Любовь накрыла ее сверкающей волной, оглушила, ослепила Ц и подбросила
к самому солнцу. Мир цвел совершенно иными красками, у всех птиц были друг
ие голоса. Мэри ощущала себя частью этого мира, и мир был прекрасен.
Правда, не весь.
На веранде старого дома их ждал карающий меч.
Гортензия Вейл и Харли Уиллингтон поднялись с кресел, в которых, соверше
нно очевидно, провели эту ночь. Рядом со столом валялась пустая бутыль в с
оломенной оплетке, на столе стояла еще одна. Из-за покрывавшей бутыль пыл
и невозможно было понять, сколько чудодейственного напитка в ней остало
сь, но старики выглядели вполне бодро и достаточно воинственно. Мэри ойк
нула и спряталась за спину Билла. Билл едва заметно расправил плечи.
Харли возвышался над Гортензией, как дуб над кустиком, но наибольший тре
пет внушала именно названная бабка Мэри. Она и выступила вперед, уперев с
ухонькие кулачки в бока и пронзительно сверкая очами.
Ц Та-ак! Вот, значит, мы и приперлись, здрасте! Всеобщая радость в этом мес
те, фанфары и ценные подарки. Ну! И что это значит?
Билл кашлянул.
Ц Миссис Вейл, очень жаль, что так получилось, но
Ц А ты вообще помолчи, Билл Уиллингтон!
Я спрашиваю сейчас свою, прости Господи, внучку, а у тебя свой дед имеется.
Ц Да уж, Билли, внучок, как-то
Ц Помолчи, Харли! Мэри, как я должна ко всему этому относиться?!
Ц Бабушка, я
Ц Бабка старая, больная насквозь, места себе не находит, мечется по дому,
а внучка по лесу гуляет! Лютики собирает!
Ц Бабушка, мы
Ц Бабка старая, на ладан дышит, еле ноги носит! В ночь поперлась, на гору вл
езла, искала внучку по темным кустам!
Ц Горти, я же тебе светил
Ц Помолчи, Харли! У меня чуть инфаркта не случилось, я уже все передумала,
ночь не спала, а внучка выходит из кустов, вся в росе и рубашка наизнанку!
Мэри охнула и испуганно уставилась на свою блузку. Трюк был старый как ми
р. Блузка была в полном порядке, и Гортензия победно усмехнулась.
Ц Что и требовалось доказать! Как ты можешь, Мэри! Ты знаешь этого молодо
го человека без году неделю
Ц Горти, ну ты уж
Ц Бабушка, я знаю его с детства!
Ц Ты знаешь этого молодого человека с детства и прекрасно понимаешь, чт
о он из себя представляет! Ты знаешь, что с ним произошло
Ц Бабушка!
Ц Горти!
Ц Миссис Вейл!
Ц И после этого ты заставляешь его всю ночь таскаться по лесу, чтоб у нег
о еще и воспаление легких случилось! Ты, врач!
Ц Я фельдшер
Ц Ты, фельдшер! Я в ужасе. Молодой Уиллингтон, относительно тебя могу ска
зать только одно: в мое время молодые люди так себя не вели.
Ц Миссис Вейл, поверьте, я и Мэри
Ц В МОЕ ВРЕМЯ молодые люди не впадали в истерики и не хлопали дверями так
, что эти двери ломались. В мое время молодые люди спокойно и честно говори
ли девушкам о своих чувствах.
Билл ошеломленно смотрел на старуху, Харли несколько оторопело перемин
ался с ноги на ногу, а Мэри осмелилась наконец выползти из-за плеча Билла.
Голос Гортензии достиг патетических высот.
Ц Но я не буду тебе ничего говорить, молодой человек. На это у тебя есть де
д , помолчи, Харли! Я скажу тебе, Мэри, поскольку ты моя внучка. Так вести себ
я нельзя!
Ц Бабушка, я больше не буду.
Ц Будешь, будешь. То есть, я на это очень рассчитываю. Стать внучатой теще
й Ника Грейсона мне никогда не улыбалось, но ты же никогда не слушаешь умн
ых людей. Да, и в следующий раз, когда соберешься ночевать в лесу, оставь за
писку. Фу, устала. Харли! Почему ты молчишь? Тебя что, это все не касается?
Харли затравленно огляделся, потом крякнул, расправил пышные усы и изрек
:
Ц Стало быть, Билли, ты и сам все прекрасно понимаешь, так что и нечего об э
том разговаривать! Завтракать будете?
Мэри и Билл переглянулись и захохотали.
Через три четверти часа на веранде воцарились мир и покой. Харли курил тр
убку, Гортензия намазывала маслом пятую по счету булочку, Мэри и Билл смо
трели друг на друга. Потом Мэри задумчиво сказала:
Ц Страшно подумать: если бы не Ник с его предложением
Гортензия упустила булочку.
Ц Ой! Я совершенно забыла о юных героях!
Ц О чем ты, бабушка?
Ц О Грейсоне и Дотти.
Ц О Боже! Дотти! Я же обещала ей прийти пораньше
На лице Гортензии расцвела ехидная ухмылка.
Ц Поскольку сейчас начало шестого, ты не наврала. Уж пораньше, так порань
ше. Дело в другом. Они пошли тебя искать.
Ц Кто?
Ц Дотти и Ник. Он собирался извиниться и сделать тебе предложение еще ра
з, а Дотти решила сопровождать его, чтобы не было так страшно.
Ц И чем все закончилось?
Ц А я почем знаю! Судя по всему, они тебя не нашли. Придем домой Ц узнаем, н
е надо ли теперь искать их самих.
Домой отправились все вместе. Харли возглавлял процессию, за ним бодро т
опала Гортензия, а замыкали шествие Билл и Мэри, державшиеся за руки.
У калитки Кривого домишки их встретила толпа народа. Суровая, но спокойн
ая миссис Хоул, мать Дотти, растрепанная и заплаканная миссис Грейсон, а т
акже группа сочувствующих под предводительством миссис Стейн и миссис
Бримуорти. Последняя при виде Уиллингтона старшего издала душераздира
ющий крик и метнулась на противоположную сторону улицы.
Харли ухмыльнулся абсолютно волчьей улыбкой.
Ц Доброе утро, дамы.
Гортензия шагнула вперед и сердито уставилась мимо миссис Грейсон.
Ц Чему обязана? Неужто кто-то из вас рожает, леди?
Миссис Грейсон облизнула губы.
Ц Миссис Вейл, я понимаю, мы никогда не были дружны, но Гортензия, Боже мо
й, я места себе не нахожу! Умоляю, скажите, вы не видели Ника?
Щуплая Гортензия ухитрилась посмотреть на дородную миссис Грейсон све
рху вниз и высокомерно процедила:
Ц Я видела молодого Грейсона, как и все в этой деревне, и не один раз. Если
вы имеете в виду последние полчаса Ц то нет. Не видела. И не понимаю, с чего
бы мне его видеть. Вы его из дома выгнали?
Миссис Грейсон взмахнула руками и залилась плачем. Высокая и строгая мис
сис Хоул нетерпеливо взмахнула рукой.
Ц Хватит, Гортензия. Имей немного такта.
Мы все знаем о вашей размолвке, но сейчас не время. К тому же уж я-то доподли
нно знаю, что Дотти собиралась ночевать у вас. Мэри, это правда?
Ц Да, миссис Хоул, но я
Ц Помолчи, Мэри. Твоя дочка, Летиция, была у нас вчера вечером, мы с ней пил
и чай и болтали, то есть болтала, в основном, она. Мэри задержалась на работ
е. Потом к нам вломился молодой Грейсон
Ц Боже, Ник не мог
Ц Мог! И вломился! Он был малость не в себе, если спросите мое мнение, как м
едицинского работника. Порывался бежать в ночь и кого-то спасать. Твоя до
чь, Летиция, изъявила немедленное желание спасти самого молодого Грейсо
на, и они оба удалились в ночь. Это все.
Ц Но
Ц Об остальном спросите своих детей сами.
Ц Но как
Ц Очень просто!
Гортензия выпрямилась и бросила красноречивый взгляд за спины собравш
ихся. Все обернулись.
Красивый молодой человек в синем помятом костюме и золотоволосая пухле
нькая девушка брели по Центральной улице, взявшись за руки. Они были в гря
зи, в волосах застряли стебли травы, светлая блузка девушки напоминала р
убище театрального нищего. Молодой человек был столь же чумаз. Тем удиви
тельнее выглядело выражение, застывшее на их лицах.
Дотти Хоул и Ник Грейсон, если судить по их лицам, были полностью и абсолют
но счастливы.
Ник совершенно случайно поднял голову и с отстраненным изумлением обоз
рел молчаливую группу дам Грин-Вэлли. При виде Мэри он несколько ожил.
Ц О, Мэри, ты нашлась? Хорошо. Здравствуйте, мистер Уиллингтон. И вы , мисте
р Уиллингтон. Мама, почему ты здесь в такую рань?
Не дождавшись ответа, молодой Грейсон увел за собой Дотти. Когда они скры
лись за поворотом, тишина была нарушена общим вздохом. Затем Гортензия з
аявила:
Ц На твоем месте, Летиция, я бы подумала о приданом.
Миссис Хоул подпрыгнула на месте.
Ц Что ты несешь, Гортензия Вейл! Моя дочь честная девушка
Ц Вот именно. Как честная девушка, она теперь должна выйти за него замуж.
Ц Дотти и Ник очень дружат
Голосок миссис Бримуорти напоминал уксус, в котором растворили килогра
мм сахарина.
Ц Мне тоже так кажется, милая Летиция.
ОЧЕНЬ дружат. Это прямо-таки бросается в глаза.
Дамы Грин-Вэлли прошли отличную жизненную школу Они прекрасно знали, ко
гда и чью сторону следует занимать. Петиция Хоул была достойным противни
ком миссис Бримуорти, так что голоса были поделены поровну. Надвигалась
буря, и под ее прикрытием Гортензия и Мэри торопливо распрощались с обои
ми Уиллингтонами и юркнули в калитку.
Мэри с наслаждением рухнула в свою постель и проспала до полудня. Разбуд
ил ее голос Гортензии, о чем-то споривший с Харли. Тот возражал, но как-то б
езнадежно.
Ц ., пусть едет. Он должен покончить с этим, вот и все. Ну да, да, можно просто
послать письмо с просьбой об увольнении, можно спрятаться у тебя на холм
е Ц и что дальше? Им с девочкой здесь жить. Или ты хочешь, чтобы они удрали и
з родных мест?
Ц Горти, я разве говорю чего? Просто боязно мне. Он ведь первый день, как сп
ит нормально, вот прям по приходе и завалился! А,тут это письмо. Я уж и над па
ром хотел подержать, да струхнул. Билли ведь легавый, сразу поймет, что я л
азил в конверт.
Ц Отдай ему письмо и спроси, в чем там дело. Ой, Харли Уиллингтон, не знала
я, что ты такой нерешительный теленок!
Мэри торопливо натянула футболку и джинсы, задержалась на миг перед зерк
алом, осторожно провела пальцами по груди Здесь несколько часов назад п
окоилась голова Билла. Ее любимого. Ее единственного.
Она слегка покраснела и бросилась вниз.
Гортензия расхаживала по дорожке, Харли сидел на ступеньках. При виде Мэ
ри он просиял.
Ц Проснулась, коза? А мой спит до сих пор.
Вылечила ты его.
Ц Я очень на это надеюсь. А что за письмо?
Я случайно услышала наверху
Гортензия фыркнула.
Ц Ха! Случайно! Ладно врать-то. Из Лондона письмо, официальное. Со штампом
Скотланд-Ярда. Харли его спрятал и теперь гадает, отдавать его Биллу или н
ет.
Ц Дядя Харли, конечно отдавать! Ведь Билл ждет решения
Ц Так-то оно так, дочка, да ведь смотря какое решение.
Ц Любое! Ему нужно покончить с этой историей, освободиться от этого раз и
навсегда.
Отдавайте и не сомневайтесь. Хотите, я отдам?
Ц Хочу!
Ц Еще чего! У, старый браконьер! Ты, значит, письмо спер, а она должна отвеч
ать?
Ц А мы не скажем, что я его спер
Мэри взяла письмо и направилась к калитке
Позади нее разгоралась война насмерть. Девушка с улыбкой слушала доноси
вшиеся до нее фразы и вспоминала бабушку Аманду. Как они ругались с Горте
нзией! Гомер и Шекспир обзавидовались бы!
Ц Ох, и вредная же ты бабка, Горти Вейл!
Ц А ты дед, сто лет в обед, обалдуй и пьяница. Нахлестался сегодня ночью св
оих декоктов, а теперь робеешь.
Ц Да ты ж со мной пила!
Ц Я? Да что это ты такое говоришь, Харли Уиллингтон! Сколько я выпила? А ты
сколько?
Ц Да уж выпила
Ц Попрекаешь, значит? Скопидом несчастный!
Ц Это я-то скопидом?
Мэри усмехнулась и торопливо направилась к дому на холме.
Билл читал письмо, сигарета дотлевала у него в пальцах, а Мэри сидела напр
отив за столом и терпеливо ждала.
Лицо Билла не выражало абсолютно ничего, только скулы немного заострили
сь. Дочитав и перечитав, он протянул листок бумаги Мэри.
Ц Я не понимаю, Билл. Тут очень много каких-то номеров
Ц Это номер уголовного дела, номер моего личного дела, ну и всякие исходя
щие-входящие. Смысл в том, что расследование закончено, и меня приглашают
явиться для оглашения решения комиссии. Если не явлюсь, пришлют письменн
о, еще через пару недель.
Ц А если поедешь сам?
Ц Тогда завтра. Может, послезавтра.
Ц Поезжай.
Он вскинул на нее серые, тревожные глаза.
Ц Ты считаешь?
Ц Конечно. И думать нечего. Покончишь со всем этим раз и навсегда. Примеш
ь решение.
Ц Мэри А ты?
Ц Что?
Ц Какое решение примешь ты?
Она склонила голову на плечо, обласкала шоколадным взглядом, улыбнулась.
Ц Я приму любое ТВОЕ решение, Билл.
Ц Если меня оставят на службе
Ц Значит, поеду за тобой. Впрочем, ты меня еще никуда не звал.
Билл задохнулся, словно воздух стал стеной, в которую он врезался.
Ц Мэри, я ведь Черт, ну что ж я за идиот, в самом деле! Мэри!
Ц Что, Билл?
Ц Ты выйдешь за меня замуж?
Ц Да.
Она встала, обошла стол, положила руки на плечи Биллу. Сказала спокойно и т
ихо:
Ц Я выйду за тебя замуж, Билл. Прямо сейчас. Здесь. Пойдем.
Она повела его в сад. Билл шел, чувствуя, как стучит в висках сердце, как дых
ание то и дело сбивается, как горит в жилах серебряным огнем кровь.
Маленькая женщина с искристыми глазами вела его за собой, и впервые за мн
ого лет он чувствовал себя счастливым и немного испуганным. Он боялся то
лько одного Ц причинить ей боль. Обидеть неловкостью. Испугать резкость
ю. Он слишком долго жил в жестоком мире мужчин, чтобы вот так, сразу и насов
сем поверить в счастье.
Трава оплетала им ноги. Птицы пели над головами. Цветы обволакивали аром
атом.
Их собственный маленький Эдем звал своих Адама и Еву. Потому что во все вр
емена это бывает впервые, когда нет никого и ничего вокруг, есть только ты
и я.
Я люблю тебя, говоришь ты.
Я люблю тебя, отвечаю я.
Иначе мир давно остановился бы.
Харли пил чай, Гортензия отдыхала. Спор вымотал обоих, тем более что и спор
или-то ни о чем. Теперь двое стариков наслаждались тишиной и покоем. Как в
ыяснилось, очень недолгим.
Дотти Хоул тенью проскользнула в калитку.
Не поднимая глаз, поздоровалась с Харли, а потом умоляюще взглянула на Го
ртензию. Во взгляде девушки было столько отчаяния и тоски, что Гортензия
прикусила язык и удержалась от ядовитого замечания. Молча кивнула в стор
ону дома и сама пошла вперед.
В маленькой беленькой комнатке Гортензии царил стерильный порядок опе
рационной. Хрустящие кружева салфеток, безупречная белизна покрывала н
а узкой кровати. В высокой голубой вазе три белых розы. Окно было раскрыто
, и ветерок шевелил страницы книги, оставленной на маленьком столике у по
доконника.
Дотти остановилась на пороге. Румянец полыхал заревом на нежных щеках, в
голубых глазах стояли слезы. Гортензия опустилась в кресло и пытливо взг
лянула на подружку своей внучки. Ее, как и большинство молодых людей Грин-
Вэлли, Гортензия знала с самого детства.
То есть, с самого появления на свет Божий.
Знала Ц и в глубине души любила.
Ц Ну что с тобой? От матери влетело? Помиритесь.
Ц Я хотела Мне нужно с вами поговорить, миссис Вейл.
Ц Заходи и садись. В такой позе только деньги занимают, да и то, когда знаю
т, что это бесполезно. Садись, говорю!
Дотти слабо пискнула и торопливо уселась на край табуретки. Помолчала, а
потом тихо спросила, не поднимая глаз:
Ц Миссис Вейл, скажите, а если в первый раз , и никак , ничего Это очень оп
асно?
Гортензия поразмыслила немного и с подозрением уставилась на Дотти.
Ц Что ты имеешь в виду, балаболка? Что именно в первый раз? Устроилась на р
аботу?
Проглотила муху с супом? Сломала ноготь?
О Господи!!! Дотти? Посмотри на меня, детка!
Ты имеешь в виду то же, что и я? То есть, я думаю о том же, о чем ты меня спросил
а? Ты и Ник Вы, вместо того, чтобы искать Мэри
Юные герои, за ноги вашу мамашу!
Дотти разразилась слезами, но тут же взяла себя в руки и гундосым до ужаса
голосом рассказала все.
Ц Мы пошли сразу к реке. Ник был в ужасном состоянии. Правда, не смейтесь. Е
му ведь очень тяжело, миссис Вейл. Над ним все смеются, а хвалят его только
старые грымзы, вроде Бримуортихи. Так всю жизнь было, и в школе тоже. Он ник
огда толком не веселился, не играл.
Миссис Грейсон заставляла его только учиться.
Я знаю, мы ведь с ним дружили в детстве. Он мне жаловался , нет, не на маму, а т
ак, на жизнь.
Он Мэри очень любит, миссис Вейл. Он так переживал, что она ушла, все звал ее
, а потом мы услышали голоса и смех, противный такой пьяный. Это О'Рейли с д
ружками у костра сидели. Я вдруг представила, что будет, если они нас сейча
с заметят, зажала Нику рот, стала его тащить подальше, но те ребята все рав
но услышали. Они стали разные гадости говорить и пошли нас искать. Я не мог
ла быстро идти, ногу подвернула, и тогда мы спрятались
Гортензия кивнула.
Ц Правильно сделали. С О'Рейли и его дружками надо встречаться, только им
ея при себе берданку. Дальше, девочка. И не сопи, вон там салфетки.
Ц Спасибо. В общем, мы спрятались. В копну сена. А они ходили рядом. Совсем
близко. Мы их могли рукой достать. Я зажмурилась от страха, а Ник дрожал, но
молчал. Потом они ушли, и я заревела, вы же знаете, какая я нервная насчет вс
яких ужасов. А Ник меня обнял, стал утешать, говорил, что все позади и мы сей
час пойдем домой, он не даст меня в обиду
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15