А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Вы можете мне верить.
Она расстегнула ожерелье:
- Верить вам? Нужно ли спрашивать? Он тряхнул головой, слабо улыбнулся и снова протянул руку. Она подала ему свою, и юноша склонился над ней с поцелуем.
- Я появлюсь снова, - пообещал он. - И вы знаете, чего я попрошу в следующий раз.
Она кивнула; ее глаза сияли; она не чувствовала сомнения или смущения. Он появится, чтобы добиться ее руки. Но если бы он хотел, он мог бы хоть сейчас ее увезти с собой, перекинув через седло.
Юноша в маске натянул сапоги и занялся своей курткой. В последующие несколько минут он снова вскочил в седло, низко склонясь над холкой коня. Его светлые волосы серебрились в лунном свете; сверкал драгоценный камень у воротника, а за маской, как почудилось Летти, блеснули голубые глаза.
- Au revoir, ma belle, - проговорил он и выпрямился в седле. - Везите леди обратно в город! - коротко приказал он кучеру.
Он обменялся несколькими словами со своим спутником в маске. Лошади повернули назад, Летти увидела только прощальный взмах треуголкой, и всадники понеслись прочь. Лошади перешли в галоп, и через несколько секунд незнакомцы исчезли за холмом. Летти потерла глаза; все было так похоже на сон, что она начала сомневаться в себе. Но с шеи ее исчез жемчуг, а в нескольких шагах на земле лежала темная фигура - то, что когда-то было Грегори Мэркхемом.
Глава 24
ВОЗВРАЩЕНИЕ МИСС ГРЕЙСОН
За холмом, в нескольких ярдах от дороги, делавшей в этом месте резкий поворот, Прюденс ждала своего брата. Рядом стоял легкий экипаж. На девушке был костюм для верховой езды, уздечка перекинута через руку. Лошадей из экипажа выпрягли. Прюденс тоже спешилась и стояла в тени под деревом; ее фигуру скрывал широкий плащ, шляпа была надвинута на лоб. Она тревожилась: красивые губы крепко сжаты, в серых глазах - тревога и беспокойство. Прюденс всегда бывало не по себе, когда Робин пускался в опасные забавы, однако она научилась сохранять внешнее спокойствие, которое столь не соответствовало ее чувствам. Прюденс была слишком горда, чтобы докучать брату своими страхами, и все же она беспокоилась - до тех пор, пока он благополучно не возвратится назад.
В этот раз девушке не пришлось долго ждать. Вскоре она услышала стук копыт. В следующее мгновение Робин уже осадил рядом с ней своего жеребца.
Прюденс шагнула навстречу брату, протянув руки, чтобы коснуться его, чтобы убедиться, что он цел и невредим.
Он перегнулся к ней с седла, легко обнял за плечи:
- Мадам тревожилась?
- Все хорошо, дитя мое?
- Сама видишь: жив и здоров. - Робин спрыгнул с седла.
- А Мэркхем?
- Все так, как и планировал старый джентльмен. Славный был бой.
- Ты убил его?
- Конечно, дитя мое. - Робин передал уздечку Джону и снял камзол. - Ну, думаю пора мне опять влезать в свои юбки. Красота!
- А все-таки мне немного жаль Мэркхема, - заметила Прюденс. - Старый джентльмен должен отдавать себе отчет, что, в сущности, это вежливое убийство.
- Ну, не могу сказать о себе того же. Он умел драться, поверь. Возможно, мне бы тоже было его жаль, если бы он не обращался так с Летти. При мысли об этом у меня пропадает всякое сострадание. Ну, исчезаю в свою гардеробную. Джон, запрягай. - Он быстро направился к кустам и исчез за ними.
Прюденс подошла помочь Джону с лошадьми. Подтягивая удила, она спросила:
- Он сражался хорошо, Джон?
- Вы же его знаете, мисс Прю! Налетел как демон. Но тот тоже был не новичок, сам говорил это, - мрачно осклабился Джон. - У меня оружие было наготове.
Прюденс усмехнулась:
- Джон, ты старый плут! Это жульничество, разве он бы тебе простил?
- А вы простили бы меня, если бы с ним что приключилось, мисс? - Джон запрягал лошадь. - Его светлость считает, он лучший фехтовальщик в мире, а по-моему, мастер Робин его превзошел. Да, бой был славный!
- А как все кончилось?
- Он его пронзил, мисс Прю. Его светлость порадовался бы, глядя на это. Опасная штука, но на то он и есть мастер Робин, другого такого не найти.
Вскоре из своего лесного убежища показался Робин.
- Я выгляжу отвратительно, - заметил он, засовывая узел с одеждой поглубже под сиденье. - Ни зеркала, ни света. Как я, Прю?
Она критически осмотрела его и поправила непокорный завиток.
- Сойдет. Мы поедем вместе с твоей дамой?
Робин нахмурился.
- Конечно, это рискованно, но я не хочу, чтобы она ехала одна, с безжизненным телом. Думаю, они его положат в карету. - Он взглянул на нее. - Я не хотел втягивать тебя в это дело.
- Пустяки! - возразила Прюденс. - Мы навещали друзей. Кому придет в голову что-то заподозрить? Мы должны проводить мисс Летти до дому. Господи, ну и денек выдался!
Робин снял с пальца золотое кольцо и бросил его в руки Прю.
- Спрячь его. Она ничего не знает. Клянусь небом, если слух о нашем приключении дойдет до человека-горы, я пропал.
- Я буду тебя защищать, - пообещала сестра. - Осмелюсь предположить, что он все равно догадается.
Робин ждал, пока Джон взбирался на козлы и подбирал вожжи.
- Увы, это чересчур проницательный ум! Ну, en avant! - Он забрался в экипаж, а Прюденс снова вскочила в седло.
Вскоре они поравнялись с местом дуэли. Вопреки ожиданиям Робина карета все еще стояла на дороге, хотя уже была повернута в сторону Лондона. Было ясно, что здесь происходит бурное обсуждение. Мисс Летти стояла у двери; двое мужчин несли тело Мэркхема, завернутое в плащ.
Прюденс пришпорила лошадь и приблизилась к группе.
- Господи Боже, что случилось? - закричала она. - Клянусь жизнью, это мисс Грейсон!
- Мистер Мерриот! - В голосе Летти звучали слезы. - О мистер Мерриот, пожалуйста, помогите! - Она бросилась к ногам Прюденс.
Прюденс не могла прийти в себя от изумления.
- Но объясните же, ради Бога, что случилось? Как вы очутились здесь, да еще и ночью? Кто с вами? Что за напасть с вами приключилась? - Она указала хлыстом двоих с ношей.
- Я просто не могу вам сказать! Я не могу, потому что все это так ужасно! - Летти дрожала. - Грегори Мэркхем мертв, и... О Господи! Я не могу ехать рядом с ним всю дорогу, не могу!
Подъехал легкий экипаж; в окошке показалось лицо мисс Мерриот.
- В чем дело, Питер?.. Клянусь честью!.. Неужели это ты, Летти?! Но, дитя мое, как это могло случиться? Где твоя тетя?
- Кэйт! - Мисс Летти подбежала к ней. - О, возьмите меня с собой! Мистера Мэркхема убили разбойники, и я не знаю, что делать.
- Боже мой, дитя мое! - Мисс Мерриот была поражена. - Мэркхем? Разбойники? Но при чем же здесь ты?
- Я не могу сказать вам, - удрученно сказала Летти. - Прошу вас, не спрашивайте!
Прюденс отдала людям какой-то резкий приказ. Один из слуг подошел и опустил подножку фаэтона Робина. Летти в мгновение ока оказалась внутри и бросилась в объятия мисс Мерриот.
Прюденс начала задавать слугам вопросы и получила множество разнообразных ответов. Один клялся, что на них напали двое головорезов огромного роста; другой утверждал, что один из негодяев был маленький, а второй - гигант; третий не мог сказать ничего внятного, кроме того, что бандит приставил пистолет к виску мисс Грейсон и сорвал с ее шеи жемчужное ожерелье. Поднялся спор; ни один из храбрецов не мог согласиться с версией другого. Прюденс дала им хорошенько разойтись, а потом утихомирила буквально одним словом.
- И что, ни один из вас и палец о палец не ударил? - спросила она. - Ничего себе, молодцы. Уложите тело в карету и поезжайте обратно в город. Вам придется дать показания по этому делу.
Наконец выяснилось, что они никак не могут решить, куда отвезти тело мистера Мэркхема: это и было причиной задержки.
Прюденс немедленно решила этот вопрос и приказала им ехать к Мэркхему домой. Предусмотрительно и хладнокровно она порекомендовала им тут же сообщить об этом ужасном случае должностным лицам. Убедившись, что почтовая карета тронулась с места, она кивнула Джону, и фаэтон мисс Мерриот помчался вперед.
Мисс Летти сидела, дрожа и вцепившись в руку Робина. Юноше было трудно удержаться, чтобы не обнять ее. Она была потрясена и перепугана; она видела смерть - и притом насильственную - впервые в жизни, и она пережила спасение, явившееся ей в роковую минуту. Робин мягко успокаивал ее и, когда она чуточку пришла в себя, отважился задать ей несколько вопросов.
- Так ты говоришь, дитя мое, что это были грабители? - спросил он недоумевающе.
Мисс Летти энергично закивала:
- Да, их было двое. И они забрали у меня жемчужное ожерелье!
Робин изобразил изумление.
- Но, милочка моя, бандиты не дерутся на шпагах, - указал он.
- Я ничего об этом не знаю, но это были настоящие грабители, - заупрямилась мисс Летти.
Робин, польщенный, улыбнулся в темноте; его ветреная возлюбленная все-таки умела держать язык за зубами.
- А тот человек, что сражался с Мэркхемом, на кого он был похож?
Последовала едва заметная пауза.
- Я не знаю, - сказала Летти. - Самый обыкновенный человек...
- Маленький или высокий? - не отставал Робин.
- Ну, среднего роста, довольно высокий! - сказала Летти, совершенно не считаясь с истинным положением дел. - И у него были каштановые волосы... и... он был совсем... какой-то простой!
Больше ничего нельзя было от нее добиться. Неведомый герой Летиции наложил на ее уста печать молчания, значит, она будет молчать. Она лгала без колебаний. Если будут разыскивать Неизвестного, она сделает все, что может, чтобы сбить с толку преследователей.
Около полуночи экипаж подъехал к дверям сэра Хамфри Грейсона, и не успели опустить подножку, как сэр Хамфри и мисс Грейсон-старшая выбежала им навстречу. Послышались восклицания.
- Летиция!
- Слава Богу!
- О, дитя мое, где ты была?
- Тебя снова спасают наши добрые друзья?
Робин высунулся из окна к сэру Хамфри:
- Я снова привожу ее обратно к вам, сэр. Осмелюсь предположить, что она расскажет вам больше, что позволено знать мне. Я думаю, нет нужды просить вас быть с ней добрее.
Сэр Хамфри вздохнул.
- Опять какое-то приключение! Я должен поблагодарить вас, мадам!
- В этом нет необходимости, сэр! К счастью, мы ехали по той же дороге, возвращаясь от друзей из Бэрнета. Уведите ее, сэр, она измучена. Мне кажется, она многое пережила. Джон, поехали!
- Но вы не зайдете? Бокал вина?..
- Благодарю вас, сэр, уже поздно, и мы должны торопиться к моей дорогой леди Лоуестофт. Ты готов, мой Питер?
Летти, прижавшись к отцу, глядела вслед отъехавшей карете, рядом двигался верхом стройный мистер Мерриот.
Она глубоко вздохнула и возбужденно прошептала:
- Папа, папа! Мне нужно сказать тебе что-то наедине! Отправь тетю спать!
Мисс Грейсон-старшая была необычайно сурова.
- Летиция, это переходит всякие границы! Зайдемте в дом, братец, ради Бога! Изволь объясниться, Летиция. Как ты могла потеряться в саду и где, Бога ради, ты была все это время?
Они стояли в освещенном холле. Летти устало покачала головой и бросила на отца умоляющий взгляд. Сэр Хамфри был до глубины души возмущен новой эскападой дочери, но, увидев затаенный ужас в ее карих глазах, остановил родственницу:
- С твоего позволения, сестра, я сам поговорю с Летицией. Пройдем в библиотеку, дитя мое. Тебе нужно выпить бокал мадеры.
Мисс Грейсон была оскорблена.
- Я наставница Летиции, братец, и полагаю, что имею право больше знать обо всем этом деле.
- Ты все узнаешь, Корделия, но потом. Не будем забывать, что я отец Летти.
Услышав нотки настойчивости в голосе брата, мисс Грейсон почла за лучшее удалиться. Она громко фыркнула и, выразив надежду, что сэр Хамфри преподаст строгий урок непослушной дочери, величественно поплыла вверх по лестнице в свои апартаменты.
Сэр Хамфри вошел вместе с Летти в библиотеку, где уже пылал яркий огонь. Он был суров, но заботлив, прервал ее попытку объяснить что-либо прежде, чем она не выпьет немного вина. Вскоре оно было принесено слугой, который, кстати, изнывал от любопытства, Летти пришлось выпить, и, к облегчению отца, ее бледные щечки немного порозовели.
Летти скинула плащ и дрожащими пальцами вытянула письмо из-за корсажа.
- Возьми его, папа! Возьми и сожги! - сказала она взволнованно.
Сэр Хамфри с удивлением взял бумагу и развернул ее. С губ его слетело восклицание; он стоял с письмом в руке, не отрывая взгляда от дочери.
- Как оно попало к тебе?
На него обратились усталые глаза.
- Оно было у мистера Мэркхема.
- У этого негодяя? Он его тебе отдал? - Голос сэра Хамфри дрожал. - Боже мой, дитя мое, ты хочешь сказать... - Он замолчал, не в силах облечь свой страх в словесную форму.
- Он сказал... он сказал, что разоблачит тебя, если я не убегу с ним снова. Я не знала, что делать. - Она нервно сжала руки. - Он сказал, что, если я расскажу тебе, он опубликует это письмо. Мне просто ничего не оставалось. Сегодня я должна была бежать с ним. Папа, я не хотела! Мне было так страшно! Мы доехали уже до Финчли-Коммон, и там... - Она замолчала и не без колебаний наклонилась к отцу. - Папа, если я скажу тебе правду, ты обещаешь хранить ее в секрете? Я не должна ничего открывать, но тебе я сказать должна. Наверное, он не стал бы запрещать мне это. Если я не расскажу, ты так ничего и не поймешь. Но это должно остаться тайной, папа, или я буду молчать!
Сэр Хамфри бросил письмо в огонь и смотрел, как бумага корчится и вспыхивает.
- Успокойся! Бедная моя девочка, ты натерпелась из-за моей неосторожности. Не бойся, в этом письме не было ничего такого, что могло бы стоить мне жизни.
- Разве? - проговорила она без особого интереса. - Я не знала. Но ты еще не дал мне обещания, папа! Обещай!
Он сел рядом с ней и взял ее руку в свои.
- Что за секреты? Ты не расскажешь без моего обещания? Значит, я даю его тебе. Только ничего не скрывай от меня, Летти.
- Нужно рассказать, что было до этого, - торопливо сказала она. - Это началось еще с костюмированного бала, который давала леди Дорлинг. Ты помнишь его? - Она быстро рассказала всю историю, закончив тем, как Неизвестный снова явился перед нею этой ночью.
Сэр Хамфри был просто громом поражен. Он ахнул. Слушая о дуэли, он задал несколько коротких вопросов. Казалось, он все еще не может поверить услышанному. Когда его дочь кончила свой рассказ, он вскочил, стал ходить по комнате, заложив руки за спину.
- Мэркхем скончался! - воскликнул он несколько раз. - Бог мой, какой скандал!
- Я знаю, знаю, папа, но что мне оставалось делать?
- В самом деле... Это все я виноват, - грустно отозвался он. - И если бы не этот неизвестный в маске, ты попала бы в беду. Что ж, мы должны перенести все это. Но неужели ты даже не догадываешься, кто бы мог быть твоим спасителем? Если он знает тебя, то и ты, конечно, должна знать его!
- Я не знаю, папа. Он не похож ни на кого из наших знакомых. - Она покраснела. - Папа...
Он удивился ее румянцу.
- Что, дитя мое?
Она открыто посмотрела ему в глаза.
- Я не знаю его имени, папа, и ничего не знаю о нем, но я собираюсь выйти за него замуж. Он сказал... сказал, что, когда явится в следующий раз, он явится за мной.
Сэр Хамфри не знал, что и ответить. Наконец он проговорил:
- Об этом мы подумаем завтра, нужно узнать о нем побольше, Летиция. Но разумеется, если он достойный человек, он заслуживает твоей руки. Я надеюсь, наступит день, когда я буду иметь честь познакомиться с ним.
Летти бросилась в его объятия и залилась слезами.
Глава 25
ТАЙНА ЧЕЛОВЕКА В МАСКЕ
Громкой огласки избежать не удалось; сэр Хамфри предвидел это. К полудню следующего дня в обществе только и толковали, что о внезапной и ужасной гибели Грегори Мэркхема и неудавшемся побеге хорошенькой наследницы. Новость облетела весь город. В том числе стало известно и о роли Мерриотов в этом деле, ибо кучер мистера Мэркхема, естественно, рассказал все камердинеру мистера Мэркхема, а тот в свою очередь пересказал все лакею мистера Деверю. Снежный ком слухов, обрастая подробностями, покатился по Лондону и достиг ушей сэра Энтони Фэншо. Он услышал об этом в Уайте-клубе от мистера Белфорта, который сумел наиболее точно сообщить ему все обстоятельства дела, поскольку специально наведался на Арлингтон-стрит, как только услышал об этой странной истории. Мистер Белфорт, который никогда не испытывал к Мэркхему особой симпатии, изложил всю историю в виде бесшабашной авантюры. И только он хотел было дать непристойный комментарий насчет участия мисс Летти во всем этом деле, как вдруг вспомнил о тесной дружбе сэра Энтони с семьей Грейсон. Он закашлялся, сделал страшные глаза мистеру Деверю и погрузился в торжественное молчание.
- Весьма странное дело, - заметил Деверю, покачивая головой. - Ужасное, Фэншо. Я слышал, многие сомневаются, что этот человек в маске был просто грабителем. Уж не соперник ли это, а? - Он сделал многозначительный вид и жеманно улыбнулся. - Весьма, весьма удивительно, мой дорогой Фэншо.
Сэр Энтони открыл табакерку и задумался.
- Но кто говорит, что это не был грабитель? - спросил он.
- Клянусь небом, я не совсем могу припомнить, где и от кого я это впервые услышал, - заторопился ответить Деверю. - Должно быть, от лорда Кестрела.
- Что касается этого, - вмешался мистер Белфорт, - то я видел сегодня Питера Мерриота, и тот сказал, что мисс Грейсон готова поклясться, что то были настоящие бандиты.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30