А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Хейер Джорджетт

Опасный маскарад


 

Здесь выложена электронная книга Опасный маскарад автора по имени Хейер Джорджетт. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Хейер Джорджетт - Опасный маскарад.

Размер архива с книгой Опасный маскарад равняется 403.82 KB

Опасный маскарад - Хейер Джорджетт => скачать бесплатную электронную книгу




«Опасный маскарад»: Центрполиграф; Москва;
ISBN 5-227-00713-6, 5-227-00729-2
Аннотация
Герои романа - брат и сестра, дети путешественника и авантюриста, посулившего своим отпрыскам богатство и почести, волею судьбы и сумасбродного родителя погружаются в водоворот светских интриг. По стечению обстоятельств Прюденс приходится выдавать себя за юношу, а Робину переодеться в девичий наряд.
Джорджетт Хейер
Опасный маскарад
Посвящается Дж.P.P.
Глава 1
ЮНАЯ ЛЕДИ В БЕДЕ
Дождь начался час назад, даже не дождь, а мелкая изморось, летящая с серого неба. Джентльмен, ехавший верхом рядом с фаэтоном, безмятежно посматривал на облака.
- Клянусь небом, изумительный климат, - заметил он, не обращаясь ни к кому конкретно.
Седой слуга, державшийся позади, пришпорил коня.
- Лучше бы подумали о ночлеге, сэр, - проворчал он. - В паре миль отсюда есть гостиница.
Окошко кареты с лязгом опустилось, и из него выглянула леди.
- Детка, ты промокнешь, - обратилась она к своему кавалеру. - Далеко ли еще до Норман-Кросс?
Слуга приблизился к карете.
- Еще час, мэм. Я говорю, что пора подумать о ночлеге.
- Как только доберемся до Норман-Кросс, - ответил джентльмен. - Все из-за проклятой сырости.
- Насколько я помню, поблизости есть гостиница, - повторил слуга, обращаясь к леди.
- Тогда - вперед. Пусть будет гостиница, - откликнулась та. - Наслаждайся всеми прелестями твоей Англии, Питер, мой мальчик.
Джентльмен рассмеялся:
- О, здесь действительно хорошо, Кэйт.
В сумерках белел прямоугольник гостиницы. Окна светились; во дворе, у входа, стояла почтовая карета.
Джентльмен легко соскочил с лошади. Он оказался среднего роста, с хорошей осанкой. Стройные ноги были Обуты в прекрасные сапожки для верховой езды, изящные руки затянуты в расшитые перчатки.
Гостиница ожила. К фаэтону подбежал конюх; на порог с поклоном вышел хозяин; гостиничный слуга бросился опускать подножку экипажа.
- Две спальни, для меня и моей сестры, - распорядился джентльмен. - И обед в отдельную комнату.
Лицо хозяина отражало смятение.
- Спальни, сэр? Сию минуту! Полли, две лучшие спальни и затопить камины! - Горничная помчалась выполнять приказание. - А вот отдельная комната... - Хозяин поклонился и развел руки. - Ее только что заказали дама и джентльмен, которые следуют на север. - Хозяин потупился. - Но они остановились только пообедать, сэр, и, если ваша честь согласятся пообедать в столовой... сегодня уже вряд ли кто появится, и вас никто не побеспокоит.
Послышался шелест юбок. Опираясь на плечо слуги, леди вышла из кареты. «Столовая или что угодно, только бы подальше от сырости!» - воскликнула она и проследовала в гостиницу в сопровождении своего кавалера.
Новые постояльцы оказались в большой уютной комнате. Стол был накрыт, в камине пылал огонь. Дверь в дальнем конце комнаты выходила в коридор, откуда поднималась крутая лестница; боковая дверь вела в распивочную.
Стройная девушка в домашнем чепце принесла еще свечей и склонилась в реверансе перед леди.
- Если вы позволите, миледи, я возьму ваш плащ. Ваша горничная...
- Увы, она сейчас не со мной, - пробормотала мадам Кэйт. - Отнесите плащ ко мне в комнату, дитя.
Она откинула капюшон и развязала шнурки на шее. Плащ отдали девушке, и мадам осталась в платье из голубой тафты с широким кринолином. Кудрявые светлые волосы были непринужденно убраны en demic toilette, без пудры, их поддерживала только голубая лента, два завитка свободно падали на плечи. Горничной леди показалась необычайно красивой, и девушка снова присела в реверансе.
Брат миледи отдал треуголку своему слуге и принялся высвобождаться из просторного плаща. Он был почти одного роста с сестрой - быть может, только немного выше, и очень похож на нее. Более темные, чем у сестры, волосы стягивала на затылке черная лента; при свечах глаза его казались скорее серыми, нежели голубыми. Юные щеки, покрытые нежным пушком, вряд ли когда трогала бритва; но у него были крепкие плечи и решительный, округлый подбородок. Хозяин, провожая его в столовую, рассыпался в любезностях, ибо сразу угадал в нем аристократа. Миледи была одета в платье из дорогой ткани, а мистер Мерриот щеголял в модном камзоле из коричневого бархата с золотым галуном и брабантским кружевом у воротника и манжет. Красивая пара с непринужденными манерами. У обоих был насмешливый взгляд, что делало их очень похожими. Хозяин заговорил о цыпленке и лучшем бургундском, его предложения тут же были приняты с благосклонностью. Мисс Мерриот уселась у огня, протянув ножку в туфле к каминной решетке. Каблуки туфель были красными, а на шелковых чулках красовались причудливо вышитые стрелки.
- Итак, - сказала мисс Мерриот. - Как ты, мой Питер?
- Я не сахарный, чтобы растаять от дождя, - ответил Питер, усаживаясь на край стола и покачивая ногой, обутой в сапожок.
- Конечно, дитя, ты слишком велик для этого.
Джентльмен с довольным смешком заметил:
- Это верно, я достаточно плотный человек. - Из громадного кармана он выудил золотую, с эмалью, табакерку и достал щепотку табаку, слегка взмахнув кружевами у запястья. На одном из пальцев сверкнуло рубиновое кольцо, на другой руке он носил золотой перстень с печаткой. Усмешка тронула его глаза и уголки губ. - Дорого бы я дал за то, чтобы узнать, где находится старый джентльмен, - сказал он.
- В безопасном месте, клянусь честью, - ответила мадам и засмеялась. - Это сущий дьявол, скажу тебе, и он еще появится в Лондоне, чтобы натянуть нос всем приспешникам короля Георга.
- Фи, Кэйт! Мой почтенный бедный папа! - Однако мистер Мерриот отнюдь не был шокирован. Он щелкнул крышкой и убрал табакерку. Легкая складка легла у его бровей. - Хотя он говорил о Лондоне... Ей-богу, эта дерзость в его стиле. Не важно, что он сейчас во Франции.
- Я не позволяю себе надеяться, - сказала мисс Мерриот с улыбкой, одновременно озорной и мечтательной. - Но он появится, да еще заставит нас всех плясать под свою дудку. А если нет... Я хочу, чтобы мы сами попытали счастья.
- Видит Бог, я люблю этого старого джентльмена, - задумчиво промолвил мистер Мерриот. - Его авантюры всегда приводят...
- К недостижимым целям. - В голосе леди прозвучала горечь.
Мистер Мерриот взглянул на нее:
- А, ты приняла это близко к сердцу?
- Нет. - Кэйт дернула плечом, как бы стряхивая с себя печаль. - Мы сами ввязались в это дело, но, Бог мой, почему?
- Спроси у старого джентльмена. - На лице Мерриота снова появилась улыбка. - Возможно, из-за его верноподданнических чувств?
Уголки губ Кэйт опустились.
- Весьма благородно. Но могу поклясться, с его стороны это был всего лишь красивый жест. А мы? Мы с тобой оказались втянутыми в его игру.
- Я не жалею. Старый джентльмен занимался и другими делами.
- То были чистые приключения! А сейчас... - Кэйт помолчала. - В этот раз все по-другому! Ненавижу неудачи.
Мистер Мерриот поднял бровь:
- Тебя так волнует судьба принца?
- Мы сражались за него, сколько могли. Правда на его стороне. Но теперь все кончилось, и этот Мясник залил север кровью. На Тауэр-Хилл казнили стольких людей! А мы все испытываем судьбу, и старый джентльмен уже плетет новую сеть. Мне кажется, я могла бы стать респектабельной дамой!
- Увы, мы оба были созданы для рассудительности, - промолвил мистер Мерриот.
Вошел хозяин, за ним - девушка с подносом. Расстелили скатерть, откупорили бутылки с вином. Мисс Мерриот с братом принялись за жирных каплунов и многочисленные паштеты. Затем они перешли к вину и сладостям. Служанка унесла остатки трапезы за дверь. Она не притворила ее, и из коридора до них донесся протестующий женский голос:
- Нет, говорю я вам! Нет...
Послышался другой голос, низкий и заискивающий; затем женщина истерически вскрикнула.
- Я не поеду с вами! Вы не можете сделать это против моей воли! Отвезите меня домой! О, пожалуйста, мистер Мэркхем, отвезите меня домой!
Мисс Мерриот поглядела на брата. Он поднялся, не торопясь подошел к двери и прислушался.
Теперь был слышен громкий и сердитый мужской голос.
- Клянусь Богом, Летти, я не позволю так дурачить себя!
За дверью послышался удар, будто изо всех сил стукнули кулаком по столу, и сдавленный испуганный шепот.
- Нет! - проревел мужской голос. - Даже если мне придется заткнуть тебе рот, ты все равно поедешь в Гретну, Летти! Ты думаешь, я настолько глуп, чтобы дать тебе ускользнуть?
Мистер Мерриот обернулся.
- Дорогая, сей шумный джентльмен мне что-то не нравится, - спокойно сказал он.
Мадам Кэйт прислушалась к крику: «Мой папа приедет! Я за вас не выйду, о нет!.. « До них донесся грубый хохот. Очевидно, джентльмен был пьян.
- А я думаю, что выйдешь! - произнес он со значением.
Мисс Мерриот покусывала ноготь.
- Мне кажется, нам следует вмешаться, мой Питер.
Питер выглядел уныло, но все же потянулся за шпагой.
- Нет, нет, дитя, оставь это! - засмеялась мадам. - Мы придумаем трюк похитрее. Сначала надо выманить лисицу из норы.
- Оставайся здесь, - сказал ей брат.
Он вышел во двор и кликнул Джона, своего слугу.
- Кто едет в почтовой карете, Джон? - поинтересовался мистер Мерриот.
- Мистер Мэркхем, сэр. Говорят, он бежит венчаться в Гретна-Грин с богатой наследницей. А юной леди нет еще и двадцати. Срам один!
- Джон оскорблен в лучших чувствах, - пробормотала мисс Мерриот. - Что ж, Джон, если Бог не хочет вмешаться, мы поддержим тебя! Нужно устроить настоящий переполох.
- Лучше не соваться, - флегматично заметил Джон. - С нас приключений хватит.
- Закричать «Пожар!», - размышлял вслух мистер Мерриот. - «Пожар!» или «Разбойники!». Но как сделать, чтобы все поверили?
- О, ты уже понял мою мысль? - восхитилась Кэйт. - Давай-ка, Джон, устрой мне пожар или пару разбойников, и чтобы все конюхи переполошились.
Джон испустил вздох.
- Уже раз делали эту штуку! Мало вам, что ли?
Мистер Мерриот рассмеялся.
- Джон, юной леди грозит беда! Как же твоя Кэйт может оставаться в стороне?
Джон что-то снисходительно проворчал в ответ, одарил всех мрачной улыбкой и тут же вышел из комнаты. Почти немедленно во дворе вспыхнуло пламя, послышались крики, и началось общее смятение.
- Хотела бы я знать, как он устроил этот пожар, - улыбаясь, сказала мисс Мерриот.
- В амбаре есть солома. Джону этого достаточно. Что ж, суматоха знатная. - Мистер Мерриот подошел к окну. - Ага, хозяин спасает семейство. Однако дерево совсем сырое и вот-вот погаснет. Твой выход, сестра. - И мистер Мерриот скрылся в баре.
Мисс Мерриот усугубила суматоху, испустив кошмарный вопль, за которым последовал второй:
- Пожар, пожар! Спасите, помогите! Дверь в коридоре распахнулась, и оттуда выскочил смуглый джентльмен.
- Какого дьявола?.. - начал было он. Он был по-своему красив, но излишек вина расцветил его лицо слишком яркими красками. Джентльмен остановил взор на мисс Мерриот, одновременно он почуял запах гари. - Что за шум? Черт, горим мы, что ли? - Он ринулся в столовую и просто вынужден был подхватить мисс Мерриот, которая ловко опрокинула стул и, стеная «Спасите!», рухнула в объятия мистера Мэркхема.
Он не мог выпустить ее безвольное тело. Его спутница, стройная девушка лет восемнадцати, подбежала к окну.
- О, это просто загорелся старый амбар! - сообщила она. - Огонь справа.
Мистер Мэркхем пытался привести в чувство мисс Мерриот, но безуспешно.
- Не пугайтесь, мадам! Ради Бога, без обмороков! Никакой опасности... Проклятие! Летти, да поднимите же стул!
Мисс Летти бросилась к опрокинутому стулу. Мистер Мэркхем уже с трудом удерживал бесчувственную леди. Ярость от собственной беспомощности усиливала и без того багровый цвет его лица.
- Черт бы побрал эту женщину, она весит целую тонну! - зарычал он. - Я же говорю, поднимите стул!
Мисс Летти нагнулась и тут же услыхала, как за ее спиной распахнулась дверь. Оглянувшись, она увидела мистера Мерриота.
Мисс Мерриот внезапно ожила. Округлив глаза от изумления, мисс Летти поняла, что леди вовсе не в обмороке и, более того, пытается вырваться из объятий спасителя. Мистер Мерриот бросился к ней.
- Отпустите мою сестру, сэр! - загремел он.
Джентльмен с готовностью оттолкнул мисс Мерриот.
- Клянусь небом, она сама. - начал мистер Мэркхем, но закончить фразу не успел, так как его подбородок внезапно наткнулся на эфес шпаги мистера Мерриота, и джентльмен с красным лицом тяжело рухнул на пол между ножками стола.
- Чисто сработано, клянусь честью! - одобрила мисс Мерриот. - Упал как подкошенный. Отправляй карету, Питер, а вы, дитя мое, быстро наверх, в мою спальню.
Рука мисс Мерриот сжала запястье Летти. Совершенно ошеломленная, девушка позволила увлечь себя вверх по лестнице.
Брат мисс Мерриот вложил шпагу в ножны и выскочил во двор. При виде его лицо Джона просияло.
- Все в порядке, сэр?
Мистер Мерриот кивнул.
- Где карета джентльмена, Джон? Слуга указал куда-то за спину.
- Лошади в упряжке? - спросил мистер Мерриот.
- Готовы хоть сейчас в галоп. Конюхи, сидя в распивочной, обсыхают после великого пожара. Только один болтается в конюшне.
- Он мне там не нужен! - подмигнул мистер Мерриот. - Поезжай в этой карете до Стилтона, Джон, а там спрячь ее надежнее, чтобы джентльмен подольше поискал.
- И карету, и лошадей? - проворчал Джон.
- Разумеется, - безмятежно ответил мистер Мерриот. - А этому конюху скажи, что я велю седлать мне немедленно лошадь. Можно одну из наших. Я пущу джентльмена вслед за тобой, Джон. Бог в помощь!..
- Сумасшедшая парочка! - пробормотал Джон, но двинулся к зажженным фонарям кареты. Мистер Мерриот слышал, как он передает конюху приказ и предлагает пока подержать коней. Убедившись, что конюх побежал, он, улыбнувшись, направился обратно в столовую.
Мисс Мерриот уже сошла вниз и стояла над павшим мистером Мэркхемом, спокойно разглядывая его.
- Ну что, дорогой, дело сделано? - спросила она.
Топот копыт и грохот колес по булыжнику были ей ответом. Джон угнал карету; они услышали, как он помчался по дороге в Лондон.
Мисс Мерриот засмеялась и, сделав шутливый реверанс, обратилась к брату:
- Мои поздравления, детка. Ты у нас, в самом деле, глава семьи. Но что же делать с бедным джентльменом? Воды, Питер, воды и салфетку! И смотри: я - воплощенная забота. - Она опустилась прямо на пол и положила голову мистера Мэркхема себе на колени. Мистер Мерриот, посмеиваясь, вручил ей миску с водой.
Вбежал запыхавшийся хозяин и в ужасе уставился на эту сцену...
- Сэр... мадам! Карета джентльмена уехала! О Боже, мадам!
- Уехала карета? - Мистер Мерриот изобразил сочувствие. - Ах, ах!.. И верно, юная леди тоже?
Хозяин открыл рот.
- Ага, должно быть, так! Но что приключилось с джентльменом, сэр? Боже ты мой, сэр, только не говорите...
- Бедняга! - Мисс Мерриот прикладывала влажную салфетку к челу мистера Мэркхема. - Осмелюсь предположить, что это все из-за вина. С некоторыми такое случается. Полагаю, он от этого не умрет.
- Божий знак всем похитителям девушек! - строго произнес мистер Мерриот.
Хозяин начал кое о чем догадываться.
- Сэр, да он просто взбесится, когда придет в себя.
- В таком случае, наш милый, добрый хозяин, вам лучше держаться отсюда подальше, - посоветовал мистер Мерриот.
Слова юноши звучали как пророчество. Хозяину тут же пришло в голову, что, чем меньше он будет знать обо всех этих делах, тем лучше для него - с какой стороны ни посмотри. Он благоразумно удалился из комнаты, стоило только мистеру Мэркхему испустить первый слабый стон.
Мистер Мэркхем медленно приходил в сознание, его тяжелые веки дрогнули. Он не сразу вспомнил, что произошло, и чувствовал только адскую боль в распухшей челюсти. Прохладная рука легла ему на лоб, и что-то влажное коснулось ноющего подбородка. Он со стоном поднял глаза и увидел склонившееся над ним прекрасное лицо, обрамленное золотистыми локонами. Он тупо уставился в это лицо, пытаясь собраться с мыслями. Ему показалось, что он уже видел раньше эти красивые, насмешливые, голубые глаза и этот странный твердый подбородок. Он помигал и нахмурился, стараясь собраться с силами, и увидел нежную улыбку на прекрасных губах.
- Благодарение Богу, вам лучше! - услышал он воркующий голос. - Я чуть не умерла от страха! Дорогой сэр, умоляю, лежите спокойно. Это был жестокий удар, и все по недоразумению! Питер, стакан вина джентльмену. Вот так, сэр, так, позвольте, я помогу вам поднять голову.
Мистер Мэркхем волей-неволей позволил и глотнул поднесенного ему вина. Туман в голове стал рассеиваться. Он приподнялся на локте и огляделся по сторонам.
- О, мне кажется, вам лучше! - ворковал голос. - Но осторожно, сэр, осторожно! Умоляю вас, не переоцените свои силы.
Взгляд мистера Мэркхема уперся в жилет, украшенный цветочками. Схватившись руками за голову, он медленно поднял глаза и увидел озабоченное лицо мистера Мерриота. Память окончательно вернулась к нему.
- Прах вас побери, да вы тот самый парень... - Рука мистера Мэркхема потянулась к подбородку; он злобно глянул на Питера Мерриота. - Вы?

Опасный маскарад - Хейер Джорджетт => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Опасный маскарад автора Хейер Джорджетт дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Опасный маскарад у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Опасный маскарад своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Хейер Джорджетт - Опасный маскарад.
Если после завершения чтения книги Опасный маскарад вы захотите почитать и другие книги Хейер Джорджетт, тогда зайдите на страницу писателя Хейер Джорджетт - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Опасный маскарад, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Хейер Джорджетт, написавшего книгу Опасный маскарад, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Опасный маскарад; Хейер Джорджетт, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн