А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Думаю, его надо шить из шелка, не так ли?
– Не знаю… – заколебалась Клэр. – Может быть, из чего-то более практичного? Из муслина, например?
Франсуаза закусила губу. Такие туалеты не шьют из муслина, и француженка понимала, что миссис Уэлсли отлично это знает. Почему же молодая женщина так боится потратить деньги своего мужа? Видит бог, майор настолько богат, что, если захочет, сможет скупить все тряпки в этом ателье, так о чем же беспокоится юная дама?
– Я не вполне уверена, что муслин подойдет для этого фасона, – неопределенно сказала Франсуаза.
В этот момент Стюарт вновь откинул занавеску, бросил взгляд на рисунок, который держала в руках Клэр, и презрительно фыркнул:
– Муслин? Ни в коем случае. Это платье должно быть сшито из голубого шелка. Из прекрасного голубого шелка!
– Согласна, – сказала Франсуаза и кивнула. – Я помечу себе. Я только что получила партию великолепного голубого шелка из Парижа. Ах, это будет прелесть что такое!..
– Отлично, – кивнул Стюарт с довольной улыбкой. – А ты, – повернулся он к жене, – прекрати свои штучки.
Клэр быстро взглянула на мисс Бувуар. Та что-то строчила в своем блокноте. Видимо, она не расслышала тихих слов Стюарта. С легким вздохом облегчения Клэр снова принялась перебирать рисунки.
Однако Франсуаза слышала каждое слово; она радостно внимала этой маленькой перебранке, розовея от возбуждения. Что ж, теперь, после встречи с четой Уэлсли, ей, Франсуазе, будет о чем посплетничать с достойными дамами! О, она во всех подробностях распишет эту сцену каждой женщине, которая будет шить у нее новое платье. Даже если эти кошечки вовсе не собирались сейчас ничего заказывать, они все равно примчатся сюда – и каждая будет надеяться на то, что она, Франсуаза, вспомнит какую-нибудь пикантную деталь, о которой забыла рассказать остальным.
Стюарту понадобилось около двух часов, чтобы одеть Клэр, и, когда супруги Уэлсли собрались наконец уходить, голова у Франсуазы шла кругом. Никогда еще не получала она такого большого заказа, даже от старшей миссис Уэлсли, хотя было ясно, что именно от нее унаследовал Стюарт свой безупречный, утонченный вкус. Франсуазе и прежде приходилось иметь дело со Стюартом, но это всегда были мелкие заказы – подарок одной даме на день рождения, другой – на Рождество… Но никогда в жизни Стюарт не вел себя подобным образом! «И эти дуры думают, что он не заботится о ней», – усмехнулась француженка, наблюдая, как Стюарт помогает Клэр сесть в экипаж. С каким же удовольствием она, Франсуаза, выложит им всю правду!
Сделав изящный пируэт, Франсуаза упала на стул, прижала свою книжечку для заказов к груди и горячо возблагодарила Господа за то, что Стюарт Уэлсли вернулся с этой ужасной войны целым и невредимым.
20
– Мы пришли к вам есть лангустов, – сказал Стюарт, улыбаясь, безукоризненно одетому официанту, склонившемуся перед ним, – так что позаботьтесь, чтобы нам подали самых лучших.
– Конечно, мистер Уэлсли, – кивнул официант. – Я сам их выберу для вас!
– И бутылку вашего лучшего шампанского, – продолжил Стюарт.
– Большую бутылку, сэр? – осведомился официант. Стюарт хитро подмигнул Клэр.
– Нет, не сегодня, – покачал он головой. – Будет вполне достаточно обычной бутылки.
– Как скажете, сэр, – поклонился официант. – Могу ли я добавить, что все мы здесь в Дурджин-парке безмерно счастливы, что вы вернулись к нам живым и здоровым?
– Спасибо, Джон, – ответил Стюарт, рассмеявшись. – Я тоже счастлив, что мне удалось сохранить голову на плечах.
Когда официант поспешно отошел, Клэр наклонилась над маленьким столиком, за которым они сидели, и прошептала:
– Есть ли в Бостоне хоть один человек, который тебя не знает?
– Ну, есть, наверное, где-нибудь пара-тройка таких бедолаг. Скорее всего это недавно приехавшие иммигранты, – лукаво заметил Стюарт и от души расхохотался, увидев, как округлились от удивления глаза Клэр. – Перед тем как уйти в армию, я часто ужинал здесь, – объяснил он, – поэтому все меня и знают.
– Куда бы мы ни пошли, все тебя знают, – сказала Клэр.
– Просто дело в том, что все слышали: Стюарт Уэлсли женился на самой очаровательной девушке в мире. Поэтому, увидев тебя, все сразу догадываются, кто я такой, – с полной серьезностью изрек Стюарт.
– Ты невыносим! – рассмеялась Клэр, чувствуя себя неловко от его комплимента.
– Ну, не так уж я невыносим, – возразил он, изо всех сил стараясь выглядеть обиженным. – И готов присягнуть, что говорю правду, одну только правду и ничего, кроме правды.
– Ну, спасибо, – пробормотала она, с интересом осматривая ресторан. – Очень милое место.
Стюарт обвел взглядом изящные столики; каждый был покрыт белой дамасской скатертью, на каждом в узкой длинной вазе стояла одинокая красная роза и мягко горели свечи в серебряных подсвечниках.
– Да, верно, и у них здесь лучшие лангусты в городе, не говоря уж о превосходной говядине в горшочках по северо…
Клэр улыбнулась. Явная оговорка Стюарта рассмешила ее.
– Ты действительно хочешь заставить меня съесть раков на ужин? – спросила молодая женщина.
– Это не раки! – вскинулся Стюарт. – Вот попробуешь – и сразу поймешь…
– Ну как я могу понять, – пожала плечами Клэр, – если никогда не ела раков.
– Не ела?! – изумился Стюарт. – Тогда откуда же ты знаешь, что терпеть их не можешь?
– Да потому что я их видела! – воскликнула Клэр. – У них такие страшные глаза, клешни и усы. Ну как я могу есть то, что на меня таращится! Я надеюсь, что лангустов здесь подают не в таком жутком виде? Пожалуйста, скажи, что не в таком! – взмолилась бедняжка.
– Нет-нет, что ты, – поспешно солгал Стюарт. – Конечно, нет. – Он осторожно огляделся вокруг, надеясь, что никто из сидящих за соседними столиками не заказал лангустов в таком виде, как это сделал он – целиком и в панцире. Не увидев ничего такого, Стюарт облегченно вздохнул и небрежно сказал: – Ты извинишь меня, если я на минуточку отлучусь?
– Конечно, – кивнула Клэр.
Поднявшись из-за стола, Стюарт торопливо прошел на кухню, где и поймал своего официанта. Тот как раз направлялся в зал с подносом, уставленным закусками и аперитивами.
– Джон, – прошипел Стюарт, затаскивая официанта в угол, где их не могла видеть Клэр.
– Да, мистер Уэлсли? – спросил официант, даже не пытаясь скрыть, как изумило его столь странное поведение гостя.
– Я только что выяснил, что миссис Уэлсли крайне неодобрительно относится к лангустам, поданным в панцире, – мрачно заявил Стюарт.
– Да? – озадаченно посмотрел на него официант.
– Да. Дело в том, что она… не из Бостона, – пояснил майор.
Официант кивнул, прекрасно зная, что молодая миссис Уэлсли прибыла с Юга. Последние несколько недель посетители ресторана только о том и говорили, бурно обсуждая недавний брак майора Уэлсли.
– Поэтому, – продолжил Стюарт, – не попросили бы вы повара, чтобы перед тем, как подавать лангуста, он вынул мясо из панциря? Я, конечно, заплачу за дополнительные хлопоты.
– В этом нет никакой необходимости, – улыбнулся официант, – я сам все сделаю.
– Спасибо, – благодарно проговорил Стюарт, вкладывая в руку официанту банкноту. – Я вам очень признателен. – Взглянув в сторону стола, за которым сидела Клэр, смотревшая в окно, он добавил: – Пожалуйста, постарайтесь, чтобы миссис Уэлсли не узнала об этом.
– Можете быть уверены, сэр, – успокоил его Джон, широко улыбаясь.
Со слегка виноватой улыбкой Стюарт вернулся к своему столу, а Джон, давясь от смеха, двинулся на кухню.
– Когда мой заказ на двух лангустов будет готов, Джо, дай мне знать, – попросил он повара. – Мне нужно будет вытащить их из панцирей, прежде чем подать на стол.
Повар посмотрел на него как на сумасшедшего.
– Зачем? – только и сумел спросить почтенный кулинар.
– Затем, что молодой жене Стюарта Уэлсли не нравится, как выглядят лангусты в панцире, – терпеливо объяснил официант, и глаза его весело заблестели.
– О господи! – рассмеялся повар. – Она боится, что он прыгнет на нее или что-нибудь в этом роде?
– Не знаю, – пожал плечами Джон. – Мое дело – угождать гостям, особенно таким, как мистер Уэлсли.
– Может быть, она откуда-то с Юга? – полюбопытствовал повар.
– Да, кажется, из Джорджии, – кивнул официант.
– Ну, тогда все понятно, – презрительно протянул Джо. – Видимо, она просто невежественная конфедератка. Дикие люди! Совершенно не понимают, как надо есть лангустов! Чего ж удивляться, что они проиграли войну?!
* * *
– Ну что, совсем не страшно, а?
Клэр взглянула на стоящую перед ней тарелку, где лежало слоистое белое мясо лангуста, и кивнула.
– Да, действительно, все нормально. Похоже на кусочки рыбы.
Стюарт усмехнулся.
– Так оно и есть, Клэр, – сказал он. – Маленькие кусочки рыбы. А теперь обмакни кусочек в растопленное масло и скажи мне, понравится ли тебе.
Клэр сделала так, как сказал Стюарт, потом медленно поднесла вилку ко рту и в нерешительности замерла.
– Ну давай же, попробуй! – подбодрил жену Стюарт. С легкой гримаской Клэр открыла рот и положила на язык кусочек лангуста. С любопытством пожевала, проглотила, а потом закрыла глаза и слегка застонала.
– Ну и как? – с некоторым волнением осведомился молодой человек.
– Это необыкновенно… чудесно, Стюарт, – выдохнула Клэр. – Просто божественно.
– Ну, вот видишь, – засмеялся он. – Я же говорил, что тебе понравится. Я думаю, что сделаю из тебя настоящую жительницу Бостона!
Клэр открыла глаза и облизнулась, как довольная кошка.
– Пожалуй, ничего вкуснее я никогда не ела, – сказала она, еще раз проведя языком по губам, на которых осталось немного масла.
– Итак, ты все еще хочешь, чтобы я заказал мясо в горшочке? – лукаво спросил Стюарт.
– О нет! Кто захочет тушеное мясо, когда есть лангусты? – рассмеялась Клэр.
Стюарт довольно улыбнулся и занялся своей порцией. Некоторое время они молча опустошали свои тарелки, потом Стюарт, удовлетворенно вздохнув, заговорил вновь.
– Тебе понравились твои новые платья? – поинтересовался он.
– Да, конечно, – кивнула Клэр, отхлебнув глоток шампанского. – Они все прекрасные, и с твоей стороны было очень мило купить мне так много нарядов.
Стюарт положил вилку и потянулся к Клэр, чтобы коснуться ее руки.
– Я вовсе не пытаюсь быть милым, дорогая моя, – искренне сказал он. – Мне очень хочется одеть тебя в шелка и атлас, меха и бриллианты.
– Почему? – прошептала смущенная Клэр. Стюарт бросил на нее плотоядный взгляд, наклонился к ней через стол и заговорщицки прошептал:
– Потому что мне так приятно раздевать тебя.
Клэр от смущения вдруг зарделась, а потом тихонько вздохнула, рассерженная его фривольным замечанием.
– Тебе не следует говорить такие вещи, – осуждающе произнесла она, оглядываясь вокруг, чтобы убедиться, что слов Стюарта никто не слышал.
– О, ты совершенно права! Лучше делать, чем говорить… – оживился молодой человек.
– Стюарт! Ради бога, ведь мы же не одни! Вокруг люди! – простонала Клэр.
– Тогда давай поторопимся и прикончим этого лангуста, чтобы можно было отправиться домой и запереться в спальне – подальше от людских глаз, – немедленно предложил нежный муж.
Клэр почувствовала, как по всему ее телу побежали мурашки, и протянула руку к бокалу с вином.
– Только не пей все это шампанское сразу, – предупредил ее Стюарт. – Больше я тебе сегодня не дам. Вспомни, чем все кончилось вчера вечером…
Глаза Клэр округлились, но она послушно поставила бокал и взяла еще кусочек лангуста.
– Сегодня я встретила мисс Олькотт, – безразличным тоном сказала она, стараясь придумать тему, которая помогла бы ей хоть немного охладить пыл не в меру темпераментного мужа.
– Да? – вскинул брови Стюарт. – Она все так же разговаривает сама с собой?
– Нет, – рассмеялась Клэр. – Она оказалась очень милой женщиной. Мы поболтали с ней несколько минут в парке. Ты знал, что она была сиделкой в госпитале?
Стюарт кивнул.
– Пару лет назад она написала серию статей, которые назвала «Заметки из госпиталя», – о своей работе в Вашингтоне, – припомнил он.
– Правда? – удивилась Клэр. – Мне она этого не говорила…
– Она очень плодовитая писательница, – пояснил Стюарт. – Недавно я слышал, что она начала работать над романом.
– Да, это так, – подтвердила Клэр. – У нее три сестры, и она пишет об их детстве.
– Это должно быть довольно интересно, учитывая, что у них совершенно сумасшедший отец, – усмехнулся Стюарт.
– Ее отец – сумасшедший? – воскликнула потрясенная Клэр. – Она сказала мне, что он эксцентричный джентльмен, а он, значит, страдает душевным недугом?
– Да нет, просто у него бывают какие-то дикие мысли о жизни и ее смысле, – со вздохом пояснил Стюарт. – Он проповедует какую-то философию, которую называет трансцендентализмом, и всю жизнь провел, путешествуя и читая лекции по этой самой философии. Кончилось это тем, что он совершенно разорил свою семью, и теперь им приходится надеяться только на литературную деятельность Луизы.
– О, бедная женщина! – посочувствовала Клэр Луизе. – Какая ужасная ответственность лежит на ней!
– Да, – кивнул Стюарт, – это огромная ответственность, но по крайней мере она делает что-то такое, что доставляет ей удовольствие. А когда человек вынужден работать, то самое главное – чтобы труд был в радость.
– Я счастлива, что мне нет нужды зарабатывать на хлеб насущный, – пробормотала Клэр.
Глаза Стюарта вспыхнули от удовольствия.
– Что вы сказали, миссис Уэлсли? – осведомился он. – Кажется, вы говорите, что лучше выйти замуж за янки, чем умирать с голоду в Саванне?
– Умирать с голоду? – возмущенно переспросила Клэр, и ее вилка звякнула о тарелку. – Разве люди в Саванне умирают с голоду? Мой отец…
– Не беспокойся, моя дорогая, – перебил ее Стюарт, проклиная себя за несдержанность, – у твоего отца все в порядке.
– Но, Стюарт…
– У него все отлично, Клэр, – успокоил ее муж. Клэр долго и внимательно смотрела на молодого мужчину, который был ее супругом, а потом тихо сказала:
– Ты послал ему денег, да?
Стюарт пожал плечами.
– Это же такая мелочь, Клэр, – тихо проговорил он. Непрошеные слезы навернулись Клэр на глаза.
– О, Стюарт, ты так добр… – растроганно прошептала она.
Стюарт нахмурился, заметив, что глаза ее наполнились слезами.
– Милая, пожалуйста, не плачь, – ласково проговорил он, оглядываясь вокруг. – Все в ресторане подумают, что я тебя обижаю, и завтра весь город будет обсуждать, как я измывался над своей женой!
Клэр всхлипнула – и рассмеялась, потом взяла его руку и прижала к своей щеке.
– Спасибо, – прошептала она. – Я так тебе обязана.
– Нет, ты ничем мне не обязана, – возразил он. – Ты мне совершенно ничего не должна. На самом деле это я задолжал тебе кое-что.
– Ты? Мне?! – изумилась Клэр, улыбаясь сквозь слезы. Она уже почти справилась с волнением, но голос у нее все еще дрожал.
– Да, вот это, – сказал Стюарт, засовывая руку в карман; достав оттуда небольшую квадратную коробочку, молодой человек положил ее на стол.
Клэр с интересом посмотрела на коробочку.
– Что это такое? – спросила она.
– Открой – и увидишь, – ответил Стюарт.
Клэр взяла в руки маленькую кожаную коробочку и откинула крышку. Внутри лежало великолепное кольцо с бриллиантом и рубинами, прекраснее которого Клэр не видела никогда в жизни. Овальной формы бриллиант весил не менее трех карат. Вокруг большого сверкающего камня искрилось кольцо идеально подобранных круглых рубинов.
– О, – выдохнула Клэр и подняла на Стюарта удивленный взгляд.
– Мне кажется, что пора тебе наконец надеть на палец обручальное кольцо, достойное тебя, – нежно сказал он.
Клэр прижала дрожащую руку к губам; в голове у взволнованной женщины вихрем проносились мысли. Когда Стюарт купил это потрясающее кольцо? И зачем? Видимо, он услышал, как в городе сплетничают об ее дешевом обручальном колечке, и решил, что ей может быть неловко из-за этого… Но прежде чем она смогла сообразить, что же побудило его подарить ей такое дорогое кольцо, он сам ответил на ее невысказанный вопрос.
– Мне очень жаль, что я так долго не мог тебе его отдать, – с чувством проговорил Стюарт. – Я купил его на следующий день после нашего приезда в Бостон, но никак не мог выбрать подходящий момент, чтобы вручить его тебе.
К его большому огорчению, единственной реакцией Клэр оказалась робкая улыбка.
– В чем дело, Клэр? – встревожился Стюарт. – Тебе не понравилось кольцо? Наверное, мне нужно было взять тебя с собой, чтобы ты могла выбрать то, что тебе по душе, но мне хотелось сделать тебе сюрприз… – Голос его звучал растерянно. И, к своему ужасу, Стюарт увидел, как глаза Клэр вновь наполнились слезами. – О господи, – простонал он, огорченно глядя на жену, – оно тебе действительно не нравится, да?
– Нет, нет, что ты! – беззвучно прошептала Клэр. – Мне никогда в жизни не приходилось видеть такого изумительного кольца.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38