А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Ужас какой…
Ц Ох, Дотти, дурочка ты маленькая. Ничего.
Со временем поймешь. Слушай, а где же моя дорогая внучка? Неужели в Грин-Вэ
лли случилась какая-то эпидемия?
Дотти немедленно ужаснулась позднему времени и даже заломила было руки,
но тут раздался стук калитки Ц и в желтом круге света садового фонаря во
зник Ник Грейсон. Он был в синем костюме и с папочкой, но зато весь в извест
ке, всклокоченный и бледный. В голубых глазах горело отчаяние. Гортензия,
изготовившаяся при его появлении демонстративно удалиться, замерла, не
на шутку заинтригованная.
Ц Ого! Что это с тобой случилось, юный Грейсон? Одна из твоих недвижимост
ей рухнула тебе на голову?
Ц Ник! Боже мой, что с тобой?! Почему у тебя такой вид? И где Мэри?
Ц Миссис Вейл, я страшно извиняюсь… мне нет прощения за столь поздний ви
зит, но я… Дотти, здравствуй, прости, я совсем потерял голову… Дело в том, чт
о случилось нечто ужасное!
Гортензия нетерпеливым жестом велела Дотти замолчать и уставилась на Н
ика.
Ц Говори! И не вздумай заикаться, не то окачу водой. Дотти, если завизжишь,
пеняй на себя. Где Мэри?
Ц Я, миссис Вейл, олух. Непростительно глупый дурак…
Ц Полностью согласна. Дальше?
Ц Я так мечтал об этом моменте, так долго откладывал Ц и все испортил! Я е
е обидел…
Глаза Гортензии Вейл опасно сузились и засверкали ехидным огоньком.
Ц Так это она, моя ласточка, дала тебе по башке?
Ц Миссис Вейл… Ц Я сделал ей предложение…
Ц Ну?!
Ц А она…
Ц Ник!
Ц А она…
Ц Соберись, юный Грейсон. Глотни шерри, это помогает. Итак? Ты остановилс
я на "а она".
Ц А она…, мне отказала!
Ц СЛАВА БОГУ!!!
Гортензия Вейл единым махом опрокинула в себя рюмку шерри, приготовленн
ую для Ника, Дотти ахнула и кинулась к несчастному отверженному, а сам Ник
, окончательно обессилев, поник на краешке садовой скамьи. Гортензия пот
ерла сухонькие ручки и воинственно поинтересовалась:
Ц Ну и где она теперь?
Ц Она ушла.
Ц Как? Куда?
Ц Я не знаю. Сначала пришел молодой Уиллингтон и сломал дверь в кабинете
, а потом Мэри ушла.
Ц С ним?
Ц Нет, он раньше ушел. И, кажется, в другую сторону.
Ц Ник Грейсон! Какого лешего ты здесь сидишь? Мэри ушла в темноте, одна, не
известно куда, а ты квохчешь здесь, словно беременная курица!
Ник встрепенулся и вскочил со скамейки.
Ц Да! Я пойду ее искать. Я найду ее и извинюсь, попрошу прощения, а потом по
пробую еще раз.
Дотти повисла у него на плече.
Ц Ник, но ведь уже ночь! Надо позвать кого-нибудь, это может быть опасно…

Гортензия презрительно хмыкнула, но Дотти не обратила на это внимания.
Ц Я пойду с тобой! Я не отпущу тебя одного, в таком состоянии! Миссис Вейл,
мы найдем Мэри, не волнуйтесь, пожалуйста.
Ц Миссис Вейл, я…
Гортензия простерла вперед руку.
Ц Вперед, мои юные герои! Я верю, вы найдете мою бедную девочку и вернете е
е несчастной старухе! Вперед!
Дотти и Ник кинулись к калитке, а Гортензия плюхнулась на стул и разразил
ась довольным хихиканьем. Если бы "юные герои" могли услышать "несчастную
старуху", то очень удивились бы.
Ц Сломал дверь, значит? Хорошо. В мое время возникли бы сложности. Вейл бы
л хлипковат для такого, да и двери не делали из фанеры.
А тут: пожалуйста, хлоп, бах Ц и до нее наконец дошло. Нет, она бы хоть подум
ала, каково мне было бы всю жизнь звать старую Грейсоншу кумой, когда мы с
ней с пятьдесят седьмого года не здороваемся…

Глава 6

Мэри бесшумно вступила на дорожку, ведущую к дому Уиллингтонов, но Харли
услышал ее. Поднял голову, вскочил, шагнул навстречу.
Девушка поразилась произошедшей с ним перемене. Нет, она знала, что стари
ку за восемьдесят, он был ровесником Гортензии и Аманды, но Мэри привыкла
к его вечно молодецкому виду. Харли Уиллингтон гнул подковы голыми рукам
и и до сих пор уходил в лес с ночевкой на два-три дня.
Сейчас же перед ней был старик. Даже жилистые смуглые руки, протянутые к н
ей, по-старчески дрожали.
Ц Дядя Харли, что с вами? Что-то случилось? Билл…, он вернулся?!
Ц Плохо, дочка, очень плохо. Он вернулся, да только смотреть на него я не мо
гу. Жалко.
Ц Где он?
Ц Был в саду. Не ходи туда, Мэри.
Ц Почему?
Она вскинула голову и с подозрением посмотрела на старика. Тот покачал г
оловой и душераздирающе вздохнул.
Ц Никогда я не умел этого, коза. Может, и Джилл из-за этого… Ах ты, Господи!

Ц Да о чем вы, дядя Харли?! Почему мне нельзя увидеть Билла?
Ц Потому что! Есть такие моменты, когда к мужику лучше не подходить. Надо
одному ему дать побыть, мужику-то.
Мэри вдруг закусила губу, чувствуя, как закипают в горле непрошеные слез
ы. Сказала сразу осипшим, тихим шепотом:
Ц А я вот как раз думаю, его нельзя оставлять одного. Так мне почему-то каж
ется.
Харли сокрушенно покрутил головой.
Ц Не знаю я, Мэри. Думал, поживет он дома, побродит по лесу, отъестся, отдох
нет… Ты, да вот Горти, пособили, лечение назначили, он, вроде, хоть улыбатьс
я стал. Да только лучше не становится, девочка. Ведь он так и не спит. Неделю
уж, почитай, не спит. Забудется на полчаса Ц и просыпается с криком. А то на
чнет об стену биться. Я делаю вид, что не слышу, да разве я глухой? Вчера, пос
ле ваших приключений, он совсем помягчал, чаю мы с ним выпили, посидели, по
болтали, хоть я у бабки твоей и задержался. Он зевать начал, я обрадовался.

Ц И что? Опять?
Ц Опять. Да еще хуже. Кричал, умолял кого-то, а кого Ц не разобрать. Жжет ег
о изнутри, Мэри.
Ц Вот видите. Разве можно ему одному?
Харли выпрямился, помрачнел еще больше.
Ц Ты на меня, Мэри, не сердись, только я все-таки спрошу. Как, положим, твой ж
ених на это дело посмотрит? И что Билли ему скажет, коли он к Билли возымее
т претензию?
Мэри странно улыбнулась. Погладила старика по руке. Осторожно обошла его
и пошла по дорожке в сад, не оглядываясь.
Билла в саду не было, но девушка не колебалась ни секунды. Ноги сами ее нес
ли вперед, по хорошо знакомому с детства пути.
В четверти часа ходьбы от дома Уиллингтонов раскинулось небольшое, сказ
очной красоты лесное озерцо. Было оно миниатюрным, но удивительно чистым
и глубоким. Торфяное дно придавало воде коричневый оттенок, но сама вода
была абсолютно прозрачной. Вдоль берегов росли купальницы и водяные лил
ии, осока и камыш. Имелся здесь и маленький пляж, стихийно разбитый нескол
ькими поколениями детишек из Грин-Вэлли. По какой-то удивительной негла
сной договоренности взрослые сюда купаться не приходили. Нет, гуляли, ко
нечно, и назначали свидания, и даже рвали букеты водяных цветов, но пикник
ов не устраивали, на берегу всей семьей не располагались.
Озеро было заповедной детской страной. Мэри не смогла бы вспомнить, когд
а именно она перестала сюда ходить… Хотя нет. Смогла бы.
После того, как Билл Уиллингтон притопил ее около камышей, и она верещала
и кашляла на радость всей ребятне, а он, гад, над ней смеялся!
Мэри уклонилась от ветки и тихонько засмеялась. Беспричинная радость на
полняла ее, словно воздушный шарик Ц гелием. Вот еще секунда Ц и полетит
Мэри Райан над рощей, под звездами, смеясь и ловя руками звезды. Это чувств
о крепло в ней всю дорогу, но только после слов дяди Харли все наконец вста
ло на свои места.
Предложение Ника было под стать его появлению Ц нелепым и неожиданным.
Она целых два года ждала этого предложения, представляла, как оно все буд
ет, а на поверку вышло глупо и неловко.
Как странно: за все два года ей ни разу не пришло в голову задать этот прос
той вопрос Ц как Ник к ней относится? Что чувствует на самом деле? Мэри пе
редернула плечами. Вот так бы и вышла за него, и жила бы, видя ежедневно, утр
ом и вечером, а по выходным и целый день, это красивое, правильное, румяное
…, и невыносимо скучное лицо!
Красавец Ник Грейсон. Умница. Завидный жених.
Надо же, она могла испортить свою жизнь и даже не узнать об этом!
В колледже, да еще медицинском, разумеется, все и все знали о физиологии че
ловека и, так сказать, механизме сексуальных отношений.
Мэри к тому же была воспитана Гортензией, акушеркой со стажем. Никогда, бу
дучи даже подростком, она не заливалась румянцем при упоминании о том, чт
о кто-то из девочек уже занимался ЭТИМ. Более того, именно Мэри просвещала
большинство своих подруг по данному вопросу. Она привыкла относиться к
этому естественно и просто. Не зря же в научной литературе секс считался
одним из "естественных отправлений" человеческого организма.
Она не теряла сознание при мысли о будущей первой брачной ночи с Ником. Он
а просто об этом не думала. По всей видимости, выйди она за него, их супруже
ские отношения возникли бы легко и…, бесстрастно?
Она прижала ладони к внезапно загоревшимся щекам. В этом-то и дело.
Мэри Райан, взрослая, здоровая и жизнерадостная девушка двадцати пяти ле
т, впервые в жизни испытывала возбуждение и волнение при мысли о мужчине.
О конкретном мужчине.
И это не был Ник Грейсон.
Когда Билл повернулся и вышел из кабинета, с этим своим бледным до синевы,
измученным лицом, в голове у Мэри что-то щелкнуло, и все встало на свои мес
та. Головоломка сложилась, ответы на все вопросы нашлись, сумбур, если он и
был, улегся. Мэри отчетливо поняла простую вещь, ту самую, которая не дава
ла ей покоя с первого дня пребывания Билла в родном доме.
Она хочет помогать ему. Хочет лечить его.
Хочет поддержать его. Она хочет быть с ним рядом. Желательно Ц ближайшие
лет семьдесят.
В идеале Ц вечно.
Она хочет прикоснуться к нему не на сеансе массажа, а по-настоящему, нежно
и осторожно, ласково и бережно, погладить небритую щеку, разгладить мрач
ные морщины на лбу, поцеловать усталые волчьи глаза, прогнать из них тоск
у и боль. Прижать его голову к своей груди, гладить, гладить так рано посед
евший висок, унимая боль, вытянуть все его кошмары, все тайные страхи, изле
чить, помочь, спасти…
Но не только этого она хочет для Билла Уиллингтона. Кое-что потребуется и
от него. Его руки. Сильные, спокойные мужские руки, которыми он обнимет ее
и прижмет к себе. Ровное тепло его тела. Стук сердца возле ее уха.
Четкий, свежий запах его кожи, запах мужчины, молодого сильного зверя.
Ей потребуются его уверенность и спокойная сила. Его внимательные серые
глаза. Его жесткие, но такие нежные губы. Его поцелуи…
Короче говоря, ей потребуется Билл Уиллингтон. Весь, без остатка.
Мэри прижалась к темному гладкому стволу осины, задохнувшись от жаркой в
олны отчаянного желания, нахлынувшего на нее. Низ живота скрутило судоро
гой, но это не имело никакого отношения к гинекологии. Сердце бешено стуч
ало, и этому не мог помочь ни один кардиолог в мире. Зрение, слух, обоняние о
бострились до предела, хотя вряд ли нашлись бы окулист и отоларинголог, с
пособные объяснить это с научной точки зрения.
В темноте, посреди настороженно шелестящего леса, темноволосая ясногла
зая девушка засмеялась тихим грудным смехом, оттолкнулась спиной от дер
ева и пошла вперед. Она точно знала, куда идти. Она шла к своему мужчине.
Билл сидел, совершенно укрытый шатром из ветвей ивы. Озеро, освещенное лу
ной, казалось серебряным, ни единое дуновение ветерка не шевелило его по
верхность, и над миром вокруг повисла такая тишина, что в ушах звенело. Был
о душно и томно, тревожно и прекрасно, но человек, прятавшийся под шатром и
з ветвей ивы, ничего этого не чувствовал.
Он смотрел на серебряную гладь, и глаза, измученные бессонницей, слезили
сь. В голове гудел и звенел надсадный гул, поэтому тишины Билл просто не сл
ышал. Несмотря на духоту, его бил озноб.
С малолетства привыкший к лесу, закаленный опасностями в лондонских тру
щобах, чуткий и осторожный, словно дикий зверь, Билл сейчас ничего не виде
л и не слышал. Именно поэтому и пропустил ее появление. Ветви ивы чуть качн
улись, зашелестела трава, и рядом с ним уселась Мэри Райан, невозмутимая и
на редкость жизнерадостная.
Он сильно вздрогнул, сердце подскочило куда-то к горлу. Мэри Райан была по
следним существом во Вселенной, которое он ожидал увидеть рядом с собой
в этот момент. Даже бенгальский тигр, выйди он из кустов, не ошеломил бы Би
лла до такой степени.
Кареглазая невеста Ника Грейсона усмехнулась, не глядя на него.
Ц Испугался? Это месть.
Ц За…, что?
Ц За это озеро, пятнадцать лет назад. Во-он те камыши, видишь?
Узкая нежная рука протянулась мимо его носа, указывая направление, а он, и
диот, еле удержался, чтобы не припасть к ней губами.
Эту пытку надо прекратить. Благотворительностью надо заниматься там, гд
е…, ею надо заниматься!
Ц Зачем ты пришла?
Ц Не твое дело.
Ц Это же надо! Откуда ты узнала, что я здесь?
Дед выследил?
Ц У тебя самомнение, Билл Уиллингтон, как у супермодели. Один ты, что ли, пр
о это место знаешь? Я тоже выросла в Грин-Вэлли.
Помолчали. Билл все косился на ее руку, пытаясь разглядеть кольцо, но у нег
о ничего не получалось. Кольца не было. Неужели она его сняла специально? Э
то уже прямо цинизм какой-то…
Ц Где…, жених ждет?
Ц Кого?
Ц Тебя, не меня же.
Ц Я уж испугалась. Какой жених?
Он не выдержал. С глухим ревом схватил ее за руку развернул к себе, попутно
удостоверившись, что кольца действительно нет, наклонился к ней совсем
близко и рявкнул:
Ц Не нуждаюсь в вашей жалости, мэм, ясно?!
Няньки мне не нужны!
Ц Я помню, помню. Боевой офицер.
Ц Слушай, Мэри, шла бы ты…, к своему Грейсону!
Она хмыкнула и ответила в тон:
Ц Ну а ты тогда чеши к своей Бримуортихе!
Билл опешил. Разговор, и без того нелегкий, плавно перетекал в русло полно
го безумия.
Ц При чем здесь Бримуортиха?
Ц А при чем здесь Грейсон?
Ц При том, что он твой жених.
Ц А Бримуортиха твоя двоюродная теща.
Ц Мэри, дед сказал…
Ц А мне бабка!
Ц Мэри…
Неожиданно голос у Билла сломался. Он с ужасом почувствовал, что сейчас р
асплачется, словно маленький пацан.
Ц Мэри, я же видел вас, вы…
Она развернулась к нему, словно маленькая разъяренная кобра, молниеносн
о и с яростным шипением.
Ц Что ты видел? Как мы ЧТО делали? Целовались? Вручали друг другу верител
ьные грамоты? Занимались любовью?
Ц Вы…, держались за руки. У тебя было кольцо.
Неожиданно она успокоилась, выдернула у него свою руку, обхватила коленк
и и отвернулась. Глядя на озеро, произнесла удивительно мирным голосом:
Ц Он просил моей руки. Я отказала. Кольцо осталось у Ника. Ты пришел именн
о в этот патетический момент. И сделал его еще более патетическим, сломав
дверь.
Билл судорожно глотнул воздух. Мир вокруг стремительно наполнялся тиши
ной, ароматами, теплом, духотой, писком комаров, блеском луны, красотой озе
ра, темнотой, звездами, ангелами на золотых облаках и ощущением шампанск
ого…
Ц Мэри?
Ц Да?
Ц Я идиот?
Ц Нет.
Ц Прости за дверь… Я починю!
Ц Что ты! Не надо. Мне очень понравилось.
Потом, именно дверь меня и спасла.
Ц Спасла?
Ц Вообще-то я тебя обманула. Когда ты вошел, я ему еще не отказала. Поэтому
он и кольцо успел надеть. А вот когда дверь упала, у меня как-то прояснилос
ь в голове.
Ц И что?
Ц И я ему отказала.
Ц И что?
Ц И пошла искать тебя.
Ц И что?
Ц И нашла.
Ц А зачем?
Ц Мне надо тебе кое-что сказать.
Она повернулась к ошалевшему Биллу и склонила голову на плечо. Пес внутр
и Билла взвыл и улегся на спину, задрав все четыре ноги.
Убей, убей меня, хозяйка, чтобы я умер у твоих ног совершенно счастливым!
Ц Билл.
Ц Я слушаю, Мэри…
Ц Мне кажется, что я тебя люблю.
Он прикрыл глаза и немножко посидел в этом состоянии полного и абсолютно
го счастья. Потом открыл глаза и взял ее за руку. Покончить со всем сразу и
бесповоротно, потом она уйдет, а еще потом он утопится. Все очень хорошо по
лучится, и вопрос с бессонницей будет решен.
Ц Мэри. Этого не может быть. Я тебе сейчас все объясню.
Ц Билл! Ты слышал, что я сказала?
Ц Слышал. Это все вчерашний шок. Его последствия…
Она склонила голову на другое плечо и блаженно улыбнулась ему в лицо. Пок
ачала головой и прошептала с нежностью:
Ц Действительно, идиот!
Билл чувствовал, что почва стремительно вырывается из-под него, грозя па
дением в такую пропасть, что самому не выбраться. Он предпринял последне
е титаническое усилие.
Ц Послушай меня, Мэри Райан…
Ц Нет! Это ТЫ меня послушай! Я знаю, что ты хочешь сказать. Что я всего лишь
влюбилась в твой геройский поступок, потому что на самом деле я тебя не лю
блю, потому что тебя любить нельзя, потому что жизнь твоя омрачена страшн
ой тайной, о которой ты мне не скажешь, потому что она слишком ужасна.
Ц Мэри, я…
Ц Заткнись! И выслушай меня. Я влюбилась в тебя гораздо раньше. Давным-да
вно. Тогда у тебя еще не было никаких страшных тайн, а один только отвратит
ельный характер.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15