволосым ребенком на руках. Она тихонько нап
евала малышке какую-то незнакомую песню и мягко раскачивалась взад-впе
ред.
Ник остановился как громом пораженный. Ощущение дезориентации усилило
сь. Эта сцена не имела для него никакого смысла. Фейт выглядела безмятежн
ой, счастливой и слишком красивой, чтобы быть настоящей. Но она настоящая.
Она его жена. Только... откуда взялся ребенок?
Она подняла глаза и улыбнулась ему. Как всегда, когда их глаза встретилис
ь, он почувствовал тяжелый удар в области груди.
Ц А, Николас, как твоя голова? Ты очень долго спал.
Ц Терпимо, благодарю, Ц ответил он. Она же знает, что он не любит говорить
об этом. Ник уставился на ребенка. Ц Э-э?..
Фейт покачала малышку на руках.
Ц Прелесть, правда?
Ц Очень милая, Ц осторожно сказал он. Ц Э-э... а где Стивенс с Маком?
Ц Точно не знаю, наверное, где-то во дворе. Ц Она даже не взглянула на нег
о, просто улыбнулась малышке и снова замурлыкала песенку.
Ник поспешно ретировался.
На улице к нему мало-помалу стала возвращаться память. Он даже смутно при
помнил расположение фермерских построек. Но Стивенса и Мака нигде не был
о видно. Ник вернулся на кухню и остолбенел.
Теперь детей было уже двое: две золотоволосые малышки. По одной в каждой р
уке Фейт. Она, казалось, была на верху блаженства.
Должно быть, он издал какой-то сдавленный звук, потому что она подняла гла
за.
Ц Иди посмотри, Николас. Мы с Хоуп, наверное, выглядели точно так же, когда
были крошками.
Чувствуя себя так, словно вступает в какой-то причудливый сон, Ник подоше
л ближе и присмотрелся. Да, их определенно двое. Одинаковые. Обе светловол
осые и голубоглазые, как его жена. Он сглотнул.
Ц Я никогда раньше не видела других близнецов, Ц сказала она. Ц Между м
ной и Хоуп очень сильная связь. Ц Она мягко посмотрела на малышек. Ц Инте
ресно, у этих малышек так же? Ах, как бы мне хотелось, чтобы Хоуп тоже их увид
ела.
Ник издал какой-то нечленораздельный звук.
Ц Вот эта, которая прячет личико у меня на шее, Клотильда, названная в чес
ть нашей Клотильды, конечно, а эта, пускающая пузыри, Марианна, названная в
честь другой бабушки.
Нашей Клотильды? Насколько Ник помнил, у него никогда не было никакой Кло
тильды. И его мать зовут не Марианна. Ее зовут Матильда Джейн Августа Блэк
лок, урожденная Олкотт. Слава тебе Господи, что он хотя бы это помнит.
Ц Клотильда, добрая душа, попросила свою дочь принести малышей, чтобы я п
осмотрела на них. Это очень мило с ее стороны, правда?
Волна облегчения омыла его с головы до ног.
Ц Я же их никогда раньше не видел?
Она удивленно взглянула на него.
Ц Откуда? Их принесли, когда ты спал.
Ц Да, верно, Ц удовлетворенно вздохнул он. Одна из малышек помахала крош
ечным кулачком, и, не задумываясь, Ник протянул к ней руку. Крошка тут же ре
шительно ухватила Ника за палец и так победоносно взглянула на него, что
он громко рассмеялся. Ц Сильная крошка, а?
Фейт засмеялась.
Ц Да, и решительная. Мне раньше никогда не приходилось иметь дела с мален
ькими детьми. Просто поразительно, сколько в них индивидуальности, даже
в таком возрасте. Я вижу, что Марианна Ц та, которая держится за твой пале
ц, будет храброй и безрассудной, а Клотильда Ц робкой.
Ц А что, всегда бывает одна храбрая, а другая робкая?
Фейт покачала головой:
Ц Не знаю, как насчет всегда, но у нас с Хоуп определенно так.
Ц Значит, Хоуп робкая?
Она удивленно взглянула на него.
Ц Нет, Хоуп храбрая.
Он вскинул брови.
Ц Тогда она, должно быть, сила, с которой приходится считаться.
Ц Нет, если ты имеешь в виду, что Хоуп самоуверенная и напористая, то она н
е такая. Ц Фейт горячо бросилась на защиту своей сестры-близнеца: Ц Она
замечательная. Храбрая и умная, и... Ц Она быстро заморгала, и он заметил, чт
о глаза ее наполняются слезами.
Руки у нее были заняты детьми, поэтому Ник вытащил носовой платок и вытер
ей щеки.
Ц Извини, Ц сказала она, когда смогла говорить. Ц Я не собиралась раскл
еиваться. Просто эти малышки заставили меня вспомнить о Хоуп, я сильно по
ней скучаю. Она такая необыкновенная, моя Хоуп. Всю жизнь она пыталась защ
ищать меня.
Ц В таком случае она, должно быть, чудесная девушка, Ц мягко проговорил
он. Ц Почти такая же чудесная, как и ее сестра.
Она улыбнулась ему сквозь слезы, занялась детьми, а минуту спустя спроси
ла:
Ц А почему ты решил, что из нас двоих я безрассудная?
Она была так серьезно, так искренне озадачена, что он не мог не улыбнуться.
Ц Не знаю. Должно быть, это имеет какое-то отношение к твоей жизни в дюнах
и тому, как ты училась удить и плавать. Ты предпочитаешь долгими часами бо
лтаться в седле и спать на холодной, твердой земле в чужой стране, в место
того чтобы с комфортом проживать в Англии.
Она задумалась над его словами, затем покачала головой, не соглашаясь с н
ими:
Ц По большей части у меня не было выбора. А плавать, рыбачить и путешеств
овать так забавно Ц если, конечно, кто-то другой убивает и потрошит рыбу.
А что касается ночевок на твердой земле, мы больше ни разу не спали на улиц
е после той первой ночи. Это так великодушно с твоей стороны.
Великодушно? Он почувствовал, как лицо его вспыхнуло, и отодвинулся, чтоб
ы она не заметила. Была лишь одна-единственная причина, по которой она ни
одной ночи не спала на земле, и она не имела ничего общего с великодушием.
Так он мог заниматься с ней любовью каждую ночь. К своей досаде, он, похоже,
никак не мог насытиться ею.
Он откашлялся.
Ц Пойду посмотрю, вернулись ли Мак и Стивенс.
Ник вышел во двор, радуясь тишине, в которой можно подумать. Провалы в памя
ти тревожили его.
Это означает, что он не может доверять своей памяти.
Вероятно, ему приснилось, как жена сказала, что любит его. Он не хотел, чтоб
ы его кто-то любил. Эта мысль была невыносимой. Его бремя и без того велико.
Является ли сон о том, что она любит его, какой-то формой безумия, гадал он.
Одна из лошадей потеряла подкову, и Стивенс повел ее в ближайшую деревню
к местному кузнецу, чтобы подковать. Путешественникам пришлось остатьс
я на ферме на ночь. Мак и Стивенс устроились в амбаре, а Фейт и Николас восп
ользовались комнатой, в которой Николас спал днем.
Ц Замечательные простыни, правда? Ц сказала Фейт, забираясь в постель.
На взгляд Ника, простыни были как простыни, он так и сказал.
Ц Но они выстираны с мылом и высушены на солнце. Чувствуешь запах? Ц Она
понюхала. Ц Божественно! В Англии белье часто сушат на кухне или перед ог
нем. И иногда остается слабый запах сырости. Солнце не выжаривает их. Увер
ена, этот свежий запах поможет тебе лучше спать.
Ц Верю тебе на слово. Ц Он скользнул в постель и непроизвольно потянулс
я к Фейт.
Она повернулась к нему с легким румянцем и приветливой улыбкой, и этот уд
ар в груди случился снова. Она смотрела на него... почти нежно.
Это заставило его задуматься. Осталась всего неделя или около того до Би
льбао. Он нахмурился. Для нее было бы лучше, если б они спали в сарае. Или есл
и бы он спал в сарае, оставив ее с этими драгоценными, высушенными на солнц
е простынями.
Ц Ты начинаешь привязываться, да?
Какое-то мгновение она ничего не говорила, только испытующе смотрела на
него.
Ц Нет, я не привязываюсь. Ц Она произнесла это тихо, спокойно, но что-то в
ее голосе встревожило его.
Ц Ты, уверена?
Ц Уверена. Ц И на этот раз в ее голосе прозвучала уверенность. Это должн
о было успокоить его. Но не успокоило.
Ц Хорошо.
Ее лицо было свежеумытым и мерцало в свете свечи. На ней снова та самая ноч
ная рубашка, которую подарила Марта, с кружевом на груди. От Фейт слабо пах
ло розами. И как только ей это удавалось Ц пахнуть свежо и сладко, где бы о
ни ни были, он не знал, да и не хотел знать. Единственное, что он хочет, Ц сня
ть с нее эту рубашку, почувствовать теплую шелковистость кожи и вкусить
ее сладости и ее тепла. Он хочет погрузиться в любовь, не думая о Бильбао и
о том, что оно принесет, не думая ни о чем, кроме Фейт и восхитительного заб
вения.
Он выбросил из головы все сомнения и неуверенность и придвинулся ближе,
и вдруг картинка на кухне встала перед ним. Фейт с малышкой, двумя малышка
ми на руках.
Он заколебался.
Ц А что, если ты забеременеешь?
Она заморгала.
Ц Это было бы чудесно. Я бы хотела иметь ребенка. Но я об этом не думаю!
Он был слегка удивлен ее безразличным тоном.
Ц Не думаешь об этом? Совсем?
Ц Разумеется, нет. Ц Она улыбнулась ему. Ц А почему я должна об этом дума
ть?
На взгляд Николаса, ничего разумеющегося в этом не было.
Она объяснила:
Ц Мы ведь живем одним мгновением, помнишь? Не строим никаких планов и не
задумываемся о будущем. Разве не этого ты хотел? Ц От вопросительного вз
гляда ее широко открытых глаз ему сделалось не по себе.
Да, это то, чего он хотел, но его беспокоило, что она понимает его слишком уж
буквально. Она должна быть готова, когда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
Ц Нет! Нет, я не...
Она оставила без внимания это сдавленное восклицание:
Ц В тот момент я не поняла. Я подумала, что у вас нет чувства скромности, ра
з вы появляетесь совершенно голым на людях, а когда вы назвали меня подгл
ядывающей вертихвосткой... ну, я вышла из себя, о чем теперь очень сожалею. Н
о Николас заверил меня, что вы, в сущности, ужасно застенчивы и скромны...
Мактавиш смахнул пот со лба и пробормотал по-шотландски что-то неразбор
чивое.
Фейт вдруг поняла, что он гораздо моложе, чем она полагала.
Ц Я, увы, не приняла во внимание вашу тонкую, чувствительную натуру. Вы бы
ли шокированы Ц и вполне понятно Ц при виде леди в нижнем белье. Теперь я
понимаю, что, должно быть, сильно задела вашу тонкую чувствительную нату
ру...
Ц Ох, да хватит уже талдычить про мою тонкую чувствительную натуру...
Ц Извиняюсь за то, что оскорбила ваше чувство скромности. И за крабов. Ц
Она протянула ему руку.
Он издал какой-то сдавленный горловой звук и после минутного колебания
взял ее руку в свою большую лапу и пожал.
Фейт продолжила бодрым тоном:
Ц Я очень ценю то, что вы защищаете интересы моею мужа, теперь вы уже наве
рняка должны понимать, что я не причиню ему зла. Напротив, мое единственно
е желание Ц сделать его счастливым.
Ц Ага. Ц Это прозвучало совсем не как согласие.
Она нахмурилась:
Ц И что же в этом плохого, скажите на милость? У меня сложилось впечатлен
ие, что у Николаса была тяжелая жизнь, в которой было мало радости и счасть
я. Он заслуживает лучшего.
Ц Может, и так, но не в этом суть.
Ц Не в этом? Да главная цель жизни как раз и заключается в том, чтобы быть с
частливым и приносить счастье другим. И именно для этого и существует лю...
Она внезапно осеклась, заметив, что он уставился на нее.
Ц Любовь, ты хотела сказать?
Ц Любовь? Ничего подобного. Я хотела сказать... люди. Да, для этого и живут л
юди.
Ц Ты хотела сказать «любовь».
Ц Нет. Я не собиралась говорить никаких таких слов. А если вы хотя бы наме
кнете мистеру Блэклоку, что я так сказала, я... я придушу вас, Мактавиш! Понят
но? Я совершенно не люблю Николаса Блэклока и ни капельки к нему не привяз
ана! Это ясно?
Он бросил на нее загадочный взгляд.
Ц Ага, ясно. Ц Выражение его лица было не слишком убедительным.
Ц Вы ничего ему не скажете?
Его ответом были тяжелый взгляд и молчание.
Ц Мактавиш?
Ц Ладно. Я не скажу капитану, что ты любишь ею.
Ц Вот и славно.
Он угрюмо покачал головой:
Ц Ты мутишь воду, женщина.
Фейт наморщила лоб.
Ц В каком смысле?
Но он лишь покачал головой и отказался объяснять.
Ц Если я каким-то образом причиняю ему боль, я хочу эго знать.
Он печально вздохнул, затем сказал:
Ц Боюсь, ты делаешь его жизнь намного тяжелее, девочка.
Ц Что вы имеете в виду? Вы хотите сказать, что ему тяжелее выполнить свою
миссию?
Ц Да.
Ц Но я ведь не замедляю ваше путешествие... ну, не слишком сильно. Я все дел
аю наравне со всеми. И не жалуюсь.
Ц Нуда, попутчик ты неплохой.
Ворчливая похвала немного подняла ей настроение.
Ц Тогда каким образом я усложняю ему жизнь?
Ц Это не развлекательное путешествие, девочка. Когда оно подойдет к кон
цу, ему придется кое-что сделать, кое с чем столкнуться; это очень нелегко
для любого человека. Из-за тебя ему будет трудно сделать то, что он должен
сделать.
Его тон встревожил ее.
Ц А что он должен сделать?
Мактавиш только покачал головой и замолчал. Ей не узнать от него никаких
секретов.
Ц Что ж, прекрасно. Я понимаю, что вы не можете довериться мне, но по крайне
й мере посоветуйте, как облегчить Нику ту задачу, которая ему предстоит.
Он окинул ее долгим, угрюмым взглядом.
Ц Уезжай сейчас же.
Ц Это не выход, Ц твердо сказала она. Ц У меня и так есть лишь короткое вр
емя до Бильбао, и я не откажусь от него.
Мак пожал плечами.
Должно быть, это что-то ужасное Ц то, что Николас должен сделать. Она могл
а понять это по выражению лица Мактавиша.
Ц Так вот что порой таким тяжелым грузом давит на него, да? Ц тихо спроси
ла она. Ц Делает его молчаливым и замкнутым. Ц Единственным, что вытягив
ало его из этого настроения, была музыка. И иногда Фейт. Иногда она все же п
омогала.
Ц Да.
Ц Это что-то настолько ужасное, что об этом страшно даже думать?
Ц Да.
Ц Но должно же быть что-то, чем я могу помочь?
Ц Нет.
Фейт закусила губу. Не в ее натуре сдаваться.
Ц Мактавиш, вы видите этот период до нашего приезда в Бильбао как период
ожидания, нечто такое, через что нужно пройти, прежде чем начнется настоя
щая работа, да?
Ц Настоящая работа?
Ц Это дело. То, что вам с Николасом нужно сделать.
Ц Ага. Все остальное Ц не более чем прелюдия.
Ц Да, но как вы не понимаете, что для меня это тоже прелюдия? Это мой шанс с
оздать что-нибудь.
Он опустил взгляд на ее живот.
Ц Ребенка?
Она покачала головой:
Ц Нет, хотя если бы это случилось, это было бы... просто чудесно. Ц Она вздо
хнула. Ц Но я говорю о Николасе. Я обещала ему, что, когда мы доберемся до Би
льбао, я покину его и вернусь в Англию, и я сделаю это. Ц Она посмотрела на М
ака. Ц Я не нарушаю своих обещаний. Но я думаю о том, что будет после, когда
он сделает то, что должен сделать. Если я могу построить что-то между нами
сейчас, что-то хорошее, крепкое и прочное, тогда, что бы ни принесло Бильба
о, мы сможем двигаться дальше. До Бильбао у нас есть только короткое время
, но после Бильбао... ну, у нас будет вся жизнь.
Последовало долгое молчание.
Ц Пока смерть не разлучит вас?
Она кивнула, радуясь, что он наконец понял глубину ее привязанности к Ник
оласу.
Ц Да.
Он пожал плечами и горестно проговорил:
Ц Что ж, так тому и быть.
Ц Вы поможете мне?
Ц Если ты хочешь построить что-то с капитаном Ником до Бильбао, давай, де
йствуй. Я мешать не стану.
Ц А после вы мне тоже поможете?
Он поджат губы, затем покачал головой:
Ц Нет, девочка. После Бильбао ты уж как-нибудь сама.
Фейт кивнула, не утратив присутствия духа:
Ц Значит, только Николас и я.
Она вздохнула. Как же трудно разговаривать с мужчинами! Ей нужны сестры. Е
й нужна Хоуп. Она вернулась в комнату Николаса и достала свои письменные
принадлежности. Она поделится своими тревогами с Хоуп. Сестра ее поймет.
Мак нашел Стивенса в конюшне.
Ц Плохи дела, Стивенс. Малышка таки влюбилась в него по уши.
Ц Я понял.
Ц Когда она узнает, это убьет ее.
Ц А она узнает, и скоро, Ц угрюмо сказал Стивенс. Ц Нас предупреждали, чт
о это случится.
Ц Может, нам ее подготовить?
Стивенс покачал головой:
Ц Это дело мистера Ника, а ты же знаешь, он не хочет говорить ей. Зачем зря
расстраивать девочку? Дадим ей время до Бильбао.
Ц И то верно.
Ник проснулся, не понимая, где он. Раздвинув шторы алькова, он выглянул нар
ужу. Все казалось незнакомым. Комната была маленькой и очень просто мебл
ированной. Дверь легко открылась. Значит, он не заперт. Слава Богу!
Он прошел босиком к окну и посмотрел на аккуратную мозаику полей. Ферма. О
н на ферме. Он не помнил, как приехал сюда. Судя по положению солнца, уже вто
рая половина дня; тени длинные, а свет мягкий. Голова все еще пульсировала
от остаточной боли. Но где он? Как попал сюда? И как долго спал? Или он опять
отключился?
От головных болей у него и раньше случались провалы в памяти, но этот был с
амым сильным.
Ник нашел кувшин, полный чистой воды, и большой таз. Он поплескал на лицо в
одой и вытерся чистым полотенцем, сложенным рядом. Голова чудесным образ
ом прояснилась, хотя Ник по-прежнему не помнил, как приехал сюда. Сапоги е
го стояли на полу, а сюртук и бриджи висели на крючках у двери. Ник оделся и
спустился вниз в поисках ответов.
Николас уловил запах мясного рагу и направился в большую, открытую кухню
.
Фейт сидела у камина с золотоволосым ребенком на руках. Она тихонько нап
евала малышке какую-то незнакомую песню и мягко раскачивалась взад-впе
ред.
Ник остановился как громом пораженный. Ощущение дезориентации усилило
сь. Эта сцена не имела для него никакого смысла. Фейт выглядела безмятежн
ой, счастливой и слишком красивой, чтобы быть настоящей. Но она настоящая.
Она его жена. Только... откуда взялся ребенок?
Она подняла глаза и улыбнулась ему. Как всегда, когда их глаза встретилис
ь, он почувствовал тяжелый удар в области груди.
Ц А, Николас, как твоя голова? Ты очень долго спал.
Ц Терпимо, благодарю, Ц ответил он. Она же знает, что он не любит говорить
об этом. Ник уставился на ребенка. Ц Э-э?..
Фейт покачала малышку на руках.
Ц Прелесть, правда?
Ц Очень милая, Ц осторожно сказал он. Ц Э-э... а где Стивенс с Маком?
Ц Точно не знаю, наверное, где-то во дворе. Ц Она даже не взглянула на нег
о, просто улыбнулась малышке и снова замурлыкала песенку.
Ник поспешно ретировался.
На улице к нему мало-помалу стала возвращаться память. Он даже смутно при
помнил расположение фермерских построек. Но Стивенса и Мака нигде не был
о видно. Ник вернулся на кухню и остолбенел.
Теперь детей было уже двое: две золотоволосые малышки. По одной в каждой р
уке Фейт. Она, казалось, была на верху блаженства.
Должно быть, он издал какой-то сдавленный звук, потому что она подняла гла
за.
Ц Иди посмотри, Николас. Мы с Хоуп, наверное, выглядели точно так же, когда
были крошками.
Чувствуя себя так, словно вступает в какой-то причудливый сон, Ник подоше
л ближе и присмотрелся. Да, их определенно двое. Одинаковые. Обе светловол
осые и голубоглазые, как его жена. Он сглотнул.
Ц Я никогда раньше не видела других близнецов, Ц сказала она. Ц Между м
ной и Хоуп очень сильная связь. Ц Она мягко посмотрела на малышек. Ц Инте
ресно, у этих малышек так же? Ах, как бы мне хотелось, чтобы Хоуп тоже их увид
ела.
Ник издал какой-то нечленораздельный звук.
Ц Вот эта, которая прячет личико у меня на шее, Клотильда, названная в чес
ть нашей Клотильды, конечно, а эта, пускающая пузыри, Марианна, названная в
честь другой бабушки.
Нашей Клотильды? Насколько Ник помнил, у него никогда не было никакой Кло
тильды. И его мать зовут не Марианна. Ее зовут Матильда Джейн Августа Блэк
лок, урожденная Олкотт. Слава тебе Господи, что он хотя бы это помнит.
Ц Клотильда, добрая душа, попросила свою дочь принести малышей, чтобы я п
осмотрела на них. Это очень мило с ее стороны, правда?
Волна облегчения омыла его с головы до ног.
Ц Я же их никогда раньше не видел?
Она удивленно взглянула на него.
Ц Откуда? Их принесли, когда ты спал.
Ц Да, верно, Ц удовлетворенно вздохнул он. Одна из малышек помахала крош
ечным кулачком, и, не задумываясь, Ник протянул к ней руку. Крошка тут же ре
шительно ухватила Ника за палец и так победоносно взглянула на него, что
он громко рассмеялся. Ц Сильная крошка, а?
Фейт засмеялась.
Ц Да, и решительная. Мне раньше никогда не приходилось иметь дела с мален
ькими детьми. Просто поразительно, сколько в них индивидуальности, даже
в таком возрасте. Я вижу, что Марианна Ц та, которая держится за твой пале
ц, будет храброй и безрассудной, а Клотильда Ц робкой.
Ц А что, всегда бывает одна храбрая, а другая робкая?
Фейт покачала головой:
Ц Не знаю, как насчет всегда, но у нас с Хоуп определенно так.
Ц Значит, Хоуп робкая?
Она удивленно взглянула на него.
Ц Нет, Хоуп храбрая.
Он вскинул брови.
Ц Тогда она, должно быть, сила, с которой приходится считаться.
Ц Нет, если ты имеешь в виду, что Хоуп самоуверенная и напористая, то она н
е такая. Ц Фейт горячо бросилась на защиту своей сестры-близнеца: Ц Она
замечательная. Храбрая и умная, и... Ц Она быстро заморгала, и он заметил, чт
о глаза ее наполняются слезами.
Руки у нее были заняты детьми, поэтому Ник вытащил носовой платок и вытер
ей щеки.
Ц Извини, Ц сказала она, когда смогла говорить. Ц Я не собиралась раскл
еиваться. Просто эти малышки заставили меня вспомнить о Хоуп, я сильно по
ней скучаю. Она такая необыкновенная, моя Хоуп. Всю жизнь она пыталась защ
ищать меня.
Ц В таком случае она, должно быть, чудесная девушка, Ц мягко проговорил
он. Ц Почти такая же чудесная, как и ее сестра.
Она улыбнулась ему сквозь слезы, занялась детьми, а минуту спустя спроси
ла:
Ц А почему ты решил, что из нас двоих я безрассудная?
Она была так серьезно, так искренне озадачена, что он не мог не улыбнуться.
Ц Не знаю. Должно быть, это имеет какое-то отношение к твоей жизни в дюнах
и тому, как ты училась удить и плавать. Ты предпочитаешь долгими часами бо
лтаться в седле и спать на холодной, твердой земле в чужой стране, в место
того чтобы с комфортом проживать в Англии.
Она задумалась над его словами, затем покачала головой, не соглашаясь с н
ими:
Ц По большей части у меня не было выбора. А плавать, рыбачить и путешеств
овать так забавно Ц если, конечно, кто-то другой убивает и потрошит рыбу.
А что касается ночевок на твердой земле, мы больше ни разу не спали на улиц
е после той первой ночи. Это так великодушно с твоей стороны.
Великодушно? Он почувствовал, как лицо его вспыхнуло, и отодвинулся, чтоб
ы она не заметила. Была лишь одна-единственная причина, по которой она ни
одной ночи не спала на земле, и она не имела ничего общего с великодушием.
Так он мог заниматься с ней любовью каждую ночь. К своей досаде, он, похоже,
никак не мог насытиться ею.
Он откашлялся.
Ц Пойду посмотрю, вернулись ли Мак и Стивенс.
Ник вышел во двор, радуясь тишине, в которой можно подумать. Провалы в памя
ти тревожили его.
Это означает, что он не может доверять своей памяти.
Вероятно, ему приснилось, как жена сказала, что любит его. Он не хотел, чтоб
ы его кто-то любил. Эта мысль была невыносимой. Его бремя и без того велико.
Является ли сон о том, что она любит его, какой-то формой безумия, гадал он.
Одна из лошадей потеряла подкову, и Стивенс повел ее в ближайшую деревню
к местному кузнецу, чтобы подковать. Путешественникам пришлось остатьс
я на ферме на ночь. Мак и Стивенс устроились в амбаре, а Фейт и Николас восп
ользовались комнатой, в которой Николас спал днем.
Ц Замечательные простыни, правда? Ц сказала Фейт, забираясь в постель.
На взгляд Ника, простыни были как простыни, он так и сказал.
Ц Но они выстираны с мылом и высушены на солнце. Чувствуешь запах? Ц Она
понюхала. Ц Божественно! В Англии белье часто сушат на кухне или перед ог
нем. И иногда остается слабый запах сырости. Солнце не выжаривает их. Увер
ена, этот свежий запах поможет тебе лучше спать.
Ц Верю тебе на слово. Ц Он скользнул в постель и непроизвольно потянулс
я к Фейт.
Она повернулась к нему с легким румянцем и приветливой улыбкой, и этот уд
ар в груди случился снова. Она смотрела на него... почти нежно.
Это заставило его задуматься. Осталась всего неделя или около того до Би
льбао. Он нахмурился. Для нее было бы лучше, если б они спали в сарае. Или есл
и бы он спал в сарае, оставив ее с этими драгоценными, высушенными на солнц
е простынями.
Ц Ты начинаешь привязываться, да?
Какое-то мгновение она ничего не говорила, только испытующе смотрела на
него.
Ц Нет, я не привязываюсь. Ц Она произнесла это тихо, спокойно, но что-то в
ее голосе встревожило его.
Ц Ты, уверена?
Ц Уверена. Ц И на этот раз в ее голосе прозвучала уверенность. Это должн
о было успокоить его. Но не успокоило.
Ц Хорошо.
Ее лицо было свежеумытым и мерцало в свете свечи. На ней снова та самая ноч
ная рубашка, которую подарила Марта, с кружевом на груди. От Фейт слабо пах
ло розами. И как только ей это удавалось Ц пахнуть свежо и сладко, где бы о
ни ни были, он не знал, да и не хотел знать. Единственное, что он хочет, Ц сня
ть с нее эту рубашку, почувствовать теплую шелковистость кожи и вкусить
ее сладости и ее тепла. Он хочет погрузиться в любовь, не думая о Бильбао и
о том, что оно принесет, не думая ни о чем, кроме Фейт и восхитительного заб
вения.
Он выбросил из головы все сомнения и неуверенность и придвинулся ближе,
и вдруг картинка на кухне встала перед ним. Фейт с малышкой, двумя малышка
ми на руках.
Он заколебался.
Ц А что, если ты забеременеешь?
Она заморгала.
Ц Это было бы чудесно. Я бы хотела иметь ребенка. Но я об этом не думаю!
Он был слегка удивлен ее безразличным тоном.
Ц Не думаешь об этом? Совсем?
Ц Разумеется, нет. Ц Она улыбнулась ему. Ц А почему я должна об этом дума
ть?
На взгляд Николаса, ничего разумеющегося в этом не было.
Она объяснила:
Ц Мы ведь живем одним мгновением, помнишь? Не строим никаких планов и не
задумываемся о будущем. Разве не этого ты хотел? Ц От вопросительного вз
гляда ее широко открытых глаз ему сделалось не по себе.
Да, это то, чего он хотел, но его беспокоило, что она понимает его слишком уж
буквально. Она должна быть готова, когда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32