А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Все кончилось, да? Ц прошептала Рут.
Ц Все кончилось.
Ц Фары включились, Ц сказала она.
Он посмотрел на лучи света выходящие из сдвоенных фар автомобиля, бьющие
в сторону рощи.
В его памяти всплыли очертания объекта Ц он был похож на огромного паук
а, готового броситься на них. Он вздрогнул. Что за существа находились в эт
ой проклятой машине?
Как гигантский паук.
В его голове всплыли слова из далёкого детства: “Стены дворца Оберона сд
еланы из паучьих лапок”.
Были ли то феи, маленький народ?
“Где берут начало волшебные сказки?” Ц подумал он. Он чувствовал, как его
разум пробивает дорожку в полузабытые безоблачные дни и вспомнил кроше
чный стишок:

Средь папоротника по холмам

Тропинка вьётся тут и там,
Сегодня ночью мы вдвоём
По ней в чудесный край уйдём.

Ц Не лучше ли нам побыстрее уехать? Ц спросила Рут.
Он завёл двигатель, его руки двигались автоматически.
Ц Они выключили мотор и освещение, Ц сказала Рут. Ц Зачем они это сдела
ли?
“Они, Ц мелькнуло у него в голове. Ц Теперь уже нет сомнений”. Он вывел ма
шину из рощи и поехал вниз по склону в сторону автострады.
Ц Что теперь делать? Ц спросила Рут.
Ц А что мы, собственно, можем предпринять?
Ц Если мы расскажем об этом, люди скажут, что мы сошли с ума. И потом… мы вд
воём… здесь…
“Мы надёжно заперты”, Ц подумал Фурлоу. Он представил, что скажут в ответ
на изложение этого ночного происшествия: “Вы были с чужой женой, говорит
е? Наверное угрызения совести вызвали у вас эти галлюцинации? Какой волш
ебный народ? Дорогой Фурлоу, с вами все в порядке?”
Рут прислонилась к нему.
Ц Энди, если они могут заставить нас ненавидеть, могут ли они заставить н
ас любить?
Он свернул на обочину, выключил мотор, поставил машину на ручной тормоз, п
отушил фары.
Ц В настоящий момент их здесь нет.
Ц Откуда ты знаешь?
Он всмотрелся в ночь Ц темнота, ни одной звезды не видно на небе, затянуто
м облаками… никакого свечения таинственного объекта… Но, вот там, за дер
евьями, стоящими у дороги, как будто что-то сверкнуло.
“Могут ли они заставить нас любить? Черт бы её побрал за подобный вопрос! Н
ет! Я не должен ругать её, я должен любить её… Я должен”.
Ц Энди, что ты делаешь?
Ц Думаю.
Ц Энди, то, что произошло с нами, мне все ещё кажется таким нереальным. Мож
ет быть, все можно объяснить как-то иначе? Я имею в виду остановку мотора…
Мотор может заглохнуть, фары выключиться. Не так ли?
Ц Что ты хочешь от меня? Ц воскликнул он. Ц Ты хочешь, чтобы я признал, чт
о я псих, страдаю галлюцинациями, что я…
Она приложила палец к его губам.
Ц Я только хочу, чтобы ты никогда не переставал любить меня.
Он попытался обнять её за плечи, но она оттолкнула его.
Ц Нет. После того, что случилось, я хочу быть уверена, что мы сами занимаем
ся любовью, а не кто-то заставляет нас.
“Черт бы побрал её прагматизм, Ц подумал он. Ц Я люблю её… Но действител
ьно ли я люблю? Может быть, меня заставляет кто-то другой?”
Ц Энди! Ты можешь сделать кое-что для меня?
Ц Что?
Ц В доме на Манчестер Авеню… где мы жили с Невом… я хотела взять там кое-к
акие вещи, но боюсь ехать туда одна. Ты отвезёшь меня?
Ц Сейчас?
Ц Сейчас рано. Нев, наверное, ещё на фабрике. Мой… отец сделал его замести
телем директора, ты знаешь. Тебе кто-нибудь говорил, зачем он женился на м
не? Ради бизнеса.
Фурлоу накрыл её руку своей.
Ц Ты хочешь, чтобы он узнал… о нас?
Ц Он и так знает достаточно.
Он снова положил руки на руль.
Ц ОТ кей, дорогая. Как скажешь.
Он снова включил мотор и вывел машину на дорогу.
Они ехали молча. Покрышки шуршали по мокрому асфальту. Свет фар встречны
х машин ослеплял Фурлоу. Он отрегулировал линзы своих очков так, чтобы ум
еньшить боль от встречного света.
Рут прервала молчание.
Ц Я не хочу никакой драки. Ты подождёшь меня в машине. Если будет нужна тв
оя помощь, я позову.
Ц Ты уверена, что мне не нужно идти с тобой?
Ц Он не посмеет ничего предпринять, если будет знать, что ты ждёшь меня в
низу.
Фурлоу пожал плечами. Скорее всего она права. Конечно, она могла хорошо из
учить характер Нева Хатсона. Однако он чувствовал, что опасность не мино
вала и неприятности ещё ожидают их впереди.
Ц Зачем я вышла за него замуж? Ц недоуменно произнесла Рут. Ц Бог знает
… После сегодняшней ночи я не уверена, что кто-то из нас осознает, почему о
н совершает тот или иной поступок.
Она посмотрела на Фурлоу.
Ц Почему так складывается наша жизнь, дорогой?
“Вот оно, Ц подумал Фурлоу. Ц Вот он, важнейший вопрос. Некие существа? А…
чего они хотят? Почему вмешиваются в нашу жизнь?”

8

Фраффин пристально смотрел на образ, возникший над его пультом управлен
ия. Это был Лутт, начальник службы наблюдения, широколицый Чем, резкий и же
стокий при принятии решений, чересчур прямолинейный. Он соединял в себе
все лучшие качества, необходимые для механика, однако на его теперешней
должности эти качества порой мешали ему.
Повисшая тишина должна была помочь Лутту понять, что Директор находится
в дурном расположении духа. Фраффин пошевелился в кресле и бросил взгляд
на серебристую паутину силовых линий пространственного репродьюсера,
опутывавшую его кабинет.
Да, Лутт сильно напоминает это устройство. Его нужно правильно настроить
для получения желаемого эффекта.
Фраффин тронул пальцами губы и произнёс:
Ц Я говорил тебе о том, что нужно щадить иммунного? Тебе были даны указан
ия доставить женщину сюда Ц и быстро!
Ц Если я ошибся, меня надо разжаловать, Ц ответил Лутт. Ц Но я действова
л с учётом полученного ранее распоряжения по поводу иммунного. То, как Вы
отдали его женщину другому, то, как Вы…
Ц Он был занятным объектом для развлечений, но не более того, Ц сказал Ф
раффин. Ц Келексел попросил дать ему возможность исследовать обитател
ей планеты и назвал определённую женщину. Её следовало сразу же доставит
ь сюда, не причиняя ей вреда. Это условие не касалось любого другого жител
я, который попытается вмешаться или задержать вас при выполнении задани
я. Я правильно понял?
Ц Директор правильно понял, Ц сказал Лутт. В его голосе слышался испуг;
Лутт хорошо представлял возможные последствия недовольства Фраффина:
увольнение с должности, дающей неограниченные возможности для развлеч
ений и удовольствий. Он жил сейчас в раю, где жизнь никогда не кажется скуч
ней и откуда его могли мгновенно перевести на какую-нибудь затерянную с
танцию, лишив шансов на будущее, так как он разделял ответственность с Фр
аффином за совершенное преступление. И если их вина будет доказана, оба о
ни понесут неизбежное и жесточайшее наказание.
Ц Без проволочек, Ц закончил Фраффин.
Ц Слушаюсь, Ц сказал Лутт. Ц Она будет здесь прежде, чем закончится пер
вая половина этого дежурства.
Изображение Лутта исчезло.
Фраффин откинулся в кресле. Все шло превосходно… если не считать этой за
держки. Разве можно было предположить, что Лутт попытается разлучить люб
овников? Этот болван должен представлять опасность подобных экспериме
нтов с иммунным. Ну да ладно, скоро женщина будет здесь, и Келексел сможет
исследовать её так, как ему хочется. Каждый прибор будет задействован на
полную мощность для того, чтобы подчинить её волю желаниям гостя Ц как т
ого требует учтивость. Пусть Ц никто не ставит под сомнение гостеприимс
тво Директора Фраффина.
Он усмехнулся.
Пусть безмозглый Следователь испробует прелести этой дикарки. Пусть он
оплодотворит её. И тогда он должен сразу же ощутить результаты своих исс
ледований Ц его плоть подскажет ему. Свершённый акт ускорит необходимо
сть омоложения, и как тогда он поступит? Вернётся, к Первородным и скажет:
“Я произвёл на свет незапланированного ребёнка. Позвольте пройти курс о
моложения?” Но он не позволит себе этого, тем более этого не допустят Перв
ородные с их ортодоксальными взглядами. Келексел узнает, что на корабле
имеются собственные специалисты по омоложению, собственный хирург. И он
, в конце концов, скажет себе: “Я смогу иметь столько детей, сколько захочу,
к черту Первородных!” Когда он пройдёт курс омоложения, он будет наш.
Фраффин снова осклабился. После того, как с этим делом будет покончено, он
сможет вернуться к своей чудесной маленькой войне.

9

Рут с удивлением заметила, что получает удовольствие, освобождаясь от ки
певшей внутри неё ярости. Эмоции, накопившиеся у неё за время, проведённо
е с Энди, наконец нашли выход. Она видела, как трясутся руки у Нева Ц его ро
зовые ручки с детскими складочками на суставах. Руки выдают его всегда, х
отя он и притворяется. Восемь месяцев совместной жизни не прошли для неё
даром. Теперь слова слетали с её полных губ, как бамбуковые щепки, которые
она вонзала в наманикюренную душу Нева.
Ц Ты можешь сколько угодно визжать о своих супружеских правах, Ц сказа
ла она. Ц Бизнес теперь веду я! О, я знаю, зачем ты женился на мне. Тебе не уда
лось долго дурачить меня.
Ц Рут, ты…
Ц Хватит. На улице меня ждёт Энди. Я забираю свои вещи и уезжаю.
Широкий лоб Нева покрылся морщинами. Его пуговичные глазки, следившие за
ней, не выражали никаких эмоций. “Опять один из приступов бешенства! Она н
аслаждается своей яростью, черт её побери! Это видно по тому, как она встря
хивает головой на манер взнузданной лошади Ц кобылка, первоклассная шл
юха”.
Рут пронзила его взглядом. Он побаивался, когда она так смотрела. Она огля
дела комнату, прикидывая, не осталось ли чего-нибудь нужного. Ничего. Комн
ата Нева Хатсона была обставлена в соответствии с его вкусами: восточные
безделушки, огромный рояль в углу, футляр для виолончели, в котором стоял
и три бутылки ликёра и несколько бокалов. Нев любил это. “Давай напьёмся, д
орогая, и сыграем что-нибудь красивое”. Окна за роялем были открыты, сквоз
ь них виднелись фонарики, горевшие в саду, газон с садовой мебелью, блесте
вший от дождя.
Ц Законы штата Калифорния предполагают общность владения имуществом,
Ц пробормотал Нев.
Ц Получше изучи законы, Ц презрительно сказала она. Ц Все дело перехо
дит ко мне по наследству.
Ц По наследству? Но ведь твой отец ещё не умер.
Она молча смотрела в окно, стараясь сдержать кипящую ярость.
“Черт её побери! Ц подумал Нев. Ц Она думает об этом сучьём Энди Фурлоу. О
на хочет уйти к нему, но ей нужна моя голова для того, чтобы вести дела. Этот
поганый мямля, этот мальчишка в её постели! Она не получит его; я позабочус
ь об этом”.
Ц Если ты уедешь с этим доктором Фурлоу, я испорчу его и твою репутацию,
Ц сказал он.
Она повернула голову, показав греческий профиль с тугим узлом рыжих воло
с на затылке. Презрительная усмешка искривила её губы.
Ц Ревнуешь, Нев?
Ц Я тебя предупредил.
Ц Ты женился на мне из-за денег, Ц сказала она. Ц Почему тебя должно вол
новать, как я провожу время?
Она повернулась к нему:
Ц Ах, ты, свинья, в человеческом облике! Как я могла поменять Энди на тебя!
О чем я думала? Наверное, меня привлекла твоя грубая, животная сила. Но теп
ерь я отняла эту силу и обратила её в ненависть против тебя!
Ц Дочь убийцы! Ц прошипел Нев.
Она оглядела его с ног до головы. “И это мой избранник! Но почему, почему, по
чему? Из-за моего одиночества, вот почему! Я осталась совсем одна, когда Эн
ди поехал за этой чёртовой стипендией, а Нев был тут как тут Ц Нев, Нев, Нев
, с его навязчивым вниманием, ласковый, как лис. Я была пьяна и страшно зла н
а Энди; Нев использовал это, я тогда уже не могла ненавидеть его, он так лас
ково положил мне руку на колено, ласково Ц и все выше, и выше Ц и вот мы уже
в постели, а Энди далеко в Денвере, а я по-прежнему одинока”.
Ц Я ухожу, Ц сказала она. Ц Энди отвезёт меня к Саре. Если ты попробуешь
задержать меня, я позову его. Уверена, что он сможет справиться с тобой.
Узкие, плотно сжатые губы Нева обмякли. Его пуговичные глазки сверкнули,
но тут же его лицо снова застыло. “Я разделаюсь с обоими! Эта сука лепечет
о своём Энди, ну что ж, я показал ему в своё время, дорогому старине Энди. Инт
ересно, что бы ты сказала, если бы узнала, чего мне стоило выхлопотать для
него эту стипендию”.
Ц Ты знаешь, что подумают в городе, Ц произнёс он. Ц Каков отец, такова и
дочь. Большинство будет на моей стороне.
Она топнула ногой.
Ц Свинья!
“Конечно, Рут, дорогая. Злись и топай ногами, как чудный маленький зверёк!
О, как бы я хотел затащить тебя в кровать прямо сейчас, ты так восхитительн
а, когда сердишься. Я больше подхожу тебе, чем Энди, и я избавлюсь от него та
к же легко, как сделал это раньше, и Рут вернётся к своему любящему Неву”.
Ц Давай заключим сделку, Ц сказал он. Ц Отправляйся вместе со своим лю
бовником, но не вмешивайся в то, как я веду дела. Ты сама сказала: какое мне д
ело до того, как ты проводишь время.
“Ну давай, продолжай компрометировать себя, Ц подумал он. Ц Я заполучу
тебя обратно”.
Она метнулась в спальню, включила свет. Нев встал в дверях прямо позади не
ё. Он наблюдал, как она срывает одежду с вешалок и швыряет её на постель.
Ц Ну так как? Ц спросил он.
Она заставила себя ответить, понимая, что её слова могут сказать ему боль
ше, чем она хочет.
Ц Хорошо, занимайся бизнесом, или чем угодно. Мы знаем, что для тебя важне
е всего. Ц Она повернулась к нему, из последних сил сдерживая подступающ
ие слезы. Ц Ты самая отвратительная тварь, которую я когда-либо встречал
а! Ты не можешь быть человеком!
Ц Как ты предполагаешь…
Он неожиданно замолчал и уставился мимо неё на стеклянные двери, ведущие
во внутренний дворик.
Ц Рут… Ц Он произнёс её имя, как-то странно втянув в себя воздух.
Она быстро обернулась.
Через раскрытые двери в комнату входили три приземистые фигуры, одетые в
зелёное. Их головы были необычно велики, глаза светились пугающим зелён
ым светом. Они держали в руках короткие трубки из серебристого металла и
направляли их на находящихся в спальне людей.
“Как им удалось беззвучно открыть двери?” Ц мелькнуло в голове у Рут.
Позади неё Нев прохрипел:
Ц Смотри! Кто… Ц Его голос перешёл в испуганное шипение, как будто прот
кнули воздушный шар. Существо, находящееся справа от Рут, издало протяжн
ый вибрирующий звук.
“Такое не может происходить наяву, Ц подумала она. И сразу же эту мысль с
менила другая: Ц Это те самые существа, которые напугали нас в роще. Чего
они хотят? Что происходит?”
Она поняла, что не может двигаться. Её голова была ясной, но в то же время ка
к бы отделялась от тела. Одно из существ переместилось и оказалось прямо
напротив неё Ц небольшого роста, похожее на человека, в зелёном трико, ег
о туловище было окутано клубящимся туманом, который пульсировал пурпур
ным светом.
Она вспомнила описание Энди: “Мерцающие глаза…”
Энди! Она хотела позвать его на помощь, но голос не повиновался ей.
Что-то промелькнуло мимо неё, и она увидела Нева, который двигался, будто
на пружинах. Раздался треск и звон разбитого стекла. Нев рухнул на пол, вок
руг него быстро стала растекаться блестящая красная лужа. Он дёрнулся и
затих.
Стоящий перед ней гном отчётливо произнёс по-английски:
Ц Несчастный случай, вы видели?
Она не смогла ответить, слова застряли у неё в горле. Рут закрыла глаза, по
думав: “Энди! О, Энди, помоги мне!”
Она опять услышала, как одно из существ разговаривает, издавая протяжную
трель. Попыталась открыть глаза и не смогла. Волны тьмы накатывали на её г
аснущее сознание. Прежде чем окончательно погрузиться в бездонную безд
ну, она успела подумать: “Такое не может происходить, потому что никто это
му не поверит. Просто кошмар, вот и всё”.

10

Фурлоу курил, сидя в тёмном салоне автомобиля и гадал, что могло так долго
задержать Рут в доме. “Должен ли я в конце концов зайти туда? Ц спрашивал
он себя. Ц Нехорошо, что я жду здесь, пока она там находится с ним наедине.
Правда, она сказала, что сможет справиться с ним.
Думала ли Адель, что сможет справиться с Джо? Что за идиотская мысль!”
Опять накрапывал дождь, мелкие капли падали с неба в свете уличного фона
ря на углу. Он повернул голову и посмотрел на окна дома Ц в гостиной горел
свет, но за опущенными шторами не было заметно никакого движения.
“Когда она подойдёт к двери, я должен забрать у неё, то что она… нет! Я не дол
жен входить в дом. Надеюсь, она действительно сможет управиться без моей
помощи.
Управиться с ним!
Интересно, что представляет собой эта пара? Почему она вышла за него?”
Он покачал головой и стал смотреть в другую сторону.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20