А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Мэри без звука, без вскрика рухнула лицом в мокрую траву. Тьма. Тишина.
Она уже не чувствовала, как ее подхватили, перекинули через плечо и потащ
или прочь от догоравшего дома, в лес. Не чувствовала, как царапают лицо и р
уки ветки шиповника.
Она вообще ничего не чувствовала.

Глава 10

Разумеется, Харли обязательно забеспокоился бы, куда это делась Мэри Рай
ан. Возможно, он даже поднялся бы на ноги и пошел бы ее искать, и тогда все бы
ло бы совсем иначе…
Однако именно в тот момент, когда было уже почти пора начинать волновать
ся, Харли нашли односельчане. Пожарище неожиданно превратилось в некое п
одобие воскресного базара. Харли подхватили, ловко переложили на невест
ь откуда взявшиеся носилки, понесли из сада прочь, в то время как соседи вз
ялись разбирать догоравший дом и рубить обгоревшие ветви с окрестных де
ревьев.
Кто-то обтер Харли лицо мокрой тканью, он уж обрадовался, что это Мэри, но т
ут из тьмы возникло лицо пожилой и энергичной мисс Джонсон, учительницы.
Она настойчиво и уверенно уложила встрепенувшегося было погорельца об
ратно на носилки и велела отдыхать и ни о чем не тревожиться.
Его снесли вниз с холма, и вот тут Харли основательно струхнул, увидев, как
к нему мчится на всех парах маленькая и решительная старушка Ц его стар
инная подруга Гортензия Вейл. Он слабо улыбнулся и помахал ей рукой.
Следом за миссис Вейл поспешали златовласка Дотти Хоул и молодой Грейсо
н, который даже в экстремальных условиях этого вечера не утратил идеальн
ого пробора, правда, вечной папочки при нем не было.
Гортензия вцепилась в край носилок Харли и энергично потрясла их.
Ц Будь ты проклят, старый мерзавец!
Дотти смешно всплеснула ручками, Ник Грейсон оторопел.
Ц Миссис Вейл, это не слишком…, э-э-э…, все-таки мистер Уиллингтон постра
дал…
Ц Это он еще не пострадал! Это он сейчас пострадает! Потому что именно се
йчас я дам ему по голове, и мне это будет несказанно приятно! Сколько раз я
тебе говорила, чтобы ты не курил около своих декоктов?!
Последняя фраза была обращена уже непосредственно к Харли и сопровожда
лась патетическим жестом маленькой высохшей ручки. Гигант Харли испуга
нно подался назад Ц насколько это было возможно.
Ц Горти, чтоб мне лопнуть, я не курил. Хочешь Ц дыхну…
Ц Ну да, конечно! Да от тебя же несет, как от майского костра! Нечего сказат
ь, отличный способ скрывать свои грешки! Покурил Ц сожги чего-нибудь, вот
никто и не учует…
Дотти неожиданно прыснула, и это спасло Харли Уиллингтона, потому что Го
ртензия немедленно переключилась на новый объект.
Ц А что это такого смешного сказала я, Дороти Хоул, а?! И есть ли что-то смеш
ное в сегодняшнем вечере?
Ц Да я просто…
Ц О да! Ты проста как правда, это точно.
Смеяться над несчастным погорельцем! Над одиноким стариком, чья мирная с
тарость обречена на жизнь под открытым небом…
Ц Горти, ну это ты уж хватила.
Ц Помолчи, Харли! Еще не догорели стены старого дома, Дороти Хоул, а некот
орые уже беспечно смеются. Им невдомек, что чувствуем мы, одинокие старик
и, вырванные из привычного мира наших жилищ…
Дотти чуть не плакала, Ник внимал, приоткрыв рот, Харли осторожно слезал с
носилок.
Гортензии явно понравились нарисованные ею самой образы, потому что в го
лосе ее появились надрывные нотки профессиональной поэтессы, читающей
собственные стихи о несчастной любви.
Ц … Им, бессердечным юнцам, не понять, что чувствует старый человек, кото
рому на склоне лет некуда преклонить голову. Как может страдать тот, на чь
их глазах погибло дело всей его жизни… Неужели ни одна не уцелела?
Этот вопрос Гортензия задала в той же тональности, поэтому слушатели оше
ломленно посмотрели на нее, не произнеся ни слова. Поэтесса немедленно у
ступила место профессиональной акушерке, энергично призывающей целую
родильную палату "тужиться и не валять дурака".
Ц Харли Уиллингтон, если тебя контузило горящей балкой, ты так и скажи. Я
ведь тебе вопрос задала!
Ц Мне, Горти?
Ц Ну не молодому же Грейсону. Я спросила, неужели ни одна не уцелела?
На лице Харли отразилась целая гамма чувств, а потом он неожиданно проси
ял.
Ц Ой, Господи, да нет же! Я ведь перенес большую часть бутылок, особенно ст
аринные, в летний погреб, в саду. Остались только этого года, весенние. Я и з
апамятовал. Меня ведь и Мэри о том же спрашивала, а я чумной был, сказал, что
все сгорело…
Ц Так ты видел Мэри?
Ц Ну а как же? Она ж меня первая нашла.
Гортензия немедленно вцепилась в закопченную куртку своего старинного
друга.
Ц Как первая? Тебя вынесли Артуровы ребята да мисс Джонсон, учительша. Он
и тебя и нашли…
Ц Горти, я не контуженный и не в склерозе.
Мэри меня нашла. И вытащила тоже Мэри. Оттащила в сад, подальше от огня, пот
ому как меня сморило в двух шагах от дома. Кабы я там дожидался спасателей
, мне бы точно крышка.
Я думал, это она их прислала.
Дотти взвизгнула и вцепилась в руку побледневшего Ника. Гортензия неожи
данно глубоко вздохнула и очень деловито села на траву. Голос у нее стал т
ихим и на редкость рассудительным.
Ц Это от неожиданности, не волнуйтесь.
Значит, она все еще на пожаре. И я ей всыплю, когда она вернется, потому что о
на обещала не лезть в огонь. Интересно, а какого…, что она там делает, если е
динственный пострадавший Ц здесь?
Харли осторожно заметил:
Ц Она девочка ответственная, решила подежурить, вдруг кому плохо стане
т от угару…
Ник вдруг отчаянно вскрикнул:
Ц Так надо же просто пойти и спросить. Я сейчас, миссис Вейл! Одну минуту! Д
отти, не ходи никуда, останься с миссис Вейл.
Юноша кинулся во тьму, озаряемую сполохами догорающего пожара и ручными
фонариками.
Харли крякнул, выпрямился и решительно направился за ним. Гортензия слаб
о вскрикнула:
Ц Нет, Харли, не ходи. Ты еще слаб…
Ц Глупости, Горти. Я продышался на воздухе.
Ц Ник сам все узнает и приведет к нам Мэри.
Ц И очень хорошо.
Ц Харли…
Ц Это МОЙ дом сгорел, Гортензия. И я имею право на него посмотреть в после
дний раз. Дотти, малышка, не давай ей делать глупости, а еще лучше Ц отведи-
ка ее домой и сделай чаю покрепче.
Дотти с трепетом выслушала это распоряжение и робко повернулась к Горте
нзии, даже не надеясь на успех. Однако старая женщина устало оперлась на р
уку девушки и растерянно кивнула.
Ц Пожалуй, он прав, детка. Мне просто не дойти за ними, а на сырой земле мно
го не высидишь. Сейчас они вернутся вместе с Мэри, а у нас уже будет чай…
Именно в этот момент вся духота, копившаяся в небе над Грин-Вэлли эти дни,
взорвалась оглушительным раскатом грома. Бело-синяя вспышка молнии с тр
еском полыхнула в окончательно потемневшем небе, и на землю обрушился ли
вень. Он завершил тушение пожара, разом забив все маленькие островки огн
я, смыв гарь и сажу с ветвей, охладив запекшуюся землю. Стало легче дышать.

Мокрые до нитки, Дотти и Гортензия доковыляли до Кривого домишки. Гортен
зия сунула девушке купальный халат и шерстяные носки, переоделась в сухо
е сама, и они сели рядышком на застекленной веранде Ц ждать новостей.
Чайник они так и не поставили.
Харли догнал Ника еще на тропинке и молча зашагал рядом с ним. Навстречу и
м метнулась тень, вспыхнул свет фонарика. Это был Джослин Бримуорти, с ним
еще несколько мужчин.
Ц Рады видеть тебя на ногах, старый друг.
Как ты?
Ц Бывало и хуже. Помог дождичек, верно?
Ц Да уж. Работы совсем не осталось. Завтра по свету начнем разбирать все
это дело, чтобы ребятишки не полезли. По такой погоде-то они не сунутся. Хр
еновые дела, Харли.
Ц Полностью с тобой согласен, Джос. Но горечи, как ни странно, не испытыва
ю. В этом доме было немало радости, но и горя хватало. Билли потребен друго
й дом, новый. Я как-то не мог представить, что они заживут отдельно от меня,
а настаивать, чтоб жили в этой халупе…
Ц Я не о том, Харли. Сдается мне…, то есть нам всем, что это был поджог.
Ник охнул, а Харли мгновенно стал похож на ястреба, высмотревшего в траве
добычу.
Ц И откуда это такие мысли, Джос?
Ц Да уж больно ровно занялось. Со всех четырех сторон. Моего папашу, как т
ы знаешь, еще в тридцать третьем жгли, я с тех пор запомнил. К тому же дом тво
й не из бумаги был сложен. Халупа не халупа Ц а построен добротно. Такие с
тены от уголька не займутся, а весь пожар длился минут двадцать. Не иначе,
помогли дому твоему сгореть.
Ник, аж приплясывавший от нетерпения, вклинился в разговор.
Ц Простите, что перебиваю, мистер Бримуорти, но миссис Вейл очень волнуе
тся, и если Мэри вам больше не нужна…
Ц Мэри? Мисс Райан? Она нам очень пригодилась бы, потому что Финч здорово
обжег руку, а Конвею балка упала на ногу, но ведь ее здесь нет!
Харли ахнул и шагнул вперед.
Ц Джос, ты уверен? Ведь здесь наверняка была тьма народу…
Толстяк приосанился.
Ц Я, как ты знаешь, отвечаю в Грин-Вэлли за гражданскую оборону, Харли. Да,
в первый момент неразберихи хватало, но потом мы все организовали. Посто
ронних и зевак убрали, мужчин постарше и потолще поставили в оцепление, п
отому как толку от них немного. На холме никого больше нет, Харли, и не было.

Харли и Ник переглянулись. Джос с тревогой наблюдал за обоими. Наконец Ха
рли медленно произнес, не сводя глаз с молодого человека:
Ц Вот что, Джос, полагаю, твой "манлихер" все еще в хорошем состоянии?
Ц .Ну да…
Ц Я займу его на пару часов.
Ц Мистер Уиллингтон, вы думаете…
Ц Малыш Ник, я думаю сразу о нескольких вещах. Во-первых, Мэри точно была з
десь, она выволокла меня из огня, напоила водой и пошла за ней еще раз. В это
т момент появились твои, Джос, парни. Стало быть, погибнуть в огне…
Ц Ой, Господи!
Ц … ПОГИБНУТЬ В ОГНЕ ОНА НЕ МОГЛА.
Тихонько уйти тоже не могла. Еще не могла улететь и провалиться под землю.
Во-вторых, Джос Бримуррти, малыш Ник, предполагает Ц а у меня нет основан
ий ему не верить, Ц что нашу с Биллом хибару подожгли. Не думаю, чтобы это с
делали монашки из соседнего монастыря, да даже Стейнша на это вряд ли спо
собна. Стало быть, недобрые, лихие людишки отирались возле моего дома. "Ман
лихер" против них самое оно.
Ну а в-третьих… В-третьих, я ни за что не пойду говорить Горти, что ее внучк
а пропала.
Примерно через сорок минут Ник Грейсон провожал глазами высокую широко
плечую фигуру Харли Уиллингтона, уходившего во тьму с "манлихером" Джоса
Бримуорти за плечом.
На дождь старый охотник не обращал ни малейшего внимания, а вот Ник чувст
вовал себя препаршиво. Его знобило, в горле саднило от сажи, а главное Ц о
н очень боялся идти к миссис Вейл.
Медленно волоча ноги, он вошел в палисадник Кривого домишки. С тоской пос
мотрел на приветливый желтый огонек в окне. Именно в этот момент до Ника Г
рейсона и дошел весь ужас ситуации. В Грин-Вэлли совершено страшное прес
тупление. Похищена Мэри Райан, сожжен дом Харли Уиллингтона. Это с трудом
укладывалось в голове, а кроме того, совершенно невозможно было идти в те
плый уютный дом, переодеваться в сухое и пить чай, зная, что Мэри в руках ба
ндитов.
Ник, бледный и чумазый, возник в дверях, напоминая призрак, и Дотти немедле
нно завизжала. Гортензия устало махнула рукой.
Ц Как хорошо, что есть вещи, которые остаются неизменными. Восход солнца
, зима и лето, визг Дотти Хоул по любому поводу… Входи скорее, юный Грейсон.
Я спокойна и не впаду в истерику. Так надо понимать, Мэри вы не нашли?
Ц Н-нет…
Ц Слава Богу.
Ц Как? Миссис Вейл…
Ц Нет, я в себе и в своем уме. Если вы ее не нашли, значит она, по крайней мере
, жива. Не погибла в огне, не задохнулась от дыма. Где старый бандит?
Ц Он ушел. Искать Мэри. Ружье взял.
Ц Хорошо. Выпей чаю, Ник. Дотти, налей ему шерри, там, в буфете возьми. Снима
й ботинки и носки, мальчик. Не смотри на меня с ужасом, воспаление легких н
икого не украшает, а смерть от переохлаждения никогда не будет героическ
ой. Садись к огню, грейся и рассказывай.
Через полчаса в комнате воцарилась тишина, прерываемая только всхлипам
и Дотти. Гортензия смотрела в огонь, поджав губы. Ник ждал.
Наконец он не выдержал.
Ц Миссис Вейл! О чем вы сейчас думаете?
Ц Я-то? Я думаю о том, что будет завтра.
Что я скажу Биллу Уиллингтону. И что он сделает. А еще я думаю, как бы он расп
орядился на моем месте всей этой информацией. Увы, я всего лишь акушерка. Т
ут нужен профессионал…
Утро было сверкающим, умытым, свежим и благоухающим, однако лица людей, со
бравшихся у магазина Бримуорти на Центральной улице, были мрачны и суров
ы. Ночная трагедия всколыхнула тихую жизнь городка-деревни, а уж исчезно
вение Мэри Райан и вовсе вселяло ужас.
Ц Какой ужас творится!
Ц Нет, я никогда не одобряла старого Уиллингтона, но поджог… Куда мы кати
мся?
Ц А я одобрял! Он хороший мужик, между прочим, мы все тут ошиваемся, а он од
ин-одинешенек двинул в лес искать девушку.
Ц И что вы предлагаете? Всем туда идти?
Надо вызывать полицию!
Ц И переизбрать к чертовой матери мэра! Все равно он живет в Бриджуотере
, вот пусть там и избирается. Нам нужен свой, местный. Тогда и порядок будет!

Ц Как же, порядок! Попомните мои слова, все началось с того дня, как вернул
ся чокнутый внучок Уиллингтона. Не удивлюсь, если выяснится, что это его ш
айка виновата.
Ц Какая шайка! Помолчали бы, уважаемая.
Ц Вот именно. Стыдно даже, старая женщина, а вырядились, как попугай…
Ц Ох…, умираю…, сердце…
Ц Не стоит. Врачиху нашу похитили, так что повремените с приступом. Умойт
есь холодной водичкой, может, полегчает.
Ц Ax ты…
Ц Да ты сама…
Билл сошел с автобуса, жадно втянул ноздрями свежий воздух. Вскинул на пл
ечо большую спортивную сумку. Нахмурился.
Ветерок донес до него запах гари.
Он торопливо зашагал по тропинке, ведущей под гору. Нога совершенно не да
вала о себе знать, он шел легким и пружинистым шагом.
Билл думал о Мэри. О том, как сейчас разбудит ее, обнимет и расцелует, теплу
ю со сна, а потом она быстро оденется, и они вместе пойдут к деду. Гортензию,
разумеется, тоже возьмут с собой. Сядут за крепкий деревянный стол, дед ра
зольет по серебряным стаканчикам рубиновый "декокт"…, или розовый. Или из
умрудно-зеленый. Или синий, как небо…
Ник Грейсон ждал его на околице Грин-Вэлли. Сидел прямо на влажной траве с
несчастным видом. Синий костюмчик навсегда перестал быть синим. Белокур
ые волосы всклокочены, на бледном лице плохо отмытые следы сажи и грязи…
Билл почувствовал, как по спине поползли омерзительные, холодные как лед
мурашки страха. Необъяснимого Ц и потому еще более леденящего.
Ц Грейсон? Ник Грейсон, это ты? Что с тобой приключилось?
Ц Здравствуй, Билл. Только не торопи меня, ладно. Гортензия…, то есть, мисс
ис Вейл сказала, что я должен тебя караулить и все рассказать. Мне очень не
легко, но я постараюсь.
Билл выслушал Ника Грейсона с каменным лицом. Только в середине рассказа
, когда речь пошла о том, как Мэри тащила из огня Харли, закурил, и Ник замети
л, что сильные пальцы слегка дрожат.
Он дослушал до конца, а потом начал задавать вопросы. Ник был ошеломлен. Ег
о никогда в жизни никто ТАК ни о чем не расспрашивал. Это были точные, крат
кие вопросы по существу, вопросы о самом важном, причем не задай их Билл Уи
ллингтон, Ник в жизни бы не догадался об их важности. Эти вопросы напомина
ли уколы шпагой. Когда Билл умолк, Ник почувствовал себя совершенно вымо
танным. Это было не слишком приятно, но странным образом успокаивало. Бил
л Уиллингтон вселял надежду. Более того, уверенность в том, что все будет х
орошо.
Ц Ник… Мне будут нужны молодые мужчины, добровольцы. Желательно наши с т
обой ровесники. Сможешь собрать их через полчаса?
Ц Думаю, они уже все собрались на Центральной площади перед магазином. С
егодня мало кто спал спокойно.
Ц Хорошо. Я зайду к Гортензии на секунду и приду. Попроси людей не расход
иться, лады?
Ц Ла…, ды.
Билл кивнул и ушел. Ник смотрел ему вслед с изумлением и уважением. Они род
ились в один год, но сейчас Билл Уиллингтон явно был старше.
Затихшая было свара перед магазином обрела новые силы, когда перед жител
ями Грин-Вэлли объявился Ник Грейсон и сообщил, что Билл Уиллингтон прос
ит никого не расходиться. Из общего изумленно-настороженного гула взмыл
фальцетом вопль миссис Стейн:
Ц Дожили! Бандит приказывает нам не расходиться! Вот вам кровушка Уилли
нгтонов!
Чертово семя. Нет, надо вызывать полицию! Вы ослепли и оглохли, люди, но я, за
глянувшая за грань этого мира и познавшая тайны…
Ц Вы бы лучше там и оставались, уважаемая…
Ц Нет, одно она правильно говорит, надо вызывать полицию!
Ц Отправьте кого-нибудь в Бриджуотер на машине!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15