Духота росла, распухала, словно опара.
Люди становились все более раздражительными, хоть и вялыми. Неясная трев
ога висела в воздухе. Небо стало каким-то блеклым, выцветшим, словно беспо
щадное солнце выпило из него прохладную свежесть красок.
Ни единого облачка до самого горизонта, однако Харли Уиллингтон обеспок
оенно покачал головой и закрыл все ставни в доме. Он знал, чем заканчивают
ся такие дни.
Идет гроза.
Гортензия Вейл слегка дрожащими руками накапала себе в стакан резко пах
нущие капли.
Посидела в кресле у окна, тихо обмахиваясь бумажным веером. Тонкие губы о
чертила почти незаметная синяя полоска.
Ник Грейсон у себя дома аккуратно взял со стола фарфоровую вазу, шарахну
л ее об пол и вышел из комнаты. Миссис Грейсон ахнула и хотела что-то сказа
ть, но из горла вырвался только слабый писк. Речь, посвященная тому, что До
тти Хоул Ц милая девушка, но совершенно не пара Нику, пропала втуне.
Миссис Стейн, задыхаясь, распахнула окно.
В комнате было трудно дышать из-за непрерывно курившихся восточных благ
овоний. Впервые в жизни миссис Стейн разглядела в хрустальном шаре карти
нку. Настоящее предвидение! И на редкость отвратное.
Миссис Бримуорти с причитаниями поливала из маленькой леечки придушен
но хрипящую фиолетовую болонку Марджори. Ожирение и густая шерсть делал
и существование несчастной собачонки совершенно невыносимым.
Дотти Хоул, шевеля губами от сильного умственного напряжения, читала кни
гу "Организм женщины". На миловидном личике застыло выражение тоскливого
ужаса.
К полудню духота достигла немыслимой отметки. И тогда тоска, неясный стр
ах и общая подавленность погнали обитателей Грин-Вэлли из их домов. Они ж
аждали общения.
Признанным центром такого общения испокон веков являлся "СупермаркИт". Р
азумеется, свое громкое имя он получил не сразу. Основатель династии лав
очников, Иеремия Бримуорти, был мясником, его дети и внуки присовокупили
к мясной лавке бакалею и молочный отдел, а уж Джослин Бримуорти, нынешний
владелец и супруг достойной миссис Бримуорти, переименовал сельский ма
газинчик в горделивое "СупермаркИт". Ошибка в названии никого не раздраж
ала. Это считалось особым местным колоритом.
Именно здесь в два без малого часа пополудни и сошлись почти все жители Г
рин-Вэлли.
Именно здесь и вспыхнул скандал.
Впоследствии Харли Уиллингтон и сам не мог объяснить, чего это его понес
ло в магазин средь бела дня, когда там заведомо трутся дамы, краса и гордос
ть Грин-Вэлли. Обычно он делал покупки поздно вечером, перед самым закрыт
ием. Заодно они с Джосом выкуривали по трубочке и обменивались соображен
иями по политическим, экономическим и иным вопросам. Времена, когда Джос
был обижен на семейство Уиллингтонов (после получения оплеухи от пятиле
тнего Билла) давно миновали, и теперь Джос и Харли приятельствовали, тщат
ельно скрывая этот факт от миссис Бримуорти. Собственно, именно такие от
ношения и связывали Харли почти со всеми женатыми мужчинами Грин-Вэлли.
Как бы там ни было, Харли Уиллингтон приперся в магазин Джоса именно тогд
а, когда там находились миссис Бримуорти, миссис Стейн, безутешная мисси
с Грейсон и прочие достойные женщины. Как ни странно, Гортензия Вейл тоже
избрала для покупок этот неурочный час. Ей совершенно некстати захотело
сь зеленого чая.
Харли тактично держался в стороне, рассматривая образцы рыболовной лес
ки в дальнем углу магазина, Гортензия громко бурчала себе под нос всякие
безобидные замечания насчет "некоторых", и тут миссис Бримуорти решила п
опробовать себя в роли народного трибуна.
Ц Раз уж мы все здесь
Миссис Стейн немедленно подтянулась поближе к товарке и окинула Харли з
ловещим и загадочным взором, на который тот не обратил ни малейшего вним
ания. Миссис Бримуорти откашлялась и взяла тоном выше.
Ц Чаша народного терпения переполнена, мистер Уиллингтон. От лица попе
чительского совета Грин-Вэлли
Гортензия уронила жестяную банку с тушенкой. Миссис Бримуорти подпрыгн
ула, но решимости не растеряла.
Ц Так вот, от лица попечительского совета
Ц Сроду ты ни в какой совет не входила. Ты и в двери-то еле пролезаешь.
Гортензия изрекла это как бы себе под нос, но по толпе собравшихся прокат
ился легкий, как сквозняк, смешок. Миссис Бримуорти сбилась, покраснела и
стушевалась бы окончательно, тем более что Харли соизволил наконец пове
рнуться к ней лицом. Однако в этот момент знамя из рук раненого бойца подх
ватила миссис Стейн. Ожерелья сверкнули, браслеты забренчали, подведенн
ые зеленым глаза уставились прямо на Харли Уиллингтона.
Ц Милая миссис Бримуорти слишком мягкосердечна. Ц Короткий и презрит
ельный взгляд в сторону подруги. Ц Она склонна видеть в людях хорошее. Мн
е же открыты тайны грядущего
Харли протянул жилистую длань и осторожно снял с замысловатой прически
прорицательницы зеленую гусеницу. Миссис Стейн содрогнулась, но устоял
а.
Ц Одним словом, Харли Уиллингтон, вы Должны знать: либо ваш внук уберется
из Грин-Вэлли, либо мы заявляем в полицию.
Харли успел поднять брови Ц и только. Гортензия Вейл выскочила вперед и
подбоченилась.
Ц Смотрите-ка! Она заявит в полицию! Больше никуда не собираешься заявля
ть?
Ц Разумеется, и приложу все усилия, чтобы было назначено медицинское ос
видетельствование.
Ц А вот это ты врешь! Тут у тебя ничего не выйдет.
Ц Это почему это?
Ц Это потому это, что как только психиатры тебя завидят, они тут же упеку
т тебя в дурку. И никакого освидетельствования не понадобится. Все и так в
идно.
Ц Я не желаю говорить с особой, которая которая
Ц Девочки, не ссорьтесь.
Ц Помолчи, Харли! Ну, какая особа-то? Нет, ты скажи, Кассандра недоделанная
!
В этот момент миссис Грейсон заломила руки и пронзительно выкрикнула:
Ц Мистер Уиллингтон, мы действительно просим, чтобы вы вошли в наше поло
жение. В Грин-Вэлли нет и никогда не было полиции, раньше она просто не тре
бовалась, но теперь , теперь мы уже вторую неделю не находим себе места. Уи
льям, разумеется, ваш родственник, я понимаю, но согласитесь, криминально
е прошлое
Ц Мама!
Красный, как майская роза, Ник Грейсон замер на пороге магазина. Позади ма
ячила перепуганная Дотти Хоул.
Ц Как ты можешь так говорить, мама! Ты ничего не знаешь о человеке
Ц Мне ничего не нужно о нем знать. По крайней мере, больше того, что я уже з
наю. Мне даже странно, Ник , по-твоему, пулевое ранение Ц это так обыденно?
Гортензия фыркнула.
Ц Ага! Пулевое ранение Ц значит, бандит. А у Стейнши в прическе петушины
е перья Ц значит, она курица. Шавку миссис Бримуорти зовут Марджори Ц зн
ачит, она питается маргаритками. Блеск! Молодой Грейсон! Я официально, при
всех прошу у тебя прощения. Называла тебя дурнем, а зря. Это наследственно
е, ты здесь ни при чем.
Миссис Грейсон вспыхнула, но быстро взяла себя в руки.
Ц Одним словом, Харли, вы должны нас понять. Вашему внуку лучше уехать и п
остараться вернуться к нормальной жизни. Он еще молод и может исправитьс
я.
Харли кивнул, задумчиво рассматривая миссис Грейсон. Потом поднял голов
у и обвел взглядом всех собравшихся. Хмыкнул, покачал головой Ц а потом п
ротянул к носу миссис Грейсон огромный кукиш. Дав ей возможность полюбов
аться сложной фигурой из пальцев, старый браконьер повернулся и спокойн
о вышел из магазина.
Примерно с полминуты стояла тишина, а потом разразился скандал. Упоитель
ный, пошлый, грязный, базарный скандал, в котором преобладали доводы типа "
Сама дура!" и "Я помню, что вы говорили про моего мужа!"
Гортензия Вейл купалась в волнах скандала, как небольшая акула в теплом
море. Миссис Бримуорти краснела и лиловела в тщетной попытке переговори
ть неугомонную старушку, миссис Стейн выкрикивала что-то маловразумите
льное весьма пронзительным голосом, а миссис Грейсон поднатужилась и вы
дала самый убийственный довод:
Ц Не думаю, миссис Вейл, что нашим детям стоит продолжать встречаться!
Гортензия смерила ее горящим взором.
Ц В кои веки полностью с вами согласна.
Более того, им вообще не надо было начинать.
К счастью, теперь эти печальные раздумья будут обуревать не меня, а мисси
с Хоул.
Ц Что-о?
Ц А до вас так и не дошло? Когда придумывали поговорку "Быстрее мысли", вас
в виду не имели, миссис Грейсон. Да, вот, знаете ли, такая вышла история.
Ц Какая , история? Ник! НИК!!! Что говорит эта ужасная женщина? Какая истори
я с миссис , нет, с мисс Хоул?
Ник выпятил грудь вперед и выпалил, словно бросаясь в ледяную прорубь:
Ц Я женюсь на Дотти, мама!
Гортензия, натура несомненно артистическая, громко зааплодировала.
Ц Браво, юный Грейсон! Снимаю все обвинения. Тебя подменили в роддоме, эт
о ясно. Так держать!
Ц Ник, я требую объяснений
Ц Ник , миссис Грейсон, простите его, он сам не знает
Ц Дотти, я в своем уме и мне двадцать восемь лет! Я отвечаю за свои слова!
Ц Ник, как ты мог Но ведь вы с Мэри
Голос Гортензии перекрыл все остальные голоса и подголоски.
Ц Леди! И отдельные джентльмены. Счастлива сообщить, что моя внучка, мисс
Мэри Райан, выходит замуж за Уильяма Уиллингтона.
Ц Вот вам и массаж!
Ц Я так и думала
Ц Миссис Вейл! Я от души поздравляю вас.
Он отличный парень.
Последняя реплика стала лучшим завершением скандала. Произнес ее Джос Б
римуорти, после чего в магазине воцарилась мертвая тишина. Джос Бримуорт
и посмотрел на дам Грин-Вэлли и добавил с решимостью человека, которому у
же нечего терять:
Ц А ты, жена, иди домой. И хватит сплетни разносить, да с разными психопатк
ами якшаться.
Миссис Бримуорти громко сглотнула, растерянно посмотрела по сторонам
Ц и тихо вышла из магазина. За ней разбрелись и остальные.
На поле боя осталась только Гортензия Вейл.
Она с восхищением оглядела мистера Бримуорти с головы до ног, прищелкнул
а языком и удалилась, так и не купив зеленый чай.
Духота ли была тому виной, сокрушительное ли поражение авторитета мисси
с Бримуорти, но слухи разгораться не спешили. Только оставшаяся в одиноч
естве миссис Стейн громогласно известила двух кумушек на углу Централь
ной улицы, что если уж невинных девушек отдают в жены пришлым преступник
ам, значит конец света уже близко.
Вэл Соммерс, сын одной из кумушек, был проинформирован обо всем полчаса с
пустя.
Еще через час Сэм О'Рейли налил себе полную рюмку хлебного виски из запас
ов дядюшки, выпил залпом и оглядел мутным взором свою шайку.
Ц Я считаю , ик! Стыд и позор , чтобы чужаки и ублюд , ик! , ки трахали наших
, ик! Девушек. Пора показать, кто в Грин-Вэлли держит масть! Ик!
Глава 9
Билл стоял навытяжку, устремив неподвижный взор, согласно Уставу, на пят
ь дюймов выше левого плеча говорившего в данный момент суперинтенданта
Фокса.
Почему в полицейских участках стены всегда окрашены в линялый синий цве
т, думал Билл. Нехватка денег тут ни при чем. Отсутствием нужной краски мож
но было отговориться до Второй мировой, но никак не в наши дни. Тогда что? У
веренность плюс тонкий расчет полицейских психологов, что в таких стена
х даже никудышный легавый будет стараться изо всех сил раскрыть самое гл
ухое дело?
Билл выслушивал официальное заключение комиссии Отдела внутренних рас
следований Скотланд-Ярда. Собственно, он уже все знал, оглашение выводов
было всего лишь формальностью. Таким образом его коллеги и друзья официа
льно извещались, что с Билла Уиллингтона сняты все обвинения.
Старик Каннаган тоже был здесь. Он вышел в отставку три года назад по наст
оянию миссис Каннаган, однако остался на должности независимого экспер
та по расследованиям Ц должности, придуманной начальниками специальн
о для него. Каннагана в Ярде не просто уважали. Его боготворили.
Сейчас старик внимательно слушал монотонный голос суперинтенданта, за
читывавшего подробности дела. Билл исподтишка рассматривал его лицо, ка
к всегда удивляясь сходству Каннагана со своим дедом. Оба высокие, загор
елые, синеглазые, у обоих прокурены густые усы, обоим нельзя дать их лет.
Старик Каннаган и Харли вместе служили, потом вместе воевали. Каннаган б
ыл крестным Джилл, матери Билла, а крестной была Аманда Райан, бабушка Мэр
и.
Билл подумал о Мэри Ц и губы неудержимо поползли в улыбку. Ее смех зазвуч
ал в ушах Билла, а кожа загорелась при воспоминание о ее ласках.
Он скучал без Мэри, хотя они расстались только сегодня утром. Собственна
я квартира Ц обычное казенное жилье с убогой обстановкой Ц показалась
ему едва ли не тюрьмой. Билл ходил по комнате, собирая немногие свои личны
е вещи, и чувствовал себя здесь чужим. За мутными окнами звенел, гудел, скв
ернословил Лондон, солнце казалось тусклым, жара плавила асфальт. После
Грин-Вэлли Билл чувствовал себя здесь пришельцем.
В управление он явился в форме, и это тоже стесняло его. Мало того, что за вс
е годы службы он надевал ее всего пару раз, так она еще и немилосердно жала
, особенно в плечах.
На груди Билла поблескивали значки и орденские планки, алой полоской гор
ела нашивка за ранения. Билл Уиллингтон был героем, хотя мало кто об этом з
нал. Такова была специфика службы.
Суперинтендант потихоньку закруглялся.
Билл не видел лиц сослуживцев, но знал, что они за него искренне рады. Знал
и то, что через некоторое время многие из них будут так же искренне расстр
оены и огорчены.
Оглашение закончилось, и к Биллу потянулись коллеги с поздравлениями. Ег
о крепко хлопали по плечу, жали руку, говорили какие-то несуразные, но теп
лые слова. На миг в душе молодого человека шевельнулась горечь. Этот мир б
ыл для него родным в течение десяти с лишним лет. Многие из этих людей помн
или его голенастым угрюмым мальцом, ничего не знавшим и не умевшим.
Полчаса спустя Билл стоял в кабинете суперинтенданта. Мистер Фоке еще ра
з перечитал его заявление, досадливо крякнул и передвинул листок Каннаг
ану, сидевшему здесь же.
Билл стиснул зубы. Нелегко резать по живому
Каннаган перечитал заявление и кивнул.
Ц Все ясно, Фоке. Разумеется, с формальной точки зрения у нас нет основан
ий отказывать Уиллингтону. Это его решение, и мы все понимаем, чем оно прод
иктовано.
Билл вскинул голову.
Ц Если позволите, мистер Каннаган Я хотел бы уточнить. Я написал прошен
ие об отставке не из-за обиды и не из-за душевного потрясения. Я никогда не
был излишне трепетным, не так ли? Просто , у меня изменились некоторые обс
тоятельства. Скажем так, семейные.
Каннаган быстро взглянул на Билла.
Ц Надеюсь, мой старый друг в добром здравии?
Ц О да! И посылает вам горячий привет и приглашение навестить нас в Грин-
Вэлли.
Суперинтендант Фоке усмехнулся.
Ц В таком случае мне известна лишь одна причина, по которой молодой перс
пективный розыскник может попроситься в отставку. Я прав, Уиллингтон?
Билл улыбнулся неожиданно широкой и по-детски застенчивой улыбкой.
Ц Да, сэр. Полагаю, вы угадали. Я собрался жениться.
Каннаган расхохотался.
Ц Барышня попалась с норовом, Билли? Не хочет быть женой полицейского? Ку
да же ты подашься? В школьные учителя тебя вряд ли возьмут.
Ц Я и сам не пойду, Боже сохрани. А что до Мэри Она меня любит и готова раз
делить со мной любую судьбу. В этом я не сомневаюсь. Но я , я ведь больше не с
могу работать в Отряде спецназначения, из-за ноги. Бумажная работа не по м
не. Да и дома я, оказывается, не был целую вечность.
Фоке и Каннаган переглянулись, потом суперинтендант заговорил медленн
о и осторожно.
Ц Вот что, Уиллингтон. Как уже сказал мистер Каннаган, никаких формальны
х поводов отказать вам у меня нет и быть не может. Однако есть встречное пр
едложение. Грин-Вэлли Ц место тихое и вполне спокойное с точки зрения со
блюдения закона. Насколько мне известно, там у вас нет даже констебля. Одн
ако в графстве работников полиции не хватает. Что бы вы сказали, если бы я
предложил вам место в полиции графства?
Билл ничего не ответил, потому что был застигнут врасплох. Фоке с нараста
ющим энтузиазмом продолжал:
Ц Уголовная полиция в ваших краях Ц это пять констеблей, коронер и допо
топная судебно-медицинская лаборатория. Начальник полиции недавно выш
ел на пенсию, замены пока нет.
Ц Но я
Ц Вы молоды. И опытны. Разумеется, громких дел, захватывающих погонь и ув
лекательных расследований в большом количестве я вам не обещаю, но Закон
есть Закон. Подданные Ее величества имеют право на защиту от криминала, д
аже если криминалу и в голову не приходит посягать именно на этих поддан
ных. Согласен, предложение неожиданное, но мне кажется, вы справитесь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15