А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Теперь пустите меня, сэр!
Крупная рука сжала уздечку.
- Теперь не пущу, старина. Когда ее забрали? Ну-ка, рассказывай, да побыстрее!
- Они уже в пути, сэр, там - позади! Я тороплюсь к милорду!
- Не стоит тревожить его лордство, - заявил сэр Энтони. - Это мое дело.
Джон с сомнением взглянул на него. Он признавал авторитет большого джентльмена, но не склонен был доверять постороннему. Он ждал.
Сэр Энтони повесил свой хлыст на шею лошади; он хмурился. Спустя несколько мгновений он повернулся к Джону.
- Я думаю, мы справимся, Джон, - невозмутимо заявил он. - Ты не против небольшой стычки?
Джон мрачно улыбнулся.
- Сами увидите! Вы остановите карету? Сэр Энтони кивнул.
- Надеюсь. Сколько их?
- Двое внутри, их бояться нечего, на козлах кучер. И еще один.
- Четверо. - Сэр Энтони был спокоен. - Возможно, в карете есть пистолеты.
- Ну может быть, и есть один, в чехле. Но мисс Прю тоже соображает.
Джо уже с благоговением смотрел на сэра Энтони. С самого начала он возымел уважение к большому джентльмену, но даже и подумать не мог, чтобы Фэншо решился на столь преступное дело. Джон допускал, что сэр Энтони окажется хорошим бойцом, если, конечно, его размеры не являются причиной медлительности.
Сэр Энтони спрыгнул с седла и достал большой носовой платок.
- Есть у вас какой-нибудь шарф, старина? Закройте лицо и надвиньте пониже шляпу.
Джон размотал шейный платок.
- Его на двоих достанет, сэр. А вам бы лучше надеть свой плащ. - Его глаза выразительно оглядели дорогого сукна камзол сэра Энтони.
Сэр Энтони освободил притороченный к седлу плащ. Джон отдал ему половину платка и стал завязывать себе лицо. Наконец плащ Фэншо был застегнут, рукоять шпаги блестела в прорези.
- У меня есть пистолеты, - сказал сэр Энтони, - но я не хочу, чтобы дело дошло до убийства. Выломайте себе дубинку, Джон, этого будет довольно.
- Дайте-ка мне один пистолет, сэр. Я делал так же, когда задержали мистера Мэркхема: выстрелил у кучера над головой. Они так и повалятся от страха; подумают, что убиты.
- Дружище, да вы никак хотите, чтобы вся округа сбежалась посмотреть, что за шум?
Угрожайте, но Боже вас упаси стрелять. Понятно?
- Да, сэр, - ответил смущенный донельзя Джон и отправился в рощицу у дороги в поисках дубины. Вернувшись с ясеневым обрубком, он выложил еще кое-какие сведения:
- Мисс Прю взяла свою трость, сэр. Я подсунул ее лакею. В ней - шпага. Они не знают об этом, но мисс умеет ею пользоваться.
Сэр Энтони чуть улыбнулся. Да, она умеет, его хладнокровная и отважная невеста. Они сели на лошадей и направились к опушке.
- Будем ждать в засаде здесь. Это самый пустынный участок дороги. Теперь слушай меня, Джон. Ты сделаешь, как я скажу.
Джон затянул поводья. У него мелькнула мысль, что мало на свете найдется людей, которые решат не повиноваться сэру Энтони.
- Я собираюсь отвезти мисс Прю к моей сестре в Гемпшир. Мне нужна будет лошадь. Сначала я посажу ее в свое седло - пока мы не скроемся из виду. Но как только будет можно, мы остановимся, и, боюсь, Джон, вам придется пешком возвращаться в Ричмонд. Вы расскажете все мистеру Робину и как можно скорее увезете его оттуда. Пусть он знает, что его сестра вне опасности. - Он замолчал, Джон кивнул. - Что касается моего экипажа, вы его отправите к миледи Эндербери. Я вам дам записку к камердинеру. - Он вытащил записную книжку, нацарапал несколько строк и отдал бумажку Джону. - А вы, как будто, повезли мою записку. Разумеется, я не останусь в доме миледи Лоуестофт, коли там нет мистера Мерриота. Я тут пишу своему слуге, что могу заехать к приятелю и переночевать, так что не будет ничего странного в том, что я не догнал свой экипаж у почтовой конторы. Понятно?
- Да, сэр. У вас на плечах голова, которая думает обо всем, сэр.
- Мне далеко до гения милорда Бэрхема, но, думаю, ума и мне хватает. Что же до вашей госпожи - доверьте ее мне. Если у Прю есть с собой женская одежда, привезите ее в Дартри как можно скорее. Для нее маскарад окончен.
- Хм-м! - хмыкнул Джон. - Мисс Прю своевольна, сэр, осмелюсь сказать.
- Я это прекрасно знаю, старина. И я тоже.
В этом Джон не сомневался: у большого джентльмена был такой вид, будто он готов снести все препятствия на своем пути. Да, этот мужчина достоин Прюденс; пока Фэншо с ней, она в безопасности. Джон больше ничего не сказал и молча ждал под деревьями появления кареты.
Карета не заставила себя долго ждать. Послышались неторопливый стук копыт, поскрипывание и грохот колес. Сэр Энтони выдернул шпагу. Джон покрепче сжал свою дубину и напрягся в ожидании команды.
- На них, во весь опор! - прошептал сэр Энтони и натянул на лицо платок.
Карета как раз огибала поворот; сэр Энтони пришпорил кобылу, и чалая, негодующе фыркнув, рванулась вперед. Гнедая не нуждалась в шпорах и бросилась ей вслед; оба всадника подобно буре летели прямо на карету.
Джон во всем следовал большому джентльмену, но был вынужден признать, что тот лучше управляет лошадью. Опередив старого слугу на несколько шагов, сэр Энтони пустился вперед по середине дороги в облаке пыли. Казалось, его лошадь сейчас растопчет смиренных кляч, тянущих карету. Во всяком случае, так подумал кучер. Перед этим несчастным предстало внезапное видение: два всадника, несущиеся прямо на него во весь опор. Естественно, он инстинктивно дернул вожжи и попытался сдать в сторону. Первый всадник приближался. И в тот момент, когда перепуганные кучера на козлах думали, что столкновение неизбежно, чалая, удерживаемая железной рукой и стальными шенкелями, резко свернула вправо и почти что стала на дыбы, повинуясь воле хозяина.
Лошади испугались; кучер изо всех сил старался удержать их. Поскольку сэр Энтони повернул к правому боку кареты, Джон направил гнедую влево. Шпага сэра Энтони ужасающе сверкала. Кучер инстинктивно пригнулся, ударился в своего компаньона, который качнулся, все еще не выпуская вожжей, в сторону Джона.
Резкий рывок заставил одну из лошадей встать на дыбы. Постромки перепутались.
Джон подскакал совсем близко, приподнялся в стременах и пустил в ход дубину. Кучер соскользнул с седла; его товарищ схватился было за свободную вожжу, когда лошади рванулись вперед. Одна из них безнадежно запуталась в упряжи, наступило полное смятение.
Двое тюремщиков в карете были захвачены совершенно врасплох. Им и в голову не могло прийти, что причиной неожиданной остановки могла быть такая неслыханная вещь, как нападение на слуг закона средь бела дня и всего в нескольких милях от города.
Смущенный джентльмен, который сидел напротив Прюденс и старательно воздерживался от того, чтобы смотреть на нее, теперь был осенен догадкой:
- Ага! Свинью на дороге переехали, не иначе!
Прюденс не ответила, но рука ее скользнула к трости, а пальцы сомкнулись на ее рукояти. Она все еще сидела в углу откинувшись, и никто не мог бы догадаться, что каждый нерв и мускул ее тела был напряжен и готов к действию.
- Это не свинья, Мэтью! - сказал главный. - Похоже, мы столкнулись с другой каретой.
Он опустил окошко. В тот миг, когда он высунул голову наружу, неизвестно откуда возникла крупная чалая лошадь, огромный всадник склонился в седле и распахнул дверцу. Все получилось как надо. Страж закона потерял равновесие, схватился за раму, но получил от мистера Мерриота такой удар сзади, что вылетел головой вперед и растянулся посреди дороги.
Стоило Прюденс увидеть крупную фигуру на чалой лошади, ее спокойствию пришел конец. В мгновение ока она выхватила из трости шпагу и ударила резной рукоятью главного тюремщика промеж лопаток. Больше она и не взглянула на этого несчастного. Опершись одним коленом о сиденье, она напала на бедного Мэтью, который даже не успел понять, что случилось.
Он вскрикнул:
- Господи! - и схватился за карман.
В этом положении он и замер, ибо вместо лица узника, перед ним оказалось острие смертоносной шпаги. Она была всего лишь в дюйме от носа Мэтью. Рука мистера Мерриота была вытянута вперед, он был готов сделать выпад. Серые глаза мистера Мерриота смотрели на Мэтью с выражением, от которого глаза слуги закона полезли на лоб.
- Руки вверх! Быстро, или я проткну вам глотку, - коротко сказала Прюденс.
Извиняющийся джентльмен никогда не переживал ничего подобного в своей жизни. Его служба никогда не нарушалась столь неприятным образом, он и не знал, что делать. В кармане, конечно, был пистолет, но он не успел и коснуться его, а острие шпаги перед носом отнюдь не поощряло дальнейшее сопротивление.
Острие шпаги коснулось его горла.
- Руки вверх! - сказала Прюденс.
Трясущиеся руки Мэтью поспешно поднялись. Глаза его были прикованы к лицу Прюденс, а его губы едва могли выговорить:
- Не надо, сэр! Не надо. Это грозит виселицей. Мы не хотели вас обидеть. Долг службы, сэр...
Громадная фигура сэра Энтони заняла чуть ли не все пространство кареты. Он внушал страх - лицо закрыто шарфом, шляпа надвинута на глаза. Тяжелый плащ делал его каким-то гигантом. Мэтью задрожал и выкатил глаза.
- Правый карман. Пистолет, - проговорила Прюденс, не отводя шпаги от горла Мэтью.
Послышался негромкий басистый смех, прозвучавший для Мэтью как похоронный звон; гигантский незнакомец сунул руку ему в карман и извлек пистолет. К облегчению Мэтью, острие шпаги несколько отодвинулось.
В голосе сэра Энтони звучало оживление.
- Ну-ка, дружище, боюсь, придется связать вам крылышки. Ваш шарф для этого вполне сгодится.
Красивая рука без особых церемоний размотала шарф и галстук мистера Мэтью. Тот не противился. Слугу закона повернули спиной, через несколько секунд его руки были крепко связаны его же галстуком, а шарфом мистер Мерриот весьма ловко спеленал вместе его щиколотки. Мэтью оставили на заднем сиденье, в следующее мгновение оба - и гигант, и узник выпрыгнули из кареты.
Прюденс сунула шпагу обратно в трость и с изумлением огляделась. Главный тюремщик лежал связанным у дороги; кучер на козлах стонал и ругался, приходя в сознание; его товарищ отчаянно вцепился в вожжи, похвальным образом продолжая выполнять свои обязанности. Одним глазом он без особого успеха пытался следить за лошадьми, другим - за Джоном, сидевшим на своей кобылке. В одной руке у Джона покоилась узда чалой лошади, в другой - пистолет. Лошади в упряжке, видимо, безнадежно запутались в постромках, а по виду кучера можно было сказать, что он еще не скоро будет в состоянии заняться своими прямыми обязанностями.
Сэр Энтони отнес второго пленника в карету и запер за ним дверь. Из-под полей шляпы видны были смеющиеся глаза. Единственный несвязанный человек на козлах еще некоторое время не сможет выпустить вожжи из рук, удерживая перепуганных лошадей, пока они не успокоятся.
Сэр Энтони подошел к чалой и махом вскочил в седло. Он подобрал поводья в левую руку и подал правую Прюденс.
- Ставьте ногу, - сказал он, - ив седло!
Прюденс сначала забросила свой плащ, размахнувшись, отшвырнула в ров трость и взялась за руку сэра Энтони. Она встала на его носок и ловко перекинула ногу, усевшись в седло перед ним.
Сильная рука обхватила ее талию; лошади дали волю. Через несколько минут они были уже в роще, потом выехали в открытые поля, откуда уже не было видно дороги.
- Милый мой, милый, вы с ума сошли! - сказала она, но ее пальцы крепко сжали его руку. - Вы не должны были, Тони, не должны - даже ради меня!
Сзади послышался смешок, и сильная рука еще крепче обняла ее.
- Господи, несчастная ваша лошадь! - проговорила Прюденс. - Мы оба не перышки.
- Ничего с ней не будет, повезет, сколько нам нужно, - успокоил сэр Энтони. - Мы направимся к югу, Джон, и оставим вас около Истерли-Вудс.
- Есть, сэр! - отвечал Джон, стаскивая наконец с головы шарф. Прюденс обернулась к нему, улыбаясь при виде его мрачной физиономии.
- Расскажите все Робину, Джон. Вот бы он тут порезвился!
- Как бы он не учудил чего-нибудь! - проворчал Джон.
Впереди показался Истерли-Вудс. Через несколько минут они уже ехали под развесистыми буками, а затем остановили лошадей.
Сэр Энтони спрыгнул и снял Прюденс с седла. Она почувствовала странное удовольствие от этого властного обращения, хотя прекрасно могла бы спрыгнуть и сама.
Когда он снимал ее, она на мгновение посмотрела ему в глаза и увидела в них веселый смех и еще что-то, более глубокое. Он легко поставил ее на землю и на мгновение поймал ее руки в свои.
Она повернулась и взяла свой плащ с седла.
- Ну, все помнишь, Джон?
- Да, сэр. - Джон уже держал гнедую кобылку для Прюденс. Она подошла и взяла у него поводья. Теперь у нее не было сомнений относительно цели поездки.
- Ну, Джон, удержишь Робина от глупостей?
- Да уж, не сомневайтесь, миссис! Глаза ее засмеялись.
- Джон, неужели ты оставишь меня на попечение большого джентльмена?
- С дорогой душой, - ответил Джон и снизошел до пояснения. - В лучшие руки вам и не попасть, мисс Прю. Вы только делайте, как он велит, и все будет отлично. Ну, садитесь!
Он подставил ей ладонь, она встала на нее одной ногой, другую перемахнула в седло. Сэр Энтони сел на чалую.
- Счастливо и вам, сэр! - заметил Джон. - Насчет мастера Робина не беспокойтесь, мисс.
- Вечером увезите его, - сказал сэр Энтони и протянул руку вниз: - Неплохая вышла свалка, Джон!
Джон непривычно покраснел и, помедлив, крепко пожал протянутую ему руку.
- Да уж, сэр. До свидания, сэр!
Чалая тронулась вперед через лес, бок о бок с гнедой кобылкой.
Глава 28
МИСС МЕРРИОТ УХОДИТ СО СЦЕНЫ
Истерли-Вудс находился всего в двух милях по прямой от дома миледи Лоуестофт, и Джон быстро преодолел это расстояние. Он явился, когда в доме уже зажглись огни, и увидел миледи, сидевшую в ожидании в холле. Экипаж сэра Энтони стоял на дороге у входа. Джон стащил с головы шляпу и заговорил, прежде чем миледи открыла рот.
- Я доставил сэру Энтони поручение от мистера Мерриота, миледи, - громко доложил он, чтобы это было слышно и лакеям за дверью.
Черные глаза миледи неотрывно смотрели на него.
- Да? - сказала она. - И что?
- Велел передать вам, миледи, что он не обеспокоит вас приездом, раз мистера Мерриота увезли. Он дал мне и записку к своему слуге.
- Ба, да ведь это всего-навсего нелепая ошибка! - вскричала миледи. - Мистер Мерриот сразу вернется! А куда же поехал сэр Энтони?
- Он сказал, что по дороге заедет к приятелю и переночует у него, миледи. - Он вспомнил про кобылку и сказал удрученно: - А гнедая потеряла подкову, миледи, и, с вашего позволения, я ее оставил у кузнеца.
Миледи кивнула. Ее глаза явно чего-то искали на лице Джона, но она ничего не могла прочесть.
- Ваша хозяйка в плачевном состоянии, - сказала она ему многозначительно.
- Да, миледи? Я отдам записку слуге сэра Энтони!
- Конечно, и скорее. А потом поднимитесь наверх и приготовьте смену белья для мистера Мерриота. Ему нужно отвезти немедленно все это. Схватить человека, не дать даже собраться!.. Ужасно! - Она повернулась, взмахнув пышными юбками, и побежала вверх по широкой лестнице.
Джон поскорее отдал записку сэра Энтони его слуге и побежал вслед за миледи в комнату Робина. Он влетел туда без всяких церемоний и застал своего хозяина, одетого в камзол и штаны, натягивающим высокие сапоги.
- Ради Бога, Джон, хоть вы уговорите его послушать голос разума! - умоляла миледи.
Лицо Робина было каменным и упрямым. Он едва взглянул на миледи.
- Довольно, мэм, довольно! Неужели вы думаете, что я буду сидеть здесь, когда мою сестру потащили в тюрьму под стражей?
Джон закрыл за собою дверь.
- Она в безопасности, сэр. Робин бросил натягивать сапог:
- Как?!
- Сэр Энтони забрал ее с собой, сэр. Он везет ее в Гемпшир и велел передать вам, что она будет там под его защитой.
Миледи ахнула.
Робин повернулся с креслом к Джону:
- Вот это да! Человек-гора? Но как это было, Джон?
Джон оживился.
- Сэр, и вы не сделали бы лучше! И даже милорд! Сейчас на лондонской дороге стоит карета, оба стража лежат внутри связанные, лошади запутались в постромках, и все в жутком состоянии. - Он засмеялся, вспомнив прелестную картину.
Миледи присела на край кровати.
- И все это сделал сэр Энтони? Не может быть!
- Мы орудовали вдвоем, миледи, но сэр Энтони все придумал. Да, неплохая голова у него на плечах! Как он управляется с лошадью - я такого еще не видел! Просто чудо, мастер Робин!
- Но рассказывайте! - Миледи захлопала в ладоши.
Глаза Робина сияли любопытством.
- Давай-ка Джон, начнем с начала, ладно?
- Точно, сэр. Надобно вам знать, что я помчался к милорду, как только эти два стервятника посадили мисс Прю к себе в карету. Я знаю дорогу через поля, и я их быстро обошел. Тут вижу, навстречу мне сэр Энтони, он-то у меня выпытал всю правду. - Джон усмехнулся. - Не пустил меня ехать дальше, а сказал только: «Теперь это мое дело!» Да, мастер Робин, с таким не поспоришь. Он решил, что мы остановим карету и освободим мисс Прю. Он ее повезет к сестре, сказал, а я - чтобы сегодня же вечером увез вас, сэр. Так я и сделаю, - добавил он с ноткой воинственности.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30