Ее понесли на запад к Арлингтон-стрит и благополучно доставили к дверям миледи.
В комнате Робина еще горел свет. Конечно, брат никогда не засыпает, пока она не вернется. Она тихонько вошла к нему и увидела, что Робин читает при свете трех свечей.
Робин поднял на нее глаза:
- Поздравляю! Ты вовремя ушел оттуда. - Его глаза сузились, и он вскочил на ноги. - Что такое, Прю? - резко спросил он, приблизившись к ней. Она засмеялась.
- А что, я выгляжу как покойник? Я была близка к тому, чтобы и вправду им стать. Но кости целы, по-моему.
Красивые губы сжались, в глазах Робина Прюденс уловила тревогу.
- Не скрывай от меня ничего, дорогая. С тобой случилась какая-то беда?
- Я думаю, что отделалась синяком; но, Робин, до чего больно! - Она засмеялась, но голос ее дрогнул. - Помоги мне выбраться из камзола; это на левом плече.
Открыли плечо и увидели страшный кровоподтек. Робин тихо выругался.
- Кто это сделал?
- Ну откуда же мне знать? Чарльз думает, что хулиганы.
Робин нашел в туалетном столике лекарство и вернулся к ней с баночкой в руке. Осторожно смазывая больное место, он сокрушенно заметил:
- Это все я виноват. Нужно было взять карету миледи.
- В конце концов, ничего не случилось. Но их было трое, и я была на волосок от гибели. Потом подбежал Чарльз, и все кончилось в минуту. - Она снова накинула рубашку на плечи. - Спасибо, дитя мое. Хотела бы я, чтобы ты посмотрел, как я работала шпагой. Думаю, я не посрамила своего учителя. - Она замолчала, глядя на оплывающие свечи. Ее тон стал серьезным. - Мне кажется, что это были люди Мэркхема.
- Мэркхема? - Робин поставил баночку с мазью.
- Я больше не знаю никого, кто бы мог питать вражду ко мне. Это были не просто хулиганы. - Она рассказала ему о странной фразе.
Робин мерил шагами комнату, он посерьезнел.
- Думаю, что пришло время откланяться, - наконец произнес он.
- Как бы не так! - был ее ответ. - Просто в будущем я всегда буду брать карету, только и всего.
- Мне было бы спокойнее видеть тебя во Франции.
- Я не поеду. Он поднял бровь.
- О, ты становишься упрямой.
- Как осел!.. Завтра мы едем в Ричмонд с миледи, и Мэркхем подумает, что я исчезла со сцены, поскольку меня покалечили. Он будет страшно доволен. К тому же я жду появления старого джентльмена, потому что мне интересно узнать, какую игру он затеял на сей раз. - Она встала, потянулась и поморщилась от боли в плече. - Ложись спать, Робин.
На следующее утро они отправились в Ричмонд, где у миледи был собственный дом. Миледи пришла в ужас от ночного приключения Прю и выражала это со свойственным ей темпераментом, но девушка только посмеивалась.
Робин молчал и был довольно мрачен. Его начинал раздражать женский наряд.
Мистер Мэркхем узнал о происшествии из уст мистера Белфорта. Он выказал было серьезную озабоченность, но его приятель, лорд Бэрхем, отвел его в сторону и сказал со смешком:
- Ну как, счеты сведены? А, мой герой?..
- Еще нет, - коротко ответил мистер Мэркхем.
- Разрази меня гром, если бы я не хотел узнать, что вы имеете против этого юного отпрыска!.. - заметил его лордство. - Самовлюбленный щенок, и только. Я бы его просто выпорол.
Но тут мистер Мэркхем заметил сэра Энтони Фэншо, праздно вертящего в пальцах лорнет, и не без раздражения попросил своего аристократического друга попридержать язык. Сэр Энтони продолжал благодушно рассматривать эту пару. Мистер Мэркхем, изрядно побагровевший, зашагал прочь.
Сэр Энтони повернулся к мистеру Белфорту, стоявшему в кругу приятелей.
- Ну, Чарльз, вы, кажется, сражались с посланцами дьявола? - весело спросил он. - Что за разговоры о хулиганах?
- Трое, и прямо в городе, изволите ли видеть! - сказал мистер Белфорт. - Гром и молния! Это просто безобразие. Я вот тут говорил Пруди, что следует принять меры.
Сэр Энтони вынул табакерку, встряхнув кружевными манжетами.
- На вас напали? - осведомился он.
- Я ни при чем. Напали на молодого Мерриота, когда он ночью возвращался от Деверю.
Сильная рука застыла на мгновение над крышечкой табакерки. Сонные глаза все еще были опущены.
- Вот как? - переспросил сэр Энтони в ожидании дальнейшего рассказа.
- Трое на одного, негодяи этакие! И хорошо, что я подоспел, потому что Мерриот не Геркулес, и правая рука у него слабовата, как мне кажется. Очень смелый, но выдохся скоро.
- Скоро? Вот как? - Сэр Энтони неторопливо взял понюшку табаку. - И... а... он что же, был ранен?
- Получил удар в плечо. Дубинкой, и нешуточный. Правда, он сказал насчет старой раны, мол, ее задело - поэтому он так раскис, - произнес Белфорт, чувствуя необходимость как-то извинить друга.
- А, старая рана? - Сэр Энтони выказывал вежливый интерес. - Да, конечно. Поэтому так раскис.
- Храбрости мальчику не занимать, - уверил его Белфорт. - Клянусь честью, он смел, как бойцовый петух. Я его прямо умолял пойти ко мне, чтобы перевязать плечо, но нет, не согласился!
- Не согласился пойти с вами, в самом деле? - Сэр Энтони смахнул табачные крошки с рукава.
- О, даже и слушать не хотел! Как я ни уговаривал! Он желал ехать домой и чтобы не было никакого шума.
- Весьма похвально! - отметил сэр Энтони, скрывая зевок, и побрел к дверям, навстречу только что приехавшему в клуб милорду Марчу.
Глава 10
ВНЕЗАПНОЕ ПОЯВЛЕНИЕ СТАРОГО ДЖЕНТЛЬМЕНА
Сэр Энтони был одним из первых визитеров в очаровательном доме миледи Лоуестофт в Ричмонде, где сад спускался прямо к реке. Он приехал верхом с утра пораньше и застал дома миледи и обоих ее гостей.
Сэр Энтони указал лорнетом на больное плечо Прюденс.
- Итак, молодой человек, вам непременно нужно было устроить дебош на улицах Лондона?
Робин на секунду нахмурился, но, заметив на себе несколько сонный взор, картинно вздрогнул:
- Ах, сэр, прошу вас даже не говорить мне об этом!
- Вам следовало бы покрепче привязать его к тесемкам вашего передника, мэм, - заметил сэр Энтони и перешел к состоянию дорог. Но как только леди вышла из комнаты, он тут же сменил тему: - Вам не кажется, что на вас напали люди Мэркхема, молодой человек?
- Есть кое-какие подозрения, - признала Прюденс. - В будущем мне следует быть осторожнее.
- Мэркхем - весьма мстительное создание. - Сэр Энтони положил ногу на ногу. - Вы поступите благоразумно, если не будете впредь ходить по ночам без сопровождения, - заметил он и занялся своим лорнетом.
Вскоре он откланялся. Робин расхохотался:
- О благосклонный мамонт!
- Боже, ты всю жизнь будешь шутить, - недовольно заметила Прюденс и резко вышла из комнаты.
В конце недели они вернулись на Арлингтон-стрит, так как в этот день были приглашены на бал к ее светлости герцогине Куинсбери. Они отправились туда в прекрасном городском экипаже миледи, и та всю дорогу развлекала их, рассказывая занимательные истории из личной жизни милорда Марча.
Салоны ее светлости были достаточно просторны, чтобы вместить толпы народу, собравшиеся сегодня в ее доме. В сверкающих люстрах ярко горели свечи, пахло цветами, слышался веселый гул. Ее милость стояла у лестницы, встречая гостей и испытывая редкое счастье при виде того, что ее сын, милорд Марч, тоже украшает вечер своим присутствием.
Милорд пребывал в прекрасном расположении духа и провел в большой гостиной целый час. Благородно выполнив свой сыновний долг, он удалился в комнаты для карт в поисках хоть какого-то развлечения.
«Юный» воздыхатель Робина нашел его и выказал пылкое желание узнать о нем как можно больше. Прюденс оставила его нашептывать Робину комплименты.
Было уже достаточно поздно, когда у дверей возникло некое оживление. Прюденс вернулась к Робину, оттеснив в сторону «юного» поклонника. Она стояла за креслом брата. В нескольких шагах находился сэр Раймонд Ор-тон. Миледи Лоуестофт тоже была поблизости, причем она крайне несдержанно смеялась, слушая мистера Сельуина.
Оказалось, что прибыл какой-то поздний гость. Группа молодых леди, собравшихся у двери, расступилась, и Прюденс все было прекрасно видно.
Два джентльмена вошли и остановились на мгновение, оглядывая зал. Одним из них был милорд Марч, вторым - стройный пожилой джентльмен с властным взглядом серых глаз, с орлиным носом и тонкими губами, которые растянулись в улыбке. На нем был великолепный костюм красновато-коричневого атласа с вышитым жилетом. Парик, несомненно, был выписан прямо из Парижа; туфли с драгоценными пряжками имели невероятно высокие красные каблуки. Покрой камзола свидетельствовал о том, что он создан самым что ни на есть модным портным. В кружеве жабо поблескивал бриллиант, а на груди были приколоты сверкающие иностранные ордена. Он стоял в непринужденной позе, слегка склонив голову в сторону милорда Марча, который что-то говорил ему, а его тонкая белая рука изящно подносила щепотку табака к гордо очерченной ноздре.
Рука Прюденс нашла плечо Робина и стиснула его. Робин рассмотрел гостей, и она почувствовала, как он напрягся.
Глаза старого джентльмена медленно обводили зал, в то время как он продолжал слушать милорда Марча; они на мгновение задержались на мисс Мерриот и двинулись дальше. Ее светлость герцогиня Куинсбери вышла навстречу незнакомцу, и он со старинной учтивостью склонился к ее руке.
Робин повернулся в кресле.
- Это сон. Этого не может быть. Даже он не осмелился бы...
Прюденс сотрясалась от тихого смеха.
- О, вот и сам старый джентльмен, совершенно в своей манере! Господи, разве мы могли ожидать чего-нибудь другого?
- Под руку с Марчем - весь в драгоценностях и все непонятные ордена при нем, - черт возьми, это просто превосходит любые фантазии! И кем же, во имя дьявола, он притворяется на сей раз? - Робин кипел от злости; он никак не мог принять этой последней выходки своего родителя. - Конечно, теперь мы пропали, - сказал он с мрачным убеждением. - Нас ждет Тайберн.
- О, дорогой мой, это несравненно! Ты должен это признать.
Прюденс увидела мистера Молиньюкса и окликнула его.
- Прошу вас, сэр, скажите нам, кто тот великолепный незнакомец?
- Как, вы не знаете? - вскричал пораженный мистер Молиньюкс. - Ах, конечно, вас ведь не было в Лондоне целую неделю. История этого незнакомца - это самый невероятный роман, который мы знаем, после того как Петерсон похитил мисс Карслейк. - Он улыбнулся Робину. - Все леди просто в экстазе, уверяю вас. Оказывается, видите ли, что этот великолепный джентльмен и есть пропавший виконт! Подобные вещи бывают только в сказках!
Робин обмяк в своем кресле. Видя, что он не в силах выдавить из себя и слова, Прюденс слабым голосом спросила:
- Вот как, сэр? А... а что это за пропавший виконт?
- Фи, фи, какое невежество! Да об этом говорит весь город! Впрочем... вы ведь были в Ричмонде, я забыл. Да это не кто иной, как Тримейн-оф-Бэрхем! Ну уж это вы должны знать!
Какое-то смутное воспоминание, какие-то слова леди Лоуестофт мелькнули в памяти Прюденс.
- Я ничего не знаю о пропавшем Тримейне, сэр, - сказала она.
- Бог ты мой, ничего не знать о правах Бэрхема? - это уже заговорил подошедший v мистер Белфорт. - Ну как же, " это и есть пропавший отщепенец, появившийся с намерением отобрать титул у Ренсли. Вот это да! Ренсли теперь выглядит кислее лимона. - Он с восторгом засмеялся при мысли о возможном низложении лорда.
- Но каковы его притязания? - продолжала спрашивать Прюденс.
- Да знаете, никто и не помнил вообще о его существовании, но получается так, что он брат старого Бэрхема, который умер месяц или два назад. Странно, правда? Я-то никогда о таком брате и не слышал, впрочем, это было давно, много лет назад. Однако Кловерли говорил мне, что у него есть все документы в подтверждение личности; да еще там такая романтическая история! Вот так сюрприз для Ренсли, верно?
- А Ренсли признал его? - Прюденс нашла в себе силы задать подобный вопрос.
- Что до этого, то Ренсли пока выжидает, но он говорил Фарнборо, что не сомневается в том, что его кузен давно умер, а этот самозванец где-то украл его документы. Но Ренсли ничего больше не остается, кроме как говорить подобные вещи, знаете ли. - Мистер Белфорт узрел еще одного своего приятеля и пошел поздороваться с ним.
- Что скажешь? - спокойно спросила Прюденс, наклонившись к уху брата.
Робин потряс головой.
- Это верх дерзости. Куда нам до него, с нашим маскарадом!
- Но как он справится с этой ролью? И как долго он протянет?
- И зачем? - продолжал Робин. - Ведь в этом нет смысла.
- Ну, прежняя любовь к спектаклям. Только вспомни, когда он изображал французского посла в Мадриде. И ведь ему это сошло с рук!
- Но здесь... здесь, в Англии! - возразил Робин. - Бог мой, ты только взгляни на него!
Великолепный незнакомец склонился в поклоне перед мисс Каннинг. Как хорошо они знали этот жест руки с кружевным платком в ней! И в самом деле, у него были манеры виконта, а то и герцога. К нему подошел крупный джентльмен, и новый лорд Бэрхем протянул сэру Энтони Фэншо два пальца для рукопожатия. Сэр Энтони сказал несколько слов и неторопливо удалился.
Послышалось изумленное аханье миледи Лоуестофт. Она рывком поднялась из кресла.
- Моп cher Robert! - живо вскричала она, протягивая ему обе руки. Она оживленно объяснила мистеру Сельуину, что этот милый джентльмен - ее старый-старый знакомый.
- Тереза! - Милорд Бэрхем расцеловал обе ее руки. - Я неописуемо счастлив видеть вас!
- Весьма восторженный старый джентльмен! - послышался голос Прюденс.
Сэр Энтони Фэншо подошел к ней с другого конца комнаты.
- Должен ли я понять, что это и есть пропавший виконт или кто-то в этом роде? - невозмутимо спросила Прюденс, беря понюшку табаку.
- Совершенно верно. Очевидно, он и есть последний из Тримейнов. Других отпрысков давно на свете нет.
Миледи Лоуестофт приближалась к ним под руку с лордом Бэрхемом.
- Mon cher, я должна представить вам моих милых юных друзей, - услышали они. - Это мистер и мисс Мерриот, которые нашли приют в моем доме.
- Счастлив познакомиться с друзьями моей Терезы, - провозгласил его светлость, обращаясь к мисс Мерриот.
Робин поднялся в окружении пышных юбок; после реверанса он царственно протянул руку, глядя ясным взором в лицо своего родителя.
Милорд склонился к протянутой руке и обвел мисс Мерриот восхищенным взглядом.
- Но она очаровательна! - воскликнул он. - Совершенно очаровательна!
Теперь была очередь Прюденс. Она тоже церемонно поклонилась милорду. В серых глазах блистали искорки смеха.
- Для меня это большая честь, сэр! - сказала она.
Милорд слегка поклонился, как подобало человеку в его летах и с его положением, и одарил мистера Мерриота сердечной улыбкой. В самом деле, весьма любезный старый джентльмен. Он повернулся к миледи, поздравляя ее с таким очаровательным знакомством, и поклялся доставить себе удовольствие и посетить ее на следующее утро.
Отвесив еще один поклон мисс Мерриот, он удалился, уводя под руку миледи.
- Я совершенно покорен, - заявил сэр Энтони, садясь рядом с Робином.
Робин в раздумье склонил голову набок.
- Немножко иностранец, - размышлял он вслух. - Вы не согласны, сэр?
- Немножко притеснитель, я бы сказал, - с усмешкой ответил сэр Энтони.
- Кажется, миледи хорошо его знает, - заметила Прюденс и отправилась собирать сведения о незнакомце.
Говорили разное. В основном, что милорд, видимо, еще в годы юности рассорился с отцом и уехал во Францию с молодой женой весьма высокого происхождения. С тех пор никто ничего о нем не слышал, пока он не появился в Лондоне как гром с ясного неба и во всем великолепии. Прюденс выразила удивление по поводу того, что он не появился в Англии сразу, как умер его отец, но на это был уже готов ответ: мол, ходили слухи, что между братьями не было никаких родственных чувств, поэтому сей поразительный джентльмен предпочел тогда остаться в тени.
Больше ей ничего не удалось узнать, и с этими сведениями она вернулась к Робину. Миледи Лоуестофт уже собралась домой, и они с громадным облегчением упорхнули домой под ее крылышком. Милорд Бэрхем весьма элегантно помахал им вслед со словами: «A demain!»
И только очутившись в безопасной и укромной карете, миледи дала волю своему веселью. Она откинулась на стеганые подушки и хохотала до тех пор, пока по ее нарумяненным щекам не потекли слезы.
Робин мрачно смотрел на нее.
- Да уж, редкая шутка, мадам.
- Но это... это совершенно manifique! - Она чуть ли не задыхалась. - Это самый невероятный шок! Даже я не могла себе представить ничего такого! - Она выпрямилась и промокнула глаза платком. - Ну в самом деле, такого человека свет не видывал! Я сама готова поверить, что он лорд Бэрхем. Какова важность! И какое нахальство! Моп Dieu, mon Dieu, я так не смеялась с тех пор, как он увел у маркграфа любовницу!
- Я не знаю этой истории, - заметила Прюденс. - Думаю, что нас ожидает весьма торопливое перемещение во Францию.
- Но нет же, нет! Почему же, глупышка?! Он докажет, что он и есть пропавший виконт, а кто знает больше?
- О, это так просто! - сухо заметил Робин. - Но надо всегда считаться с возможностью появления настоящего виконта.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
В комнате Робина еще горел свет. Конечно, брат никогда не засыпает, пока она не вернется. Она тихонько вошла к нему и увидела, что Робин читает при свете трех свечей.
Робин поднял на нее глаза:
- Поздравляю! Ты вовремя ушел оттуда. - Его глаза сузились, и он вскочил на ноги. - Что такое, Прю? - резко спросил он, приблизившись к ней. Она засмеялась.
- А что, я выгляжу как покойник? Я была близка к тому, чтобы и вправду им стать. Но кости целы, по-моему.
Красивые губы сжались, в глазах Робина Прюденс уловила тревогу.
- Не скрывай от меня ничего, дорогая. С тобой случилась какая-то беда?
- Я думаю, что отделалась синяком; но, Робин, до чего больно! - Она засмеялась, но голос ее дрогнул. - Помоги мне выбраться из камзола; это на левом плече.
Открыли плечо и увидели страшный кровоподтек. Робин тихо выругался.
- Кто это сделал?
- Ну откуда же мне знать? Чарльз думает, что хулиганы.
Робин нашел в туалетном столике лекарство и вернулся к ней с баночкой в руке. Осторожно смазывая больное место, он сокрушенно заметил:
- Это все я виноват. Нужно было взять карету миледи.
- В конце концов, ничего не случилось. Но их было трое, и я была на волосок от гибели. Потом подбежал Чарльз, и все кончилось в минуту. - Она снова накинула рубашку на плечи. - Спасибо, дитя мое. Хотела бы я, чтобы ты посмотрел, как я работала шпагой. Думаю, я не посрамила своего учителя. - Она замолчала, глядя на оплывающие свечи. Ее тон стал серьезным. - Мне кажется, что это были люди Мэркхема.
- Мэркхема? - Робин поставил баночку с мазью.
- Я больше не знаю никого, кто бы мог питать вражду ко мне. Это были не просто хулиганы. - Она рассказала ему о странной фразе.
Робин мерил шагами комнату, он посерьезнел.
- Думаю, что пришло время откланяться, - наконец произнес он.
- Как бы не так! - был ее ответ. - Просто в будущем я всегда буду брать карету, только и всего.
- Мне было бы спокойнее видеть тебя во Франции.
- Я не поеду. Он поднял бровь.
- О, ты становишься упрямой.
- Как осел!.. Завтра мы едем в Ричмонд с миледи, и Мэркхем подумает, что я исчезла со сцены, поскольку меня покалечили. Он будет страшно доволен. К тому же я жду появления старого джентльмена, потому что мне интересно узнать, какую игру он затеял на сей раз. - Она встала, потянулась и поморщилась от боли в плече. - Ложись спать, Робин.
На следующее утро они отправились в Ричмонд, где у миледи был собственный дом. Миледи пришла в ужас от ночного приключения Прю и выражала это со свойственным ей темпераментом, но девушка только посмеивалась.
Робин молчал и был довольно мрачен. Его начинал раздражать женский наряд.
Мистер Мэркхем узнал о происшествии из уст мистера Белфорта. Он выказал было серьезную озабоченность, но его приятель, лорд Бэрхем, отвел его в сторону и сказал со смешком:
- Ну как, счеты сведены? А, мой герой?..
- Еще нет, - коротко ответил мистер Мэркхем.
- Разрази меня гром, если бы я не хотел узнать, что вы имеете против этого юного отпрыска!.. - заметил его лордство. - Самовлюбленный щенок, и только. Я бы его просто выпорол.
Но тут мистер Мэркхем заметил сэра Энтони Фэншо, праздно вертящего в пальцах лорнет, и не без раздражения попросил своего аристократического друга попридержать язык. Сэр Энтони продолжал благодушно рассматривать эту пару. Мистер Мэркхем, изрядно побагровевший, зашагал прочь.
Сэр Энтони повернулся к мистеру Белфорту, стоявшему в кругу приятелей.
- Ну, Чарльз, вы, кажется, сражались с посланцами дьявола? - весело спросил он. - Что за разговоры о хулиганах?
- Трое, и прямо в городе, изволите ли видеть! - сказал мистер Белфорт. - Гром и молния! Это просто безобразие. Я вот тут говорил Пруди, что следует принять меры.
Сэр Энтони вынул табакерку, встряхнув кружевными манжетами.
- На вас напали? - осведомился он.
- Я ни при чем. Напали на молодого Мерриота, когда он ночью возвращался от Деверю.
Сильная рука застыла на мгновение над крышечкой табакерки. Сонные глаза все еще были опущены.
- Вот как? - переспросил сэр Энтони в ожидании дальнейшего рассказа.
- Трое на одного, негодяи этакие! И хорошо, что я подоспел, потому что Мерриот не Геркулес, и правая рука у него слабовата, как мне кажется. Очень смелый, но выдохся скоро.
- Скоро? Вот как? - Сэр Энтони неторопливо взял понюшку табаку. - И... а... он что же, был ранен?
- Получил удар в плечо. Дубинкой, и нешуточный. Правда, он сказал насчет старой раны, мол, ее задело - поэтому он так раскис, - произнес Белфорт, чувствуя необходимость как-то извинить друга.
- А, старая рана? - Сэр Энтони выказывал вежливый интерес. - Да, конечно. Поэтому так раскис.
- Храбрости мальчику не занимать, - уверил его Белфорт. - Клянусь честью, он смел, как бойцовый петух. Я его прямо умолял пойти ко мне, чтобы перевязать плечо, но нет, не согласился!
- Не согласился пойти с вами, в самом деле? - Сэр Энтони смахнул табачные крошки с рукава.
- О, даже и слушать не хотел! Как я ни уговаривал! Он желал ехать домой и чтобы не было никакого шума.
- Весьма похвально! - отметил сэр Энтони, скрывая зевок, и побрел к дверям, навстречу только что приехавшему в клуб милорду Марчу.
Глава 10
ВНЕЗАПНОЕ ПОЯВЛЕНИЕ СТАРОГО ДЖЕНТЛЬМЕНА
Сэр Энтони был одним из первых визитеров в очаровательном доме миледи Лоуестофт в Ричмонде, где сад спускался прямо к реке. Он приехал верхом с утра пораньше и застал дома миледи и обоих ее гостей.
Сэр Энтони указал лорнетом на больное плечо Прюденс.
- Итак, молодой человек, вам непременно нужно было устроить дебош на улицах Лондона?
Робин на секунду нахмурился, но, заметив на себе несколько сонный взор, картинно вздрогнул:
- Ах, сэр, прошу вас даже не говорить мне об этом!
- Вам следовало бы покрепче привязать его к тесемкам вашего передника, мэм, - заметил сэр Энтони и перешел к состоянию дорог. Но как только леди вышла из комнаты, он тут же сменил тему: - Вам не кажется, что на вас напали люди Мэркхема, молодой человек?
- Есть кое-какие подозрения, - признала Прюденс. - В будущем мне следует быть осторожнее.
- Мэркхем - весьма мстительное создание. - Сэр Энтони положил ногу на ногу. - Вы поступите благоразумно, если не будете впредь ходить по ночам без сопровождения, - заметил он и занялся своим лорнетом.
Вскоре он откланялся. Робин расхохотался:
- О благосклонный мамонт!
- Боже, ты всю жизнь будешь шутить, - недовольно заметила Прюденс и резко вышла из комнаты.
В конце недели они вернулись на Арлингтон-стрит, так как в этот день были приглашены на бал к ее светлости герцогине Куинсбери. Они отправились туда в прекрасном городском экипаже миледи, и та всю дорогу развлекала их, рассказывая занимательные истории из личной жизни милорда Марча.
Салоны ее светлости были достаточно просторны, чтобы вместить толпы народу, собравшиеся сегодня в ее доме. В сверкающих люстрах ярко горели свечи, пахло цветами, слышался веселый гул. Ее милость стояла у лестницы, встречая гостей и испытывая редкое счастье при виде того, что ее сын, милорд Марч, тоже украшает вечер своим присутствием.
Милорд пребывал в прекрасном расположении духа и провел в большой гостиной целый час. Благородно выполнив свой сыновний долг, он удалился в комнаты для карт в поисках хоть какого-то развлечения.
«Юный» воздыхатель Робина нашел его и выказал пылкое желание узнать о нем как можно больше. Прюденс оставила его нашептывать Робину комплименты.
Было уже достаточно поздно, когда у дверей возникло некое оживление. Прюденс вернулась к Робину, оттеснив в сторону «юного» поклонника. Она стояла за креслом брата. В нескольких шагах находился сэр Раймонд Ор-тон. Миледи Лоуестофт тоже была поблизости, причем она крайне несдержанно смеялась, слушая мистера Сельуина.
Оказалось, что прибыл какой-то поздний гость. Группа молодых леди, собравшихся у двери, расступилась, и Прюденс все было прекрасно видно.
Два джентльмена вошли и остановились на мгновение, оглядывая зал. Одним из них был милорд Марч, вторым - стройный пожилой джентльмен с властным взглядом серых глаз, с орлиным носом и тонкими губами, которые растянулись в улыбке. На нем был великолепный костюм красновато-коричневого атласа с вышитым жилетом. Парик, несомненно, был выписан прямо из Парижа; туфли с драгоценными пряжками имели невероятно высокие красные каблуки. Покрой камзола свидетельствовал о том, что он создан самым что ни на есть модным портным. В кружеве жабо поблескивал бриллиант, а на груди были приколоты сверкающие иностранные ордена. Он стоял в непринужденной позе, слегка склонив голову в сторону милорда Марча, который что-то говорил ему, а его тонкая белая рука изящно подносила щепотку табака к гордо очерченной ноздре.
Рука Прюденс нашла плечо Робина и стиснула его. Робин рассмотрел гостей, и она почувствовала, как он напрягся.
Глаза старого джентльмена медленно обводили зал, в то время как он продолжал слушать милорда Марча; они на мгновение задержались на мисс Мерриот и двинулись дальше. Ее светлость герцогиня Куинсбери вышла навстречу незнакомцу, и он со старинной учтивостью склонился к ее руке.
Робин повернулся в кресле.
- Это сон. Этого не может быть. Даже он не осмелился бы...
Прюденс сотрясалась от тихого смеха.
- О, вот и сам старый джентльмен, совершенно в своей манере! Господи, разве мы могли ожидать чего-нибудь другого?
- Под руку с Марчем - весь в драгоценностях и все непонятные ордена при нем, - черт возьми, это просто превосходит любые фантазии! И кем же, во имя дьявола, он притворяется на сей раз? - Робин кипел от злости; он никак не мог принять этой последней выходки своего родителя. - Конечно, теперь мы пропали, - сказал он с мрачным убеждением. - Нас ждет Тайберн.
- О, дорогой мой, это несравненно! Ты должен это признать.
Прюденс увидела мистера Молиньюкса и окликнула его.
- Прошу вас, сэр, скажите нам, кто тот великолепный незнакомец?
- Как, вы не знаете? - вскричал пораженный мистер Молиньюкс. - Ах, конечно, вас ведь не было в Лондоне целую неделю. История этого незнакомца - это самый невероятный роман, который мы знаем, после того как Петерсон похитил мисс Карслейк. - Он улыбнулся Робину. - Все леди просто в экстазе, уверяю вас. Оказывается, видите ли, что этот великолепный джентльмен и есть пропавший виконт! Подобные вещи бывают только в сказках!
Робин обмяк в своем кресле. Видя, что он не в силах выдавить из себя и слова, Прюденс слабым голосом спросила:
- Вот как, сэр? А... а что это за пропавший виконт?
- Фи, фи, какое невежество! Да об этом говорит весь город! Впрочем... вы ведь были в Ричмонде, я забыл. Да это не кто иной, как Тримейн-оф-Бэрхем! Ну уж это вы должны знать!
Какое-то смутное воспоминание, какие-то слова леди Лоуестофт мелькнули в памяти Прюденс.
- Я ничего не знаю о пропавшем Тримейне, сэр, - сказала она.
- Бог ты мой, ничего не знать о правах Бэрхема? - это уже заговорил подошедший v мистер Белфорт. - Ну как же, " это и есть пропавший отщепенец, появившийся с намерением отобрать титул у Ренсли. Вот это да! Ренсли теперь выглядит кислее лимона. - Он с восторгом засмеялся при мысли о возможном низложении лорда.
- Но каковы его притязания? - продолжала спрашивать Прюденс.
- Да знаете, никто и не помнил вообще о его существовании, но получается так, что он брат старого Бэрхема, который умер месяц или два назад. Странно, правда? Я-то никогда о таком брате и не слышал, впрочем, это было давно, много лет назад. Однако Кловерли говорил мне, что у него есть все документы в подтверждение личности; да еще там такая романтическая история! Вот так сюрприз для Ренсли, верно?
- А Ренсли признал его? - Прюденс нашла в себе силы задать подобный вопрос.
- Что до этого, то Ренсли пока выжидает, но он говорил Фарнборо, что не сомневается в том, что его кузен давно умер, а этот самозванец где-то украл его документы. Но Ренсли ничего больше не остается, кроме как говорить подобные вещи, знаете ли. - Мистер Белфорт узрел еще одного своего приятеля и пошел поздороваться с ним.
- Что скажешь? - спокойно спросила Прюденс, наклонившись к уху брата.
Робин потряс головой.
- Это верх дерзости. Куда нам до него, с нашим маскарадом!
- Но как он справится с этой ролью? И как долго он протянет?
- И зачем? - продолжал Робин. - Ведь в этом нет смысла.
- Ну, прежняя любовь к спектаклям. Только вспомни, когда он изображал французского посла в Мадриде. И ведь ему это сошло с рук!
- Но здесь... здесь, в Англии! - возразил Робин. - Бог мой, ты только взгляни на него!
Великолепный незнакомец склонился в поклоне перед мисс Каннинг. Как хорошо они знали этот жест руки с кружевным платком в ней! И в самом деле, у него были манеры виконта, а то и герцога. К нему подошел крупный джентльмен, и новый лорд Бэрхем протянул сэру Энтони Фэншо два пальца для рукопожатия. Сэр Энтони сказал несколько слов и неторопливо удалился.
Послышалось изумленное аханье миледи Лоуестофт. Она рывком поднялась из кресла.
- Моп cher Robert! - живо вскричала она, протягивая ему обе руки. Она оживленно объяснила мистеру Сельуину, что этот милый джентльмен - ее старый-старый знакомый.
- Тереза! - Милорд Бэрхем расцеловал обе ее руки. - Я неописуемо счастлив видеть вас!
- Весьма восторженный старый джентльмен! - послышался голос Прюденс.
Сэр Энтони Фэншо подошел к ней с другого конца комнаты.
- Должен ли я понять, что это и есть пропавший виконт или кто-то в этом роде? - невозмутимо спросила Прюденс, беря понюшку табаку.
- Совершенно верно. Очевидно, он и есть последний из Тримейнов. Других отпрысков давно на свете нет.
Миледи Лоуестофт приближалась к ним под руку с лордом Бэрхемом.
- Mon cher, я должна представить вам моих милых юных друзей, - услышали они. - Это мистер и мисс Мерриот, которые нашли приют в моем доме.
- Счастлив познакомиться с друзьями моей Терезы, - провозгласил его светлость, обращаясь к мисс Мерриот.
Робин поднялся в окружении пышных юбок; после реверанса он царственно протянул руку, глядя ясным взором в лицо своего родителя.
Милорд склонился к протянутой руке и обвел мисс Мерриот восхищенным взглядом.
- Но она очаровательна! - воскликнул он. - Совершенно очаровательна!
Теперь была очередь Прюденс. Она тоже церемонно поклонилась милорду. В серых глазах блистали искорки смеха.
- Для меня это большая честь, сэр! - сказала она.
Милорд слегка поклонился, как подобало человеку в его летах и с его положением, и одарил мистера Мерриота сердечной улыбкой. В самом деле, весьма любезный старый джентльмен. Он повернулся к миледи, поздравляя ее с таким очаровательным знакомством, и поклялся доставить себе удовольствие и посетить ее на следующее утро.
Отвесив еще один поклон мисс Мерриот, он удалился, уводя под руку миледи.
- Я совершенно покорен, - заявил сэр Энтони, садясь рядом с Робином.
Робин в раздумье склонил голову набок.
- Немножко иностранец, - размышлял он вслух. - Вы не согласны, сэр?
- Немножко притеснитель, я бы сказал, - с усмешкой ответил сэр Энтони.
- Кажется, миледи хорошо его знает, - заметила Прюденс и отправилась собирать сведения о незнакомце.
Говорили разное. В основном, что милорд, видимо, еще в годы юности рассорился с отцом и уехал во Францию с молодой женой весьма высокого происхождения. С тех пор никто ничего о нем не слышал, пока он не появился в Лондоне как гром с ясного неба и во всем великолепии. Прюденс выразила удивление по поводу того, что он не появился в Англии сразу, как умер его отец, но на это был уже готов ответ: мол, ходили слухи, что между братьями не было никаких родственных чувств, поэтому сей поразительный джентльмен предпочел тогда остаться в тени.
Больше ей ничего не удалось узнать, и с этими сведениями она вернулась к Робину. Миледи Лоуестофт уже собралась домой, и они с громадным облегчением упорхнули домой под ее крылышком. Милорд Бэрхем весьма элегантно помахал им вслед со словами: «A demain!»
И только очутившись в безопасной и укромной карете, миледи дала волю своему веселью. Она откинулась на стеганые подушки и хохотала до тех пор, пока по ее нарумяненным щекам не потекли слезы.
Робин мрачно смотрел на нее.
- Да уж, редкая шутка, мадам.
- Но это... это совершенно manifique! - Она чуть ли не задыхалась. - Это самый невероятный шок! Даже я не могла себе представить ничего такого! - Она выпрямилась и промокнула глаза платком. - Ну в самом деле, такого человека свет не видывал! Я сама готова поверить, что он лорд Бэрхем. Какова важность! И какое нахальство! Моп Dieu, mon Dieu, я так не смеялась с тех пор, как он увел у маркграфа любовницу!
- Я не знаю этой истории, - заметила Прюденс. - Думаю, что нас ожидает весьма торопливое перемещение во Францию.
- Но нет же, нет! Почему же, глупышка?! Он докажет, что он и есть пропавший виконт, а кто знает больше?
- О, это так просто! - сухо заметил Робин. - Но надо всегда считаться с возможностью появления настоящего виконта.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30