А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Вам, наверное, портит аппетит мысль, что хозяйка скоро снова будет дома, верно?
– Возможно.
– Ну, напрасно вы так волнуетесь. Все будет хорошо. Мне кажется, она вами довольна. Не стоит обращать особого внимания на то, что она говорит. Она ведь ни за что на свете не признает, что чем-нибудь довольна.
Мелисанда подошла к миссис Гантер и обняла ее.
– О миссис Гантер, я всегда буду помнить, как вы были добры ко мне.
– Нет, вы только послушайте! – сказала миссис Гантер и подумала: «Уж эти мне иностранцы! Словно не на земле живут – сегодня смеются, а завтра уже слезы. Уж я и не знаю, как с ними себя вести. Она-то, правда, такая хорошая. Я ее полюбила».
Мелисанда торжественно расцеловала миссис Гантер в обе щеки.
– Полно! – сказала миссис Гантер. – Полно, полно. Вы как будто чем-то расстроены, дорогая. Можно подумать, что собираетесь уезжать.
– Нет, просто хочется сказать… сказать спасибо вам… и мистеру Гантеру, и Саре. Мне было так хорошо с вами в этой маленькой комнатке.
– Рады это слышать! А нам было приятно ваше общество. Надеюсь, что вы будете счастливы в замужестве, я в этом просто уверена, ведь не сыщется на свете другого такого прекрасного джентльмена, и вы его заслуживаете. Так я и говорю Гантеру: «В жизни не встречала прекраснее джентльмена, а наша мисс Мартин всячески заслуживает счастья».
– Возможно, каждый из нас заслуживает того, что ему выпадает в жизни, – произнесла Мелисанда.
– Ну, я бы этого не сказала. Некоторым просто-напросто везет.
– Мне пора идти, – сказала Мелисанда. – У меня еще много дел. Просто хотелось вам сказать, как мне было у вас хорошо.
– Спасибо на добром слове, дорогая. Увидимся за обедом.
Мелисанда ничего не ответила. Она поднялась в свою комнату. Все ее пожитки – их было немного – были уложены в саквояж, который она недавно купила, все было готово к тому, чтобы уйти. Она засунула саквояж под кровать. Надев шляпку и мантилью, вышла из дому и направилась в Гайд-парк на свидание с Торольдом.
Мистер Рендал уже был на месте. Она видела, как он прохаживается по аллее.
– Мелисанда… как я счастлив, что вы пришли.
Он схватил ее руки в свои, но она поспешно высвободила их:
– А вы думали, что я нарушу обещание?
– Вчера вы были немного расстроены. Я вижу, сего дня чувствуете себя лучше. Похоже, теперь вы понимаете, что к чему.
– Да, я все прекрасно понимаю, – сказала она. – Торольд, у вас неприятности, вы попали в затруднительное положение, и это меня беспокоит.
– Совершенно верно.
– Поэтому вы и придумали все эти ужасные вещи. Вы говорили несерьезно, я знаю.
– Но послушайте, Мелисанда. Вы ведете себя глупо. Ведь отец должен о вас позаботиться.
– И о вас тоже?
– Но мы собираемся пожениться. Я стану его зятем.
– Никогда вы им не будете!
– Мне казалось, что вы образумились.
– Да, образумилась, наконец, а то все надеялась, что вы не такой уж дурной человек.
– Ах, полно говорить глупости! Я дурной человек! А ваш папаша? Он ангел? Он, который соблазнил бедную девушку?
– Довольно! Что вы знаете обо всем этом?
– Не впадайте в истерику, Мелисанда, давайте сядем. Вот черновик письма, которое я сочинил. Хочу, чтобы вы его переписали и отправили отцу. В нем говорится, что вы встретили человека, которого полюбили, хотите выйти замуж, и уверены, что он поможет, как собирался сделать раньше.
Взяв письмо, Мелисанда, не читая, разорвала его и бросила клочки через плечо. Подхваченные ветерком, они, танцуя, летели по воздуху. Девушка поднялась со скамьи и, взглянув в лицо собеседника, увидела, что оно исказилось от злости.
– Значит, это все, что вы можете сказать?
– Я никогда не стану писать отцу и просить у него денег. Мы больше никогда не увидимся. Прощайте!
Рендал схватил ее за руку и резко повернул лицом к себе. Рот его сводила судорога, глаза лихорадочно блестели. Это был незнакомый ей человек, совсем не тот, за которого она собиралась выйти замуж.
– Вы мне… отвратительны, – сказала она. – Отпустите меня немедленно!
– Воображаете, что я так просто с вами расстанусь?
– А что вы еще можете сделать?
– Думаете, дело закончено?
– Да, закончено.
– Вы просто дура. Мы могли бы жить в довольстве до конца нашей жизни. Он богатый человек… очень богатый – я все разузнал – и может обеспечить нам постоянный доход. Нам ни о чем не придется думать, только наслаждаться жизнью. И он это сделает, можете быть уверены. Он заплатит сколько угодно, только бы не стало известно, что он не тот человек, за которого его принимают.
– Так вы намерены его шантажировать?
– А почему бы ему не заплатить за свои грехи?
Глядя в его лицо, Мелисанда думала: «Он воплощение зла, настоящий символ мужчины».
– Вы никогда не напишете моему отцу, никогда не будете его, шантажировать, – спокойно произнесла она.
– Не будьте дурочкой! Если не желаете мне помочь, так не мешайте. Впрочем, я не очень-то нуждаюсь в вашей помощи. Вы сказали все, что мне нужно знать.
– Нет! – вскричала она. – Пожалуйста… пожалуйста, не делайте этого.
– Что? Отказаться от такой возможности? Вы сошли с ума.
Мелисанда почувствовала, что в голове у нее помути лось. Она слышала крики детей где-то вдалеке. «Боже мой, – молилась она, – помоги мне. Помоги мне его остановить. Он не должен этого делать».
И тут она вспомнила о пистолете. Повинуясь своей импульсивной натуре, она не думала ни о чем другом – только о том, чтобы спасти отца от преследований этого человека. Пистолет спас ее от Арчибальда Лавендера. Не спасет ли он и ее отца от Торольда Рендала?
И она достала пистолет из кармана.
– Поклянитесь, – сказала она решительно, – что не станете трогать моего отца!
– Что вы затеяли, идиотка?
– Клянитесь! – истерически кричала она. – Ну же, клянитесь!
– Решили меня напугать этой детской игрушкой? Мелисанда, я люблю вас. Мы будем счастливы, будем жить без забот. Ваш отец поможет. А если вы не согласны мне помочь… ну что же, могу обойтись и без вас. Но я бы хотел, чтобы вы мне помогли, чтобы были благоразумны.
– Клянитесь! – повторяла она. – Клянитесь! Он положил руку на ее локоть:
– Думаете, я такой же полоумный, как и вы? Никогда не упущу своего шанса… Никогда!
Отбросив его руку, она подняла пистолет. Все было так легко, ведь он находился совсем рядом.
Раздался резкий хлопок, и Торольд, обливаясь кровью, упал на землю.
А она стояла рядом, не выпуская из рук пистолета, когда услышала голоса – к ней бежали люди. В полном смятении, чуть не теряя сознания, она стояла и ждала.

Часть пятая
ТЮРЕМНАЯ КАМЕРА
Глава 1
Мелисанду стерегли эти чужие люди. Привезли сюда и не давали ей отдохнуть. Она ничего не чувствовала, когда ее везли по мощенному булыжником двору. По обе стороны от нее шагали мужчины, готовые схватить ее, если она попытается бежать.
Напрасно они беспокоятся. Бежать у нее не было ни малейшего желания.
Поместили ее в комнату, где находились другие женщины; у одних лица были испуганные, у других – жестокие. Все с любопытством разглядывали новенькую, но ей это было безразлично.
Пол был устлан соломой; было холодно, пахло потом и немытым телом. В другое время ее бы от этого затошнило, но теперь она была способна думать лишь одно: «Это конец. Конец моим страданиям».
Мелисанда сидела на скамье, устремив взор на сложенные на коленях руки.
Кто-то сел рядом с ней:
– За что тебя, дорогуша?
Остальные обитательницы камеры столпились вокруг нее.
– Я убила человека, – сказала она.
Все с ужасом отпрянули от нее. Она убила человека. Она убийца.
Вскоре ее повели на допрос.
– Вы убили человека. Почему вы это сделали?
– Потому что хотела это сделать.
– Он был вашим любовником?
– Мы собирались пожениться.
– И он пытался… уклониться от обещания? Так было дело?
– Нет, он не собирался отказываться от меня.
– Но вы его убили?
– Да, я его убила.
– За что? По какой причине?
– Нужно было, чтобы он умер.
– Вы понимаете, что совершили преступление, наказуемое смертной казнью?
– Да.
– Вы можете что-нибудь сказать в свое оправдание?
– Нет.
– Но вы должны объяснить, почему это сделали.
– Я уже объяснила – он должен был умереть.
– Нельзя же убивать человека только потому, что вы считаете, будто он должен умереть.
Мелисанда молчала.
– Послушайте, я хочу вам помочь. Вам нужно подумать о защите.
– Никакой защиты быть не может. Я его застрелила и сделала бы это снова. Он должен был умереть.
Больше она не сказала ни слова. Она ждала… ждала конца, который наступит, когда ее шею затянет петля палача.
В камере ее никто не обижал. «Странная она, – говорили товарки по заключению. – Застрелила человека в Гайд-парке и ничего не говорит в свое оправдание. Она, видите ли, хотела видеть его мертвым. Разве это не странно?»
Мелисанда сидела неподвижно, погруженная в свои мысли, и лишь иногда улыбалась.
Ей казалось, что совсем недавно она была в монастыре. Как недолго она живет на свете. Всего восемнадцать лет. Слишком короткий промежуток времени, для того чтобы быть обманутой, разочароваться в жизни, убить человека.
То и дело она мысленно возвращалась к монахине, образ которой преследовал ее с детства. Теперь этот образ приобрел свое настоящее значение. С ней случится то же самое. Ее выведут к Ньюгейтской тюрьме и повесят. Соберется толпа, и люди будут смотреть, как ее вешают. Они будут говорить: «Это Мелисанда Сент-Мартин, девушка из монастыря, которая убила человека», будут смеяться и выкрикивать оскорбления.
Судьба ее все-таки не так жестока, как судьба той несчастной монахини. Ту замуровали в стене, обрекая на медленную мучительную смерть. А у нее на шее просто затянется петля, и она перейдет в другой мир.
К ней подошел один из тюремных надзирателей и тронул за плечо.
– Пойдем со мной, – сказал он. – Тебя вызывают.
Девушка машинально поднялась на ноги. Снова допросы? Но какое это имеет значение? Она не скажет им, почему убила Рендала, ведь иначе его смерть будет напрасной. Никто не должен знать, что она дочь сэра Чарльза Тревеннинга и убила человека ради того, чтобы сохранить это в тайне.
Вслед за тюремщиком она шла по коридорам, поднималась по лестницам. Ей было все равно, куда ее ведут, безразлично, о чем станут спрашивать. Она будет тверда в своем решении хранить молчание.
Мелисанду привели в какую-то комнату и заперли за ней дверь. Ей навстречу поднялся мужчина. И тут спокойствие покинуло ее. Она закрыла руками глаза, чтобы отогнать видение, которое не могла считать реальностью.
– Мелисанда! – Фермор подошел к ней, взял ее руки в свои и обнял.
Оцепенение вмиг ее покинуло. Она снова была жива. В этой комнате находились жизнь и смерть одновременно, и жизнь снова становилась желанной.
– Зачем?.. Зачем вы пришли?
– Как – зачем? Неужели вы думали, что я не приду? Как только я узнал… как только услышал. Я ведь вас искал… пытался найти. Почему вы убежали? Почему скрылись от всех?
Запрокинув голову, она посмотрела на него. Теперь она могла это сделать без страха. Для нее все кончено. Смерть уже протягивает к ней свои лапы, а он принадлежит жизни.
– Я рада… я так рада, что вы пришли, – сказала она.
– Конечно, я пришел. – Его глаза блестели. Она и забыла, какую они имеют власть. – Мы должны разобраться в истории, которая с вами случилась. Необходимо вызволить вас отсюда.
– Это тюрьма, – напомнила она. – Сюда сажают преступников. Как вы можете меня отсюда вызволить? Я убила человека.
– Но почему? Почему? Мы должны организовать защиту. Найдем лучших адвокатов, которые этим займутся. Неужели вы думаете, что мы допустим… допустим…
– Допустите, чтобы меня повесили? Вы не можете этому воспрепятствовать, Фермор. Я убила человека. Я убийца.
– Да что вы, Мелисанда! Вы и убийство! Это неслыханно. Я этому не верю. Вы сделали это в порядке самозащиты, а если это была самозащита, вас не могут повесить. Мы пригласим лучших защитников, что есть в Англии.
Она устало улыбнулась:
– Значит, вы действительно меня любите, Фермор? Он обхватил руками ее голову и стал целовать лицо – не так, как она ожидала, но нежно и осторожно, так, как раз или два делал раньше.
– Мелисанда… Мелисанда… почему это должно было случиться с нами? Как это произошло? Зачем вы убежали? Я искал вас повсюду. Я был вне себя от беспокойства. Все эти месяцы я продолжал вас искать. И вот, наконец, нашел, хотя и случился этот ужас.
– Мы нашли друг друга слишком поздно, Фермор. Знай мы, к чему это приведет, с самого начала устроили нашу жизнь иначе. Но что толку говорить об этом сейчас? Я рада, что вы пришли. До последней минуты буду об этом помнить… Когда буду стоять на помосте, а вокруг соберется толпа поглазеть на меня… когда настанет мой последний час, я скажу себе: «Он все-таки пришел ко мне. Он любил меня и потому пришел».
– Ради Бога, перестаньте! – встряхнул ее Фермор. – До этого никогда не дойдет. Вас освободят.
– Это невозможно. Я виновна. Я убийца… Я уже думала так однажды, когда видела, как уносили Каролину, но потом встретила ее в парке. Я не знала, что совсем скоро это случится по-настоящему…
– Перестаньте! – велел Фермор. – У вас просто истерика. Послушайте, нам не дадут долго видеться. Я хочу все знать и тогда пошлю к вам лучших адвокатов. Я непременно вытащу вас из петли.
– Но как вы сможете это сделать?
– С помощью денег можно сделать многое.
– Но не это… не это.
– Я не пожалею никаких денег, если понадобится, истрачу все, что у меня есть… А потом… найду способ раздобыть еще.
– О Фермор, – сказала она. – Вы лучше всех на свете! А я этого не знала. Вы высмеивали порядочность, добродетель. Я считала вас дурным человеком, но теперь уже ни в чем не уверена.
– Сейчас не время об этом говорить. Достаточно того, что я вас нашел. Я вытащу вас отсюда. Непременно. Клянусь, что сделаю это, и никто меня не оста овит.
– Фермор, вы заставляете меня желать… снова хотеть жить, тогда как я уже примирилась со смертью.
– Запрещаю вам говорить такие глупости. Вы не умрете. Это была самозащита, только так вы и должны говорить. Он угрожал вам пистолетом, и пистолет неожиданно выстрелил.
– Но все было не так, Фермор. Не могу вам сказать всю правду, но я его убила. Умышленно. Пистолет взяла из ящика моей хозяйки. Я выстрелила и убила его, потому что… потому что хотела, чтобы он умер.
– Он вам угрожал. Он угрожал, что убьет вас! Это была самозащита!
– Нет, Фермор, нет!
– Послушайте, Мелисанда. Состоится суд. Все возможное будет сделано. Есть разные способы, я уверен, что найду их.
– Фермор, – сказала она, – зачем все это? Будет лучше, если я останусь здесь. Что хорошего ждет меня в жизни?
– Это безумие! Как – что хорошего? Вы будете со мной – вот что хорошего, и мне не придется бесконечно вас разыскивать.
– А Каролина… ваша жена?
– Она очень огорчена. И считает себя отчасти виноватой.
– Она… она себя винит! Откуда она знает? Что она знает?
– То, что написано в газетах.
– Значит, история попала в газеты?
– Газеты пишут о таинственном убийстве в Гайд-парке. Утверждают, что он был вашим любовником, обещал жениться, а потом обманул.
Мелисанда засмеялась.
– Все так и было? Это правда?
– На этот вопрос я могу ответить. Это неправда.
– Что же было на самом деле, Мелисанда? Скажите мне, дорогая, я должен знать правду. Нужно подготовиться к перекрестному допросу. Ничего не бойтесь. Мы найдем лучших адвокатов. Я сделаю все, что в моих силах, а я, уж вы мне поверьте, способен на многое. Мелисанда, не бойтесь. Расскажите мне все. Уверяю, я смогу спасти вас.
– Мне многое нужно узнать, – сказала она. – Я и не предполагала, что все это имеет для меня такое значение. А оказывается, имеет. Что Каролина… она очень больна?
– Она сильно пострадала. Едва может ходить.
– О, это моя вина… Я это сделала.
– Глупости! Она сделала это сама.
– А вы, Фермор… вы и Каролина? Как обстоят дела между вами?
– Как они могут обстоять? Как обычно…
– Мне очень жаль.
– Не жалейте других. Подумайте о себе, вы в ужасном положении, моя дорогая. Вы должны действовать, но действовать разумно. Нам понадобятся все силы разума, чтобы выпутаться из этой истории. Но мы это сделаем, не бойтесь, хотя придется нелегко.
– Вы так сильны, – вздохнула она.
– А теперь особенно, потому что должен вас защитить… должен воздать вам за все… показать, что я всегда буду рядом, всегда, когда понадоблюсь вам. Не бойтесь, Мелисанда, но будьте благоразумны… рассудительны.
– Благоразумной… рассудительной! Мне все время это говорят. А я не могу понять, уразуметь, как со мной могло такое случиться?
– Послушайте меня, дорогая. Вам пришлось пережить потрясение, я понимаю, но в любой момент дверь может открыться, и вас уведут в камеру. Я все улажу, однако, ради всего святого, не будем терять времени. Мы должны придумать, что говорить… и так, чтобы никто не мог ни к чему придраться.
Мелисанда снова засмеялась, и этот истерический смех больше походил на рыдания.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44