Он стоял лицом к дому. На том месте, где умер Дарнел Уиллис, осталась лужа крови. Входную дверь, на которую брызнули кровь и мозги Уиллиса, сняли с петель и увезли. Блэкстон сделал пометку проследить за этим.
Место преступления было ограждено стойками с натянутой на них желтой лентой. Двое полицейских в патрульной машине не подпускали к дому любопытных. Блэкстон увидел, как симпатичная девушка лет двадцати в длинной цыганской юбке и старушечьих очках бросила в сторону дома букет цветов.
Он с отвращением покачал головой: оказывать почтение памяти ублюдка! Превращать его в невинного мученика! И кого – насильника, избивающего женщин и стреляющего в полицейских!
Мужчина в синей куртке вышел из пустого дверного проема. Блэкстон его окликнул.
– Здесь ведется федеральное расследование, – сказал мужчина и махнул рукой, запрещая Блэкстону приближаться.
Блэкстон предъявил ему значок полицейского.
– Здесь ранили моего напарника.
– Мне очень жаль, – сказал агент, – но я не могу вас сюда пропустить.
Блэкстон начал было ругаться и добрался уже до нелестных выражений в адрес матери агента, но замолчал, поняв, что это ему не поможет. Он вернулся в разбитую машину и поехал на стоянку для конфискованных машин, чтобы ребята из отдела огнестрельного оружия могли ею заняться. У ворот он получил указание оставить машину на любом свободном месте.
Угнанный пикап, в котором встретил смерть Гарилло, все еще стоял на стоянке. Блэкстон подошел к машине и заглянул внутрь. Спинку широкого сиденья сняли, а лобовое стекло окончательно осыпалось. Он открыл дверь и провел рукой по задней стороне сиденья. Ничего.
Что-то задело его за макушку. Это оказалась визитная карточка, застрявшая там, где крыша кабины соединялась с дверцей. Он высвободил ее, стряхнул засохшую кровь и прочитал слова: Авторемонтная мастерская «Весельчак Джек». Сколько времени карточка находилась тут? Он спрятал ее в карман и прошел через улицу в здание криминалистических лабораторий.
Он нашел Джеффа Хагучи за микроскопом.
– Я пригнал свою машину.
– Как Алекс? – спросил Джефф.
– Все еще не очнулся, – ответил Блэкстон. – Если его состояние останется стабильным, они попробуют постепенно отменить противосудорожные средства.
– Он сильный, – сказал Джефф.
– Сержант Манн говорит, что пуля, прикончившая Дарнела Уиллиса, была не тридцать восьмого калибра. Ты сумел это проверить?
– Нет. Я ее не получил, – ответил Джефф. – Первыми туда добрались фэбээровцы. Они торчали там все утро.
– И что делали? – спросил Блэкстон.
– Сначала они увезли дверь, – сказал Джефф. – В ней та пуля и застряла.
– А почему расследование ведут они? – спросил Блэкстон. – У отдела внутренней безопасности есть свои детективы. Мне это не нравится.
– То, что произошло потом, приятель, не понравится тебе еще больше, – отозвался Джефф. – Фэбээровцы забрали все оружие, которое обнаружили в доме, и получили ордер на изъятие всего материала, относящегося к этому делу, в том числе и пули, которой ранили Алекса. И как мы теперь должны доказывать, что Алекса ранил Уиллис? Долбаные федералы! А теперь еще общественность выступает с протестами – заявляют, что гражданские права Уиллиса были нарушены. Надеюсь, ты свою задницу прикрыл.
Блэкстон воззрился на Джеффа, но на самом деле он даже его не видел. У него возникла чувство, будто он уже несколько дней отстает на шаг – и ему это очень не понравилось. Если ему перекрывают прямой путь, он пойдет обходной дорогой. Для этого необходимо приостановиться и поискать ее. Когда человек защищается, поспешно отступает, то порой об этом забывает.
– А как насчет двойного убийства в Венис? Мы получили информацию о том, что оно связано с делом Гарилло. Ты имел возможность изучить те пули?
Джефф потянулся за какой-то папкой и начал ее листать.
– Ага, и ты придешь в восторг. – Он извлек оттуда официальный документ и вручил его Блэкстону. – Это были пули 7, 62 на 21 миллиметр – для автоматического оружия, но не бронебойные.
– Ты сообщил фэбээровцам?
– Знаешь, за всей этой суматохой я совершенно забыл.
Блэкстон прочел заключение, кивая головой. До него не сразу дошло, что происходит, но теперь он начал чуять подвох.
– Я играю в шахматы по переписке, – проговорил он, глядя в какую-то точку за плечом Джеффа. – Я играю с противниками со всего мира. Этих людей я никогда не вижу – только записи их ходов.
– А при чем тут… – заинтересовался Джефф, но Блэкстон уже продолжал:
– Среди них есть тип по имени Вонг. Он – гроссмейстер. Живет в Гонконге. В прошлом году мы разыгрывали партию, и я решил, что мне удалось взять над ним верх. Его король был загнан в угол. Я жду, как он себя поведет, и тут приходит открытка: записан его ход, а на лицевой стороне нарисован китайский иероглиф. Конечно, я не знал, что он означает, и не стал обращать на него внимания. Я думал о своем следующем ходе всего минут пять, ведь я был уверен, что Вонгу не выкрутиться.
– Наверное, тебе стоит пойти домой, Джигс. Отдохнуть.
– Дело в том, что еще через два хода он поставил мне мат. Позже я попросил, чтобы мне перевели тот иероглиф. Человек, которому я его отнес, объяснил мне, что в иероглифе наложены друг на друга два символа: опасность и возможность. Он сказал, что они передают китайское понятие «решительный момент», то, что мы называем «кризис».
– Все это очень интересно, Блэкстон. Но что это, черт побери, должно означать?
– Это означает, что пора переходить в атаку. Дай мне ключ от твоей машины. – Он вручил Джеффу свой. – И ты никакого федерального постановления не видел.
– И сколько, по-твоему, я смогу прикидываться слепым?
– Надеюсь, достаточно долго, чтобы успеть выковырять пулю из сиденья моей машины и посмотреть на нее в микроскоп.
– Посмотрю – а дальше что?
– Для начала сравни ее с пулями из дела о двойном убийстве. И обязательно все задокументируй.
– А что еще? – спросил Джефф.
– Свяжись с сержантом Манном и расскажи ему, что вытворяют фэбээровцы.
– А ты что собираешься делать?
– Я собираюсь стребовать должок, – ответил Блэкстон. – Можно от тебя позвонить?
– Сколько угодно, Джигсо.
Клер Донавон дала ему номер телефона, который стоял прямо у нее на рабочем столе. Она ответила после первого же звонка.
– Я только что ездил к тому дому, – без предисловий начал он.
– Ты застал меня совершенно случайно, – решительно заявила она.
Хорошо уже то, что она не притворяется, спрашивая, к какому дому.
– Твои люди достали пулю, которая убила Дарнела Уиллиса?
– Не могу сейчас говорить, милый. Я буду рада связаться с тобой через пару дней, когда вернусь в город. Но ты поймал меня буквально в дверях.
– Клер, мне нужна твоя помощь. Мой напарник в больнице. На полицию наезжают все кому не лень, – скоро дело дойдет до облавы на копов. Я должен знать, что это за пуля.
– Да как же ты не поймешь! – возмутилась она. – Ведь я говорила тебе, что в этом деле не все так просто! Пока ситуация не изменилась. Мы не можем без необходимости разглашать относящиеся к делу сведения. От этого зависят человеческие жизни.
– Жизни или карьеры, Клер? – спокойно спросил Блэкстон. – Будем считать, что у тебя как раз появилась необходимость. Думаю, я заслужил право знать.
– Мне очень жаль, – сказала она. – Но я действительно не могу, клянусь! Ты сейчас возбужден и расстроен, тебе надо взять себя в руки. Обещаю: как только мы получим результаты лабораторных исследований, я ими с тобой поделюсь. А пока мне больше нечего сказать.
Он повесил трубку, не прощаясь. Блэкстон понимал, что это ребячество, однако ему это принесло некое удовлетворение. Правда, оно быстро испарилось, как только он вспомнил, что не спросил Клер, зачем она просила его опубликовать фотографию Джона Гарилло. Он попытался ей перезвонить. После двадцати гудков записанный на пленку вежливый голос порекомендовал ему звонить в другое время.
Блэкстон вздохнул и набрал номер телефона, написанный на залитой кровью визитной карточке.
– Авторемонт «Весельчак Джек». Джек у телефона.
– Привет, Джек, – заговорил Блэкстон самым жизнерадостным тоном, на который только был способен. – У вас работает одна девушка…
– Манч? Ее сейчас нет, – ответил он.
Блэкстон весь подобрался. Попал!
– А когда она будет? Мне нужно срочно с ней связаться.
– Она… уехала на несколько дней. Попробуйте позвонить в понедельник.
– С вами говорит детектив Блэкстон, – совсем другим тоном представился он. – Я из отдела расследования убийств полицейского участка Венис. Мне необходимо с ней поговорить. У вас есть номер ее домашнего телефона?
– Вы, ребята, что – друг с другом не разговариваете? Что все это значит? Все из-за того ее приятеля, которого застрелили в прошлую пятницу?
– Вам об этом известно?
– Совсем немного. Этот парень заезжал сюда за несколько часов до происшествия. Хотел, чтобы она оказала ему какую-то услугу, но она больше с такими, как он, не знается.
– С каких это пор?
– Да знаю я, что вы думаете, – заявил Джек. – И вы ошибаетесь. Я готов поручиться за Манч Манчини в любую минуту. Она выходит на работу каждый день и не пьет ни капли.
Блэкстон записал услышанное имя и еще раз взглянул на карточку. Мастерская находилась в Шерман Оукс, судя по адресу, в непосредственной близости от двух автострад: 405-й и на Вентуру.
– В какое время миз Манчини ушла с работы в прошлую пятницу? – спросил Блэкстон.
– Я не знаю, что мне следует, а чего не следует говорить. Может, нам стоит пригласить адвоката.
– Вы же сами сказали, что ей нечего скрывать, сэр.
– А откуда мне знать, что вы действительно коп?
– Если вам так будет спокойнее, можете мне перезвонить. Я сейчас в криминалистической лаборатории.
Он дал Джеку номер телефона участка, свой добавочный и стал ждать. Телефон звякнул две минуты спустя, и Блэкстон поднял трубку, не дав ему зазвонить как следует.
– Она ушла в три пятнадцать, – сказал Джек. – Я это помню, потому что в четыре часа ей было назначено явиться в Санта-Монику к инспектору по надзору за условно осужденными.
– У вас есть телефон и адрес миз Манчини?
– А зачем вам они?
– Я бы хотел с ней поговорить, сэр.
– Минутку, – сказал Джек.
Блэкстон услышал, как открывается скрипучий ящик стола или картотеки. Джек продиктовал телефон и адрес – дом, где жила девушка, назывался «Резеда». Что-то знакомое. И тут Джек спросил:
– Значит, она уже не в тюрьме?
– А с чего ей быть в тюрьме?
– Вот и я этого не понимаю. Ее увезли вчера, и она так и не позвонила. Я пытался узнать, что происходит, но услышал только отговорки.
Блэкстон поблагодарил Джека за помощь. Домашний телефон Манч Манчини не отвечал. Когда включился автоответчик, он повесил трубку. Подумал с минуту и позвонил в участок. У дежурной оказалось для него больше двадцати сообщений.
– Все молятся за Алекса, – сказала она.
– А другие сообщения были? – спросил он.
– Да. Вот что передали для вас от какой-то женщины, находящейся в камере предварительного заключения в Санта-Монике. Она говорит, что никогда не работала в типографии, но ей нужно с вами поговорить.
– Как ее зовут? – спросил он, заранее зная, какое имя услышит.
– Манч Манчини.
– За что ее арестовали?
– Не знаю. Хотите, чтобы я туда позвонила и спросила?
– Нет. Я сам этим займусь. Спасибо.
21
Блэкстон ждал Манч Манчини в маленькой комнатe для посетителей. Она пришла в сопровождении надзирательницы, без наручников. Вежливо пожала протянутую им руку. Они уселись на обшарпанные деревянные стулья.
– Как дела у вашего напарника? – спросила она.
– Что вы об этом знаете?
– Только то, что показали по телевизору. Он поправится?
– Пока неизвестно.
– Мне очень жаль. Мне показалось, он был хороший парень.
– Он им остается и сейчас.
– Конечно.
– Что вы знаете об этом деле? – спросил после паузы Блэкстон.
– Это – долгая история, – ответила она.
Блэкстон положил руки на стол перед собой.
– Почему бы вам не рассказать ее с начала?
Отличное предложение, только вот где эта история начинается? Интересно ли ему будет услышать о ее безрадостном детстве и нелегкой юности? Или история началась восемь месяцев назад, когда она, так сказать, возродилась к новой жизни и с изумлением узнала о существовании совершенно иных отношений между людьми, совершенно иных ценностей? Вряд ли это может иметь для него значение. Он – коп. Она набрала в легкие воздуха и начала:
– В прошлую пятницу мой приятель Джон Гарилло навестил меня на работе. Спустя несколько часов он уже был мертв.
– Почему вы не пришли к нам раньше?
– Мне было нечего сказать, – ответила она.
– Но теперь, оказавшись под арестом, вы вдруг вспомнили нечто такое, что поможет следствию.
– Дело совсем в другом. – Она встала и отошла к окну. – Я с самого начала хотела, чтобы убийцу Слизняка поймали.
– Слизняка? – переспросил Блэкстон, доставая свою записную книжку.
– Так мы его называли. Слизняк Джон.
Манч смотрела в окно. Жалко, что приходится говорить не с другим копом, тем, кого ранили.
– И вы связались со мной, потому что…
– Потому что вам нужна моя помощь, – заявила она.
– А что нужно вам? – поинтересовался он.
– Лучше спросите, чего мне не нужно. Так вот – мне не нужно, чтобы в одну неделю убивали столько людей. Тем более моих знакомых.
– Я вас слушаю.
– Насколько я понимаю, – сказала она, – в последние дни то и дело где-нибудь стреляли. Вот и вашего напарника подстрелили тоже. – Манч многое успела обдумать, времени для размышлений было достаточно. Она была почти уверена, что смогла восстановить последовательность событий, которые привели к убийству Слизняка и той пары в Венис, – все это звенья одной цепи. Вывод она сделала такой: в ФБР знали, где находится оружие, – и не спешили с арестами. Значит, федералы виноваты не меньше других, а ведь им положено быть хорошими ребятами! Она еще раз вздохнула, набираясь мужества, и разом выложила Блэкстону всю правду: – Судя по документам, которые попали ко мне в руки, этой стрельбы можно было избежать.
– Что это за документы?
– Фотографии, докладные записки отделов.
– Каких отделов?
– Фэбээровских. Вытащите меня отсюда, и я их вам покажу. А потом мы сможем придумать, как действовать дальше.
– Давайте не будем забегать вперед.
– Не будем так не будем, – согласилась она. – Но отсюда вы меня заберите.
В коридоре у зала судебных заседаний номер 212 Блэкстон догнал Криса Хоуга. Крис был районным прокурором почти столько лет, сколько Блэкстон проработал в полиции.
– Привет, Джигсо! – сказал Хоуг. – Ты сегодня даешь показания?
– Нет. Я расследую одно дело, и мне нужно попросить об одолжении.
– Ордер на обыск?
– Судебное постановление об освобождении свидетельницы из-под ареста. Она наверху.
– Когда оно тебе нужно?
– А когда ты сможешь его подготовить?
Хоуг схватил его за руку и потащил к лифту.
– А за что ее задержали?
– Якобы за нарушение правил условного заключения; но это только предлог.
– А кто ее инспектор?
– Оливия Скотт, – ответил Блэкстон.
Хоуг покачал головой.
– Рано или поздно эта сучка подведет власти под суд, попомни мои слова.
Секретарь Хоуга напечатала судебное постановление. Хоуг отнес его к судье и собрал нужные подписи и печати. Сержант отделения предварительного заключения заставил Манч расписаться за возвращенное имущество. Ему не сразу удалось найти конверт с ее ключами, бумажником и деньгами. К четырем часам Манч снова стала свободной женщиной.
– Куда теперь? – спросил Блэкстон.
– В Инглвуд. Мне надо перемолвиться словечком с Лайзой Слокем.
На Прибрежном шоссе оказалась пробка, в которой, согласно сообщению радио, машины тащились бампер к бамперу до самого аэропорта. Машина Блэкстона была без полицейских опознавательных знаков, зато с крепящейся на магните мигалкой и сиреной. С их помощью он расчищал себе путь.
Пока они пробирались по заполненным машинами дорожным полосам, Манч на поворотах хваталась за ручки, укрепленные на приборном щитке.
Она рассказала ему, как Клер Донавон допрашивала ее, а потом посадила в тюрьму.
– Чего я не понимаю, – добавила Манч, когда они наконец съехали с шоссе в Инглвуде, – так это откуда она узнала, кто я.
– А как вам кажется? – спросил Блэкстон.
– Мне кажется, что у кого-то слишком длинный язык – и у него на кону большая ставка; ему нет дела до того, кто при этом пострадает.
Входная дверь дома Лайзы Слокем была распахнута настежь, калитка открыта. Перед калиткой стоял белый «бьюик-Ривьера».
Манч и Блэкстон вышли из машины и направились к дому.
Худой хорошо одетый белый мужчина лет шестидесяти появился на пороге. На крыльце он остановился, качая головой и глядя на приближающихся Манч и Блэкстона с интересом.
– Я пока не готов показывать дом, – сказал он. – Последняя жилица оставила после себя ужасный беспорядок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Место преступления было ограждено стойками с натянутой на них желтой лентой. Двое полицейских в патрульной машине не подпускали к дому любопытных. Блэкстон увидел, как симпатичная девушка лет двадцати в длинной цыганской юбке и старушечьих очках бросила в сторону дома букет цветов.
Он с отвращением покачал головой: оказывать почтение памяти ублюдка! Превращать его в невинного мученика! И кого – насильника, избивающего женщин и стреляющего в полицейских!
Мужчина в синей куртке вышел из пустого дверного проема. Блэкстон его окликнул.
– Здесь ведется федеральное расследование, – сказал мужчина и махнул рукой, запрещая Блэкстону приближаться.
Блэкстон предъявил ему значок полицейского.
– Здесь ранили моего напарника.
– Мне очень жаль, – сказал агент, – но я не могу вас сюда пропустить.
Блэкстон начал было ругаться и добрался уже до нелестных выражений в адрес матери агента, но замолчал, поняв, что это ему не поможет. Он вернулся в разбитую машину и поехал на стоянку для конфискованных машин, чтобы ребята из отдела огнестрельного оружия могли ею заняться. У ворот он получил указание оставить машину на любом свободном месте.
Угнанный пикап, в котором встретил смерть Гарилло, все еще стоял на стоянке. Блэкстон подошел к машине и заглянул внутрь. Спинку широкого сиденья сняли, а лобовое стекло окончательно осыпалось. Он открыл дверь и провел рукой по задней стороне сиденья. Ничего.
Что-то задело его за макушку. Это оказалась визитная карточка, застрявшая там, где крыша кабины соединялась с дверцей. Он высвободил ее, стряхнул засохшую кровь и прочитал слова: Авторемонтная мастерская «Весельчак Джек». Сколько времени карточка находилась тут? Он спрятал ее в карман и прошел через улицу в здание криминалистических лабораторий.
Он нашел Джеффа Хагучи за микроскопом.
– Я пригнал свою машину.
– Как Алекс? – спросил Джефф.
– Все еще не очнулся, – ответил Блэкстон. – Если его состояние останется стабильным, они попробуют постепенно отменить противосудорожные средства.
– Он сильный, – сказал Джефф.
– Сержант Манн говорит, что пуля, прикончившая Дарнела Уиллиса, была не тридцать восьмого калибра. Ты сумел это проверить?
– Нет. Я ее не получил, – ответил Джефф. – Первыми туда добрались фэбээровцы. Они торчали там все утро.
– И что делали? – спросил Блэкстон.
– Сначала они увезли дверь, – сказал Джефф. – В ней та пуля и застряла.
– А почему расследование ведут они? – спросил Блэкстон. – У отдела внутренней безопасности есть свои детективы. Мне это не нравится.
– То, что произошло потом, приятель, не понравится тебе еще больше, – отозвался Джефф. – Фэбээровцы забрали все оружие, которое обнаружили в доме, и получили ордер на изъятие всего материала, относящегося к этому делу, в том числе и пули, которой ранили Алекса. И как мы теперь должны доказывать, что Алекса ранил Уиллис? Долбаные федералы! А теперь еще общественность выступает с протестами – заявляют, что гражданские права Уиллиса были нарушены. Надеюсь, ты свою задницу прикрыл.
Блэкстон воззрился на Джеффа, но на самом деле он даже его не видел. У него возникла чувство, будто он уже несколько дней отстает на шаг – и ему это очень не понравилось. Если ему перекрывают прямой путь, он пойдет обходной дорогой. Для этого необходимо приостановиться и поискать ее. Когда человек защищается, поспешно отступает, то порой об этом забывает.
– А как насчет двойного убийства в Венис? Мы получили информацию о том, что оно связано с делом Гарилло. Ты имел возможность изучить те пули?
Джефф потянулся за какой-то папкой и начал ее листать.
– Ага, и ты придешь в восторг. – Он извлек оттуда официальный документ и вручил его Блэкстону. – Это были пули 7, 62 на 21 миллиметр – для автоматического оружия, но не бронебойные.
– Ты сообщил фэбээровцам?
– Знаешь, за всей этой суматохой я совершенно забыл.
Блэкстон прочел заключение, кивая головой. До него не сразу дошло, что происходит, но теперь он начал чуять подвох.
– Я играю в шахматы по переписке, – проговорил он, глядя в какую-то точку за плечом Джеффа. – Я играю с противниками со всего мира. Этих людей я никогда не вижу – только записи их ходов.
– А при чем тут… – заинтересовался Джефф, но Блэкстон уже продолжал:
– Среди них есть тип по имени Вонг. Он – гроссмейстер. Живет в Гонконге. В прошлом году мы разыгрывали партию, и я решил, что мне удалось взять над ним верх. Его король был загнан в угол. Я жду, как он себя поведет, и тут приходит открытка: записан его ход, а на лицевой стороне нарисован китайский иероглиф. Конечно, я не знал, что он означает, и не стал обращать на него внимания. Я думал о своем следующем ходе всего минут пять, ведь я был уверен, что Вонгу не выкрутиться.
– Наверное, тебе стоит пойти домой, Джигс. Отдохнуть.
– Дело в том, что еще через два хода он поставил мне мат. Позже я попросил, чтобы мне перевели тот иероглиф. Человек, которому я его отнес, объяснил мне, что в иероглифе наложены друг на друга два символа: опасность и возможность. Он сказал, что они передают китайское понятие «решительный момент», то, что мы называем «кризис».
– Все это очень интересно, Блэкстон. Но что это, черт побери, должно означать?
– Это означает, что пора переходить в атаку. Дай мне ключ от твоей машины. – Он вручил Джеффу свой. – И ты никакого федерального постановления не видел.
– И сколько, по-твоему, я смогу прикидываться слепым?
– Надеюсь, достаточно долго, чтобы успеть выковырять пулю из сиденья моей машины и посмотреть на нее в микроскоп.
– Посмотрю – а дальше что?
– Для начала сравни ее с пулями из дела о двойном убийстве. И обязательно все задокументируй.
– А что еще? – спросил Джефф.
– Свяжись с сержантом Манном и расскажи ему, что вытворяют фэбээровцы.
– А ты что собираешься делать?
– Я собираюсь стребовать должок, – ответил Блэкстон. – Можно от тебя позвонить?
– Сколько угодно, Джигсо.
Клер Донавон дала ему номер телефона, который стоял прямо у нее на рабочем столе. Она ответила после первого же звонка.
– Я только что ездил к тому дому, – без предисловий начал он.
– Ты застал меня совершенно случайно, – решительно заявила она.
Хорошо уже то, что она не притворяется, спрашивая, к какому дому.
– Твои люди достали пулю, которая убила Дарнела Уиллиса?
– Не могу сейчас говорить, милый. Я буду рада связаться с тобой через пару дней, когда вернусь в город. Но ты поймал меня буквально в дверях.
– Клер, мне нужна твоя помощь. Мой напарник в больнице. На полицию наезжают все кому не лень, – скоро дело дойдет до облавы на копов. Я должен знать, что это за пуля.
– Да как же ты не поймешь! – возмутилась она. – Ведь я говорила тебе, что в этом деле не все так просто! Пока ситуация не изменилась. Мы не можем без необходимости разглашать относящиеся к делу сведения. От этого зависят человеческие жизни.
– Жизни или карьеры, Клер? – спокойно спросил Блэкстон. – Будем считать, что у тебя как раз появилась необходимость. Думаю, я заслужил право знать.
– Мне очень жаль, – сказала она. – Но я действительно не могу, клянусь! Ты сейчас возбужден и расстроен, тебе надо взять себя в руки. Обещаю: как только мы получим результаты лабораторных исследований, я ими с тобой поделюсь. А пока мне больше нечего сказать.
Он повесил трубку, не прощаясь. Блэкстон понимал, что это ребячество, однако ему это принесло некое удовлетворение. Правда, оно быстро испарилось, как только он вспомнил, что не спросил Клер, зачем она просила его опубликовать фотографию Джона Гарилло. Он попытался ей перезвонить. После двадцати гудков записанный на пленку вежливый голос порекомендовал ему звонить в другое время.
Блэкстон вздохнул и набрал номер телефона, написанный на залитой кровью визитной карточке.
– Авторемонт «Весельчак Джек». Джек у телефона.
– Привет, Джек, – заговорил Блэкстон самым жизнерадостным тоном, на который только был способен. – У вас работает одна девушка…
– Манч? Ее сейчас нет, – ответил он.
Блэкстон весь подобрался. Попал!
– А когда она будет? Мне нужно срочно с ней связаться.
– Она… уехала на несколько дней. Попробуйте позвонить в понедельник.
– С вами говорит детектив Блэкстон, – совсем другим тоном представился он. – Я из отдела расследования убийств полицейского участка Венис. Мне необходимо с ней поговорить. У вас есть номер ее домашнего телефона?
– Вы, ребята, что – друг с другом не разговариваете? Что все это значит? Все из-за того ее приятеля, которого застрелили в прошлую пятницу?
– Вам об этом известно?
– Совсем немного. Этот парень заезжал сюда за несколько часов до происшествия. Хотел, чтобы она оказала ему какую-то услугу, но она больше с такими, как он, не знается.
– С каких это пор?
– Да знаю я, что вы думаете, – заявил Джек. – И вы ошибаетесь. Я готов поручиться за Манч Манчини в любую минуту. Она выходит на работу каждый день и не пьет ни капли.
Блэкстон записал услышанное имя и еще раз взглянул на карточку. Мастерская находилась в Шерман Оукс, судя по адресу, в непосредственной близости от двух автострад: 405-й и на Вентуру.
– В какое время миз Манчини ушла с работы в прошлую пятницу? – спросил Блэкстон.
– Я не знаю, что мне следует, а чего не следует говорить. Может, нам стоит пригласить адвоката.
– Вы же сами сказали, что ей нечего скрывать, сэр.
– А откуда мне знать, что вы действительно коп?
– Если вам так будет спокойнее, можете мне перезвонить. Я сейчас в криминалистической лаборатории.
Он дал Джеку номер телефона участка, свой добавочный и стал ждать. Телефон звякнул две минуты спустя, и Блэкстон поднял трубку, не дав ему зазвонить как следует.
– Она ушла в три пятнадцать, – сказал Джек. – Я это помню, потому что в четыре часа ей было назначено явиться в Санта-Монику к инспектору по надзору за условно осужденными.
– У вас есть телефон и адрес миз Манчини?
– А зачем вам они?
– Я бы хотел с ней поговорить, сэр.
– Минутку, – сказал Джек.
Блэкстон услышал, как открывается скрипучий ящик стола или картотеки. Джек продиктовал телефон и адрес – дом, где жила девушка, назывался «Резеда». Что-то знакомое. И тут Джек спросил:
– Значит, она уже не в тюрьме?
– А с чего ей быть в тюрьме?
– Вот и я этого не понимаю. Ее увезли вчера, и она так и не позвонила. Я пытался узнать, что происходит, но услышал только отговорки.
Блэкстон поблагодарил Джека за помощь. Домашний телефон Манч Манчини не отвечал. Когда включился автоответчик, он повесил трубку. Подумал с минуту и позвонил в участок. У дежурной оказалось для него больше двадцати сообщений.
– Все молятся за Алекса, – сказала она.
– А другие сообщения были? – спросил он.
– Да. Вот что передали для вас от какой-то женщины, находящейся в камере предварительного заключения в Санта-Монике. Она говорит, что никогда не работала в типографии, но ей нужно с вами поговорить.
– Как ее зовут? – спросил он, заранее зная, какое имя услышит.
– Манч Манчини.
– За что ее арестовали?
– Не знаю. Хотите, чтобы я туда позвонила и спросила?
– Нет. Я сам этим займусь. Спасибо.
21
Блэкстон ждал Манч Манчини в маленькой комнатe для посетителей. Она пришла в сопровождении надзирательницы, без наручников. Вежливо пожала протянутую им руку. Они уселись на обшарпанные деревянные стулья.
– Как дела у вашего напарника? – спросила она.
– Что вы об этом знаете?
– Только то, что показали по телевизору. Он поправится?
– Пока неизвестно.
– Мне очень жаль. Мне показалось, он был хороший парень.
– Он им остается и сейчас.
– Конечно.
– Что вы знаете об этом деле? – спросил после паузы Блэкстон.
– Это – долгая история, – ответила она.
Блэкстон положил руки на стол перед собой.
– Почему бы вам не рассказать ее с начала?
Отличное предложение, только вот где эта история начинается? Интересно ли ему будет услышать о ее безрадостном детстве и нелегкой юности? Или история началась восемь месяцев назад, когда она, так сказать, возродилась к новой жизни и с изумлением узнала о существовании совершенно иных отношений между людьми, совершенно иных ценностей? Вряд ли это может иметь для него значение. Он – коп. Она набрала в легкие воздуха и начала:
– В прошлую пятницу мой приятель Джон Гарилло навестил меня на работе. Спустя несколько часов он уже был мертв.
– Почему вы не пришли к нам раньше?
– Мне было нечего сказать, – ответила она.
– Но теперь, оказавшись под арестом, вы вдруг вспомнили нечто такое, что поможет следствию.
– Дело совсем в другом. – Она встала и отошла к окну. – Я с самого начала хотела, чтобы убийцу Слизняка поймали.
– Слизняка? – переспросил Блэкстон, доставая свою записную книжку.
– Так мы его называли. Слизняк Джон.
Манч смотрела в окно. Жалко, что приходится говорить не с другим копом, тем, кого ранили.
– И вы связались со мной, потому что…
– Потому что вам нужна моя помощь, – заявила она.
– А что нужно вам? – поинтересовался он.
– Лучше спросите, чего мне не нужно. Так вот – мне не нужно, чтобы в одну неделю убивали столько людей. Тем более моих знакомых.
– Я вас слушаю.
– Насколько я понимаю, – сказала она, – в последние дни то и дело где-нибудь стреляли. Вот и вашего напарника подстрелили тоже. – Манч многое успела обдумать, времени для размышлений было достаточно. Она была почти уверена, что смогла восстановить последовательность событий, которые привели к убийству Слизняка и той пары в Венис, – все это звенья одной цепи. Вывод она сделала такой: в ФБР знали, где находится оружие, – и не спешили с арестами. Значит, федералы виноваты не меньше других, а ведь им положено быть хорошими ребятами! Она еще раз вздохнула, набираясь мужества, и разом выложила Блэкстону всю правду: – Судя по документам, которые попали ко мне в руки, этой стрельбы можно было избежать.
– Что это за документы?
– Фотографии, докладные записки отделов.
– Каких отделов?
– Фэбээровских. Вытащите меня отсюда, и я их вам покажу. А потом мы сможем придумать, как действовать дальше.
– Давайте не будем забегать вперед.
– Не будем так не будем, – согласилась она. – Но отсюда вы меня заберите.
В коридоре у зала судебных заседаний номер 212 Блэкстон догнал Криса Хоуга. Крис был районным прокурором почти столько лет, сколько Блэкстон проработал в полиции.
– Привет, Джигсо! – сказал Хоуг. – Ты сегодня даешь показания?
– Нет. Я расследую одно дело, и мне нужно попросить об одолжении.
– Ордер на обыск?
– Судебное постановление об освобождении свидетельницы из-под ареста. Она наверху.
– Когда оно тебе нужно?
– А когда ты сможешь его подготовить?
Хоуг схватил его за руку и потащил к лифту.
– А за что ее задержали?
– Якобы за нарушение правил условного заключения; но это только предлог.
– А кто ее инспектор?
– Оливия Скотт, – ответил Блэкстон.
Хоуг покачал головой.
– Рано или поздно эта сучка подведет власти под суд, попомни мои слова.
Секретарь Хоуга напечатала судебное постановление. Хоуг отнес его к судье и собрал нужные подписи и печати. Сержант отделения предварительного заключения заставил Манч расписаться за возвращенное имущество. Ему не сразу удалось найти конверт с ее ключами, бумажником и деньгами. К четырем часам Манч снова стала свободной женщиной.
– Куда теперь? – спросил Блэкстон.
– В Инглвуд. Мне надо перемолвиться словечком с Лайзой Слокем.
На Прибрежном шоссе оказалась пробка, в которой, согласно сообщению радио, машины тащились бампер к бамперу до самого аэропорта. Машина Блэкстона была без полицейских опознавательных знаков, зато с крепящейся на магните мигалкой и сиреной. С их помощью он расчищал себе путь.
Пока они пробирались по заполненным машинами дорожным полосам, Манч на поворотах хваталась за ручки, укрепленные на приборном щитке.
Она рассказала ему, как Клер Донавон допрашивала ее, а потом посадила в тюрьму.
– Чего я не понимаю, – добавила Манч, когда они наконец съехали с шоссе в Инглвуде, – так это откуда она узнала, кто я.
– А как вам кажется? – спросил Блэкстон.
– Мне кажется, что у кого-то слишком длинный язык – и у него на кону большая ставка; ему нет дела до того, кто при этом пострадает.
Входная дверь дома Лайзы Слокем была распахнута настежь, калитка открыта. Перед калиткой стоял белый «бьюик-Ривьера».
Манч и Блэкстон вышли из машины и направились к дому.
Худой хорошо одетый белый мужчина лет шестидесяти появился на пороге. На крыльце он остановился, качая головой и глядя на приближающихся Манч и Блэкстона с интересом.
– Я пока не готов показывать дом, – сказал он. – Последняя жилица оставила после себя ужасный беспорядок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24