Ц Это ужасно. А сколько было Нику, когда это случилось?
Ц О, к тому времени он уже давно был на войне. Охота и стала причиной того,
что его отправили в армию. Загоняли лису, у которой, как знали они с Элджи, б
ыли лисята, поэтому ребята перебили запах тухлой рыбой и всем таким сбил
и гончих со следа. Когда его отец узнал об этом, он был готов убить мальчиш
ку. Ц Стивенс неодобрительно фыркнул. Ц Избил его и отправил в армию, что
б сделать из него человека. Им, мальчишкам, тогда было по шестнадцать.
Ц Тогда ему Ц им, Ц наверное, было трудно в армии.
Последовало короткое молчание.
Ц Ага, трудновато, и Нику труднее, чем Элджи. Ко многим сторонам военной с
лужбы он привык, но вот убивать... Хороший военный капитан Ник, такого еще п
оискать. Говорят, в нем течет кровь скандинавских воинов, холодная воинс
твенная ярость. Но когда все закончено... э-э... мистер Ник ненавидит себя.
Он взглянул на Фейт.
Ц В жизни мистера Ника было много смертей. Да почитай все его друзья-тов
арищи были убиты в том или ином сражении. А потом еще его отец вот так умер.
И его брат.
Ц Его брат?
Ц Умер от заражения крови незадолго до того, как сэр Генри сломал спину.
Должен сказать, это чуть не убило леди Блэклок, маму мистера Ника. И то ска
зать Ц видеть, как умирает старший сын, наследник, а потом еще и муж. А капи
тан Ник в армии, каждый Божий день рискует жизнью. Бедная леди. Она поседел
а от свалившихся на нее несчастий.
«Бедная, бедная женщина, Ц подумала Фейт, Ц сколько горя ей пришлось пер
ежить».
Ц И Николас поехал домой, чтобы помочь матери?
Покрытое шрамами лицо Стивенса загадочно сморщилось.
Ц Нет.
Фейт была потрясена. Совсем не похоже на Николаса, которого она знала.
Ц Ему ничего не сказали, мисс. Отец запретил говорить об этом мистеру Ник
у. Ни про свою сломанную спину, ни про смерть мистера Генри.
Ц Но это... это же ужасно. Исключить его вот так... когда он был так нужен...
Стивенс кивнул:
Ц Он страшно переживал, когда узнал. Поехал домой, когда уже было слишком
поздно. Слишком поздно даже для похорон. Он был тогда как потерянная душа
. Винил себя за то, в чем вовсе не было его вины. Усугублялось дело еще и тем,
что к тому времени и Элджи убили. Мистер Ник винит за это себя. Считает, что
не должен был разрешать Элджи идти вместе с ним в армию. Ц Стивенс фыркну
л. Ц Как будто кто-то мог удержать моего мальчика, но мистер Ник, он очень т
яжело все воспринимает. Считает, что должен обо всех заботиться.
Фейт кивнула, глаза защипало от слез. Он действительно обо всех заботитс
я, ее Николас.
Ц Вот потому-то я и пошел в солдаты после того, как моего Элджи убили. Кто-
то должен был удерживать мистера Ника от мрачных мыслей. Ц Его лицо смор
щилось в кривой улыбке, когда он добавил: Ц Думаю, теперь вы взяли на себя
эту обязанность, мисс. И могу сказать, у вас получается это куда лучше, чем
у меня. Он намного счастливее, когда с вами, давненько я его таким не видел.
Фейт задумалась над его словами. Поскольку они были сказаны человеком, к
оторый знает Ника всю жизнь, она должна была признать, что Стивенс понима
ет, о чем говорит. А мысль о том, что Николас стал счастливее с тех пор, как ж
енился на ней, Фейт принимала с радостью.
Но лично ей совсем не казалось, что Николас счастлив. В иные моменты Ц да,
но по большей части Фейт ощущала в нем темноту и глубокую печаль, до котор
ой не могла дотянуться. Теперь она знала, откуда взялась эта темнота. Кака
я ужасная история! Теперь она лучше понимала, почему он так боится привяз
анности. Любить людей чудесно, но иногда болезненно Ц более чем болезне
нно, Ц если теряешь их. А Николас стольких потерял...
Ц Вы правда думаете, что он счастлив, Стивенс? Ц Спрашивая это, она изуча
юще смотрела на старого солдата, и секунду спустя он отвел глаза.
Ц Счастливее, мисс. Намного счастливее. На свете нет ничего совершенног
о.
Глава 10
Не бывает чистейшего наслаж
дения; к нему всегда примешивается малая толика беспокойства.
Овидий
Николас уже долгое время был молчалив и угрюм. Лицо его казалось застывш
им, он постоянно хмурился. «Либо он сердит, либо глубоко погружен в какие-
то неприятные воспоминания», Ц подумала Фейт, но затем заметила нервный
тик у него на скуле.
Ц У тебя опять болит голова? Ц мягко спросила она.
Он вздрогнул, возвращаясь мыслями к реальности.
Ц С чего ты это взяла?
Она посмотрела на дергающуюся жилку чуть пониже уха.
Ц Да так, ни с чего... просто предчувствие... и ты как-то побледнел. И с каждой
минутой становишься все бледнее.
Он покачал головой и поехал дальше. Фейт внимательно наблюдала за ним. Он
же болен, упрямый человек! И когда он в конце концов начал щуриться, словно
стал плохо видеть, и чуть-чуть покачнулся в седле, она сказала:
Ц Тебе нужно лечь. Я попрошу мистера Мактавиша поехать вперед и найти дл
я нас гостиницу.
Ц Глупости! Ц Он поморщился. Ц Я просто слегка вздремну под вон теми де
ревьями и через пару часов буту в порядке.
Фейт нахмурилась.
Ц Уверена, что от яркого солнца тебе будет еще хуже. Моя сестра во время п
риступов мигрени всегда спала в темной комнате, и это помогало.
Ц Мне это не поможет.
Ц Ты не можешь знать, пока не попробуешь, Ц твердо сказала она. Ц Твои го
ловные боли, похоже, очень сильные и болезненные, но по крайней мере они пр
оходят относительно быстро. Бедная малышка Грейс иногда болела по неско
лько дней.
Ц Мои боли скоро прекратятся.
Ц Тем больше резона найти место, где ты сможешь поспать. Мистер Мактавиш
! Ц Она проехала вперед и быстро поделилась с Мактавишем проблемой. Ц Ви
дите вон тот фермерский домик? Ц Она указала рукой. Ц Поезжайте вперед и
спросите, не смогут ли они приютить нас. Мы заплатим. Не знаю, сколько на эт
от раз пройдет времени, прежде чем голова Николаса перестанет болеть. Эт
и приступы, похоже, становятся дольше.
Мактавиш открыл рот Ц чтобы возразить, Фейт была уверена, поэтому она ре
зко бросила:
Ц Поезжайте немедленно и не спорьте! У меня нет времени на ваши глупости
. Николас болен!
Он бросил на нее взгляд исподлобья.
Ц Ладно, девочка, это я могу.
Ц Ну так поспешите! Ц приказала она и он поскакал в сторону фермерского
домика.
Через десять минут Фейт, Николас и Стивенс подъехали к маленькому, аккур
атному фермерскому домику, но к тому времени лицо Николаса было уже пепе
льно-серым. Он держался в седле исключительно силой воли, Фейт была увере
на.
Мактавиш и дородный француз стояли во дворе и спорили. Пухлая женщина в п
ереднике встревоженно смотрела на их перепалку.
Ц Он не пустит нас в дом, Ц объявил Мактавиш и подошел, чтобы помочь Нико
ласу спешиться. Ц Но говорит, мы можем воспользоваться амбаром.
Ц Амбаром? Ц воскликнула Фейт. Ц Но Николасу нужен полумрак и тишина.
Ц Она подбежала к хозяевам, представилась им, объяснила проблему и попр
осила их о помощи, закончив предложением заплатить.
Мужчина начал качать головой, в отчаянии Фейт повернулась к женщине, схв
атила ее за руку и взмолилась по-французски:
Ц О, пожалуйста, мадам, мой муж очень болен. Если бы мы могли просто положи
ть его в постель в темной комнате... Уверена, это ему поможет. Мы не доставим
вам никаких хлопот, обещаю...
Женщина взглянула на Николаса и неуверенно проговорила:
Ц Он слишком плохо выглядит. Я не хочу неприятностей.
Она имела в виду, что не желает иметь дело с какой-нибудь заразной болезнь
ю, пьянством или рвотой, поняла Фейт.
Ц О нет, мадам, никаких неприятностей, это просто головная боль, мигрень,
ему всего лишь нужно поспать в темной, тихой комнате. Хорошо бы еще кружку
отвара ивовой коры. У меня есть иво...
Ц Я знаю, что такое мигрень.
Ц Ну, тогда... Ц Фейт неуверенно стиснула руки.
Лицо женщины смягчилось.
Ц Вы такая юная, девочка. Давно ли вы женаты?
Фейт воззрилась на нее. Какое это может иметь значение?
Но все-таки ответила:
Ц Две недели, мадам. Мы поженились две недели назад.
Женщина решительно кивнула и что-то быстро и неразборчиво сказала своем
у мужу. Он кивнул.
Ц Ваш муж может лечь наверху. Скажите своим людям, чтобы помогли ему подн
яться, видно же, что он не сможет сам подняться по лестнице в таком состоян
ии, но сначала пусть снимут сапоги. Я не хочу, чтобы они натоптали на кухне.
Ц О, merci, madam. Огромное вам спасибо.
Ц He madam, s'il vous plait
Пожалуйста
! Зовите меня Клотильдой, девочка.
Дом был идеально чистый, выдраенный и сверкающий, и у мужчин не возникло н
икаких возражений по поводу того, чтобы снять сапоги. Хозяйка и Фейт тоже
поднялись по лестнице в маленькую комнату с кроватью в алькове. Клотильд
а откинула толстое пуховое одеяло и помогла Фейт снять с Николаса бриджи
и сюртук. К тому времени боль стала настолько сильной, что он почти ничего
не видел. Он не сказал ни слова; вес его силы уходили на то, чтобы справлять
ся с болью. Он выглядел угрюмым и отчужденным.
С явной неохотой он выпил немного отвара ивовой коры и лег, закрыв глаза, н
е шевелясь. Фейт присела на краю кровати, с тревогой наблюдая за ним. Она п
ротянула руку и отвела со лба спутанные волосы. На его лбу залегли глубок
ие складки боли.
Ей не хотелось оставлять его в одиночестве. Она легонько погладила лоб. Е
й показалось, что напряженные мышцы чуть-чуть расслабились. Она боялась
дотрагиваться до головы, чтобы не сделать ему еще больнее, поэтому глади
ла сжатую в кулак руку.
Такая большая, сильная рука. Предупредительная и властная, стиснутая так
крепко против временной слабости. Он явно ненавидел эту свою уязвимость
, эти головные боли. Они были единственной трещиной в его доспехах.
Она сидела, прижимая его кулак к своей груди, моля Бога, чтобы боль ушла, на
блюдая за его лицом. Губы сжаты от боли. Глаза зажмурены. Зажмурены от боли
. От Фейт.
Как ей хотелось, чтобы он любил ее!
Когда она была совсем еще юной девочкой, мечтающем о любви, все казалось т
ак просто. Она ошибалась.
Она была ослеплена Феликсом, но теперь поняла, что не любила его. Фейт взгл
янула на Николаса, на его загорелое узкое лицо в морщинах боли, на его крас
ивый, плотно сжатый рот, и у нее защемило сердце от любви к нему.
Любви, которой он не хочет.
Почему он не хочет ее любви?
Он желает ее тело, и эго чудесно, но этою мало. Как если бы умирающему с голо
ду ребенку дали попробовать восхитительного яства, а потом выгнали на ул
ицу смотреть на пир через окно. Потому что для Фейт желание было лишь част
ью любви, которую она испытывала к нему.
Неужели ее можно желать, но нельзя любить? Она далеко несовершенна, она зн
ала это. Дедушка говорил ей, говорил всем им, твердил снова и снова, что они
в душе отвратительные, ущербные, презренные создания.
Фейт поежилась. Ненависть старика настигала ее даже здесь, сейчас. Как ей
хотелось, чтобы сестры были с ней; они могли изгнать пагубное влияние дед
а. Яд его ненависти наносил удар, только когда ей было очень плохо.
Так почему же ей сейчас так грустно? Это глупо, молча, ободряюще сказала он
а себе. Она плавала в море. Она даже занималась любовью в море и чувствовал
а такую близость с Николасом, как никогда прежде. Это было восхитительно,
совершенно восхитительно.
Прекрасный день, и если она и чувствует некоторую подавленность, то это п
онятно, ведь Николасу так больно, а она не в силах облегчить его боль. Она н
е поддастся отравляющему влиянию деда. Она не должна мечтать о чем-то нес
быточном, когда то, что она имеет, так прекрасно...
Вот только... Она взглянула на его сильное, мужественное лицо. Она так хоче
т его любви, так жаждет ее, почти до боли.
Позади нее раздался тихий голос Клотильды:
Ц Он уснул.
Фейт осторожно положила его руку, в последний раз погладила лоб и встала.
Ц Ты очень любишь своего мужа, да, девочка?
Ц Ода! Ц Любит. Она любит Николаса Блэклока. Очень. И от этого тихого приз
нания Фейт почувствовала, как сморщилось лицо. Слезы, которые она сдержи
вала, потекли по щекам.
Клотильда поспешила к ней и заключила в утешающие объятия.
Ц Ну-ну, девочка. Не стоит так расстраиваться. Ох, правда, со мной было то ж
е самое, когда я только вышла замуж. То плачу, бывало, то смеюсь.
Слезы все текли и текли, и, выведя Фейт за дверь, Клотильда спросила:
Ц Ты же плачешь не из-за мигрени, правда? Тут что-то серьезнее, да?
Фейт покачала головой и вытерла глаза платком.
Ц Нет, извините, мадам. Я сама не знаю, что на меня нашло. Нет, это просто миг
рень. У моей младшей сестры тоже были такие приступы, хотя не так часто, ка
к у Николаса. Возможно, они были вызваны жизнью с дедушкой. Мы точно не зна
ем. Они прекратились после того, как наша старшая сестра Пруденс вышла за
муж и Грейс перестала бояться, что ее отправят обратно к деду.
Она нахмурилась, когда это сравнение пришло ей в голову. Если чрезмерное
беспокойство вызывало у Грейс головные боли...
Ц У вас много сестер?
Ц Нас пятеро.
Клотильда в ужасе вскинула руки.
Ц И ни одного мальчика?
Ц Ни одного. С одной из сестер мы близнецы, Ц улыбнулась она.
Вот так всегда. Люди, похоже, считают, что это неправильно. Когда в семье та
к много девочек и ни одного мальчика, как будто тут можно выбирать.
Ц Близнецы? Ц заинтересовалась Клотильда. Ц У моей дочки девочки-близ
нецы.
Ц Правда? А сколько им?
Ц Пока только шесть месяцев. Хорошенькие, но сущее наказание!
Ц Хотелось бы мне посмотреть на них! Ц воскликнула Фейт. Ц Мы с сестрой
Ц зеркальное отражение друг друга; я Ц правша, она Ц левша, у меня родин
ка здесь, а у нее точно в том же месте, только слева. Мы очень близки. Это чуд
есно Ц быть близнецами.
Клотильда просияла, ее красноватое лицо засветилось от удовольствия.
Ц Ну тогда, может, ты и увидишь моих внучек. А теперь мне надо бежать, детка
. Работа на ферме никогда не прекращается.
После того как она ушла, Фейт задумалась о Николасе. Не вызваны ли его голо
вные боли беспокойством и страхом, как у Грейс? И если так, что его тревожи
т?
Если так, это то, что он должен сделать или с чем должен столкнуться после
Бильбао. Она не могла представить, что это. Война давно закончилась, Напол
еон сослан на остров Святой Елены. В любом случае Фейт не могла поверить, ч
то он боится какой-то военной миссии. Кажется, он не боится ничего и никог
о.
Но бывают моменты, когда что-то, какая-то тяжесть давит на его сознание.
Что же такого важного в этой поездке по Испании и Португалии? Похоже. Маку
все об этом известно, но она последний человек, кому он расскажет. Возможн
о, Стивенс...
Но когда она вышла во двор, Стивенса нигде не было видно. Только мистер Мак
тавиш стоял, глядя на холмы и пастбища. Это кое о чем напомнило Фейт. Она ре
шительно подошла к нему.
Ц Мистер Мактавиш, мне нужно выяснить с вами один вопрос. Ц Она была реш
ительно настроена раз и навсегда уладить свои разногласия со сварливым
шотландцем.
Мактавиш медленно повернулся.
Ц Да ну, и чго же это? Ц Его кустистые брови сардонически поднялись, как в
сегда, отнюдь не дружелюбно.
Фейт холодно выпрямилась.
Ц Почему вы так враждебно настроены по отношению ко мне?
Он фыркнул.
Ц Ты еще не знаешь, что такое враждебность.
Ц Нет, знаю. Я выросла в атмосфере враждебности, и это просто ужасно. Поэт
ому сообщаю вам, мистер Мактавиш, что больше этого не потерплю. Вы меня слы
шите?
Ц Не потерпишь, говоришь, а?
Фейт не позволила запугать себя.
Ц Нет. И это подводит меня к вопросу: объясните мне, будьте любезны, чем я в
ас обидела, чтобы я могла извиниться и мы бы покончили с этой неприятност
ью?
Ее вопрос настолько застал его врасплох, что он переспросил:
Ц Чем ты меня обидела?
Ц Да. Очевидно, я сделала что-то Ц намеренно или ненамеренно, Ц чтобы за
служить вашу неприязнь. Другие, кажется, считают, что дело не во мне, что пр
ичина вашей враждебности Ц какая-то испанка, которая ужасно с вами обош
лась, но я считаю, что это чепуха. Такой мужчина, как вы, просто не может быть
настолько мелочным и злопамятным. Или таким крайне несправедливым. Шотл
андцы известны своей страстью к справедливости.
Он был слишком огорошен, чтобы ответить, поэтому Фейт продолжала:
Ц Значит, я что-то сделала, когда мы только познакомились. Итак, что же это
?
Он наморщил лоб и растерянно посмотрел на нее.
Ц Не стесняйтесь, мистер Мактавиш. Любой, кто жил с моим дедом, привычен к
самым ужасным эпитетам в свой адрес. Не нужно бояться.
Он насупился. Фейт улыбнулась:
Ц Вижу, вы склоняетесь к тому, чтобы быть джентльменом, но я правда хочу з
нать. Ц Мгновение она с надеждой смотрела на него, затем продолжила, впол
не довольная своей тактикой: Ц Я много думала о том случае на берегу. О то
м, почему вы посчитали меня бесстыжей вертихвосткой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32