А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Но как же так? Ты ведь родился в Колорадо…
– Нет, – покачал головой Стюарт, – я родился здесь.
– Да? – вскинула брови Клэр.
– Да, – улыбнулся Стюарт. – Мы с Майлзом родились здесь, и поскольку Гренита была нашей ровесницей, мы в детстве часто играли вместе. Но мне было только четыре года, когда отец купил «Бьющие ключи» и мы переехали в Дюранго, – добавил он. – Поэтому я почти ничего не помню о нашей жизни в Бостоне.
– А что такое «Бьющие ключи»? – заинтересовалась Клэр.
Стюарт взглянул на нее, еще раз подумав о том, как мало знают они друг о друге.
– «Бьющие ключи» – это наше ранчо, – объяснил он.
– Очень симпатичное название, – улыбнулась Клэр.
Взор Стюарта затуманился.
– А само ранчо еще симпатичнее, – мечтательно проговорил молодой человек. – Может быть, будущим летом нам удастся туда съездить…
– Это было бы неплохо, – кивнула Клэр. Стюарт улыбнулся ей, радуясь, что она впервые не оборвала его, когда он заговорил об их совместном будущем.
Между ними воцарилось спокойное молчание, пока экипаж катил в туманных сумерках зимнего вечера. Тишину нарушила Клэр. Проведя рукой по атласным юбкам, она застенчиво спросила:
– Я нормально выгляжу?
– Ты выглядишь просто чудесно, – искренне ответил Стюарт, скользнув взглядом по ее атласному платью с широким кринолином и глубоким декольте, – но завтра я намерен вывезти тебя в магазины, чтобы купить тебе новые наряды, и не желаю слушать никаких возражений.
– Значит, тебе не нравится это платье… – огорченно прошептала Клэр.
– Вовсе нет! – запротестовал Стюарт. – Оно прелестно, и этот желтый цвет великолепно оттеняет твои волосы. Но я заметил, когда ты одевалась сегодня вечером, что это единственное твое приличное бальное платье. А поскольку в течение ближайших двух-трех недель мы приглашены по крайней мере на пять вечеров, то тебе обязательно нужно иметь несколько разных туалетов. Не можешь же ты постоянно появляться в одном и том же платье!
– Ах, извини меня, пожалуйста! – рассердилась Клэр. – Мне очень жаль, что ты взял меня голую и босую и что мои обноски совершенно не соответствуют твоему образу жизни. Но, видишь ли, там, откуда я приехала, идет война. И там трудно раздобыть новые платья. Прости меня, если я ставлю тебя в неловкое положение.
Стюарт нахмурился, недоумевая, с чего это Клэр так разъярилась.
– Послушай, – мягко сказал он, поднося ее дрожащую руку к губам и нежно целуя ладонь, – что случилось?
– Ничего, – резко ответила Клэр, сердито отворачиваясь от мужа.
– Я не хотел задеть тебя, – все так же мягко проговорил он.
– Я понимаю, что не хотел, – вздохнула она, снова взглянув на него. – Просто мне не нравится, когда мне напоминают о том, как убог мой гардероб. До войны у меня были самые роскошные наряды в Саванне… Ни у кого не было столько прекрасных платьев, а теперь… ну, теперь все совсем по-другому. Думаю, что никогда не привыкну к бедности – а ведь мы с отцом совершенно разорены…
Стюарт улыбнулся и снова поцеловал ей руку, на мгновение прижав ее к щеке.
– Миссис Уэлсли, вы больше не бедны, – серьезно промолвил он. – Вы вышли замуж за очень богатого человека, и могу заверить вас, что все мои деньги в полном вашем распоряжении и что вам никогда больше не придется беспокоиться о том, чем заплатить за новые туалеты.
– Стюарт, – возмущенно воскликнула Клэр, неправильно поняв мужа, – уж не думаешь ли ты, что я вышла за тебя из-за денег?!
– Конечно, не думаю, – расхохотался он, привлекая ее к себе, – я просто дразню тебя. Но, откровенно говоря, даже если бы ты пошла под венец, польстившись на мое богатство, мне было бы все равно. Главное, я получил тебя, а уж каким образом – не имеет значения.
Клэр долго и пристально вглядывалась в честные глаза мужа, и наконец лицо ее смягчилось.
– Знаешь, – пробормотала она, – для янки ты не так уж плох…
– Ну, благодарю вас, мадам, – со смехом ответил он. – Пожалуй, ничего приятнее ты мне еще не говорила.
Несколько кварталов они проехали в молчании, но вот Клэр вдруг заметила, что Стюарт поглядывает на нее с явным беспокойством.
– Что-нибудь не так? – спросила она.
– Дорогая моя, – начал он, нервно сжав коленями руки и испустив протяжный удрученный вздох, – мне очень хочется, чтобы сегодня вечером ты хорошо провела время. Мне хочется, чтобы этот бал стал для тебя самым прекрасным праздником в мире и чтобы не было там женщины счастливее тебя…
– Но… – произнесла Клэр, побуждая мужа продолжать.
– Но на этом балу будет добрых две сотни человек – и среди них ты не встретишь ни одного конфедерата, – мрачно закончил Стюарт.
Клэр побледнела – то ли от страха, то ли от дурных предчувствий.
– Что ты хочешь сказать? – тихо спросила она. – Ты боишься, что кто-нибудь может оскорбить меня, поскольку я – южанка?
– Я искренне надеюсь, что ничего такого не случится, – ответил Стюарт, – но война ожесточила сердца северян не меньше, чем сердца южан, так что если кто-нибудь напьется и скажет что-нибудь неподобающее…
– То я должна быть готова к этому… – закончила Клэр.
– Ну да, то есть я хотел сказать, нет, – смешался Стюарт. – Просто я хотел предупредить тебя: если такое все-таки случится, то тебе не следует обращать на это внимания.
– Стало быть, кто-то может оказаться таким грубым, что… – начала было Клэр, но Стюарт перебил ее, пытаясь приободрить.
– Честно говоря, не знаю, – уныло вздохнул он.
– Кажется, ты не очень-то веришь в своих так называемых друзей, – с горечью проронила Клэр.
Стюарт снова вздохнул и посмотрел на жену полными раскаяния глазами.
– Клэр, – очень серьезно проговорил он, – эта война многое изменила в людях, причем с обеих сторон. Я видел, как родные братья убивали друг друга. Так может ли случиться, что очень милый, очень вежливый в обычной жизни человек вдруг прилюдно оскорбит женщину с Юга? К несчастью, боюсь, что может…
– Тогда почему бы тебе не отвезти меня домой? – умоляюще глядя на него, предложила Клэр. – Ты можешь отправиться на этот бал без меня. Я уверена, что так будет проще для всех. Твои друзья будут рады видеть тебя, и им не придется любезно улыбаться твоей… жене-бунтовщице. – Клэр помолчала, потом мягко добавила: – И это избавит тебя от неприятных разговоров. Тебе не надо будет объяснять друзьям, как и почему ты женился на мне.
– Я никому и ничего не обязан объяснять, – резко ответил Стюарт. – Я женился на тебе, потому что так хотел, и точка. Вот и все объяснения, если они кому-то нужны.
– Ты хочешь сказать, что никто не знает истинной причины нашего брака? – изумилась Клэр.
– Какой «истинной» причины? – мрачно осведомился Стюарт.
– Но ты же знаешь истинную причину, – ответила молодая женщина, смущенная его внезапной яростью. – Ну… Что я спасла тебе жизнь и ты чувствовал себя в долгу передо мной…
– Ты все еще думаешь, что я женился на тебе из чувства долга? – спокойно спросил Стюарт.
Клэр пожала плечами.
– Конечно, – уверенно заявила она. – А почему же еще?
Не успела она договорить, как Стюарт крепко прижал ее к своей широкой груди и жадно поцеловал.
– А как насчет того, что я считаю тебя самой прекрасной женщиной на свете? – хрипло спросил он. – Как насчет того, что я не встречал никого смелее и решительнее тебя? Как насчет того, что я хочу, чтобы ты была со мной до конца моей жизни? Как насчет того, что я люблю тебя?
Последние слова Стюарта явились для Клэр полной неожиданностью. У женщины перехватило дыхание, и она посмотрела на мужа, от удивления раскрыв рот.
– Ты любишь меня? – прошептала Клэр. – Ты действительно меня любишь?! И женился на мне не потому, что просто хотел воздать добром за добро?
Стюарт долго смотрел на жену, потом покачал головой и поднял руки в знак своего поражения.
– Сдаюсь, – обреченно промолвил он.
– Что ты хочешь этим сказать? – спросила Клэр, заливаясь краской смущения.
– Сдаюсь и отказываюсь от попыток заставить тебя поверить, что я люблю тебя, – со вздохом ответствовал Стюарт. – Боже мой, Клэр, я пытаюсь доказать это тебе всеми доступными мне средствами! – в отчаянии вскричал он. – Неужели после того, что произошло сегодня днем, ты еще можешь в этом сомневаться?
– Но я думала, что это была просто… просто страсть, – пробормотала она, смущенно опуская голову. – Мне всегда говорили, что мужчины готовы… совокупляться с любой женщиной, которая захочет удовлетворить их желание, и что любовь не имеет к этому никакого отношения.
Глаза Стюарта сверкнули от обиды.
– Совокупляться?! – потрясенно вскричал он. – Так ты думаешь, что сегодня мы совокуплялись? Да?! Господи, видимо, у меня все получилось еще хуже, чем я думал! – простонал молодой человек.
– Да нет же, я не это имела в виду, – запротестовала Клэр, и лицо ее от смущения стало пунцовым. – Просто мне всегда говорили, что для мужчин любовь и… секс… – Она на мгновение замолчала, не веря, что смогла произнести это слово. Да половина женщин Саванны упала бы в обморок, услышь они этот разговор. – Что для мужчин, – отважно повторила Клэр, – эти два понятия не обязательно связаны…
– Я уверен, что о некоторых мужчинах действительно можно сказать такое, – резко проговорил Стюарт, все еще обиженный на то, что жена назвала сегодняшнее доказательство его нежности и страсти «совокуплением», – но я-то тут при чем?
– Но у тебя же было множество любовниц! – убежденно заявила Клэр. – Наверняка ты не был влюблен в них во всех!
– Господи, Клэр! – простонал ее муж. – И сколько же их, по-твоему, было? Ты говоришь так, словно я перетаскал в постель всю женскую половину штата Массачусетс.
– Разумеется, ничего такого я не думаю, – пробормотала она, и заливавшая ее лицо краска стала еще гуще. – И все же их, конечно, было немало.
– Почему ты так решила? – требовательно спросил Стюарт, даже не зная толком, радуют или обижают его предположения Клэр.
– Ну, потому что… потому что ты очень хорошо разбираешься в этом, – заявила молодая женщина. – Сегодня днем ты точно знал, что тебе следует делать, и отлично понимал, что я должна чувствовать и в какой момент. А теперь ты будешь смотреть на меня чистыми глазами и клясться, что сегодня и для тебя все тоже было в первый раз?
– Нет, – расхохотался Стюарт, решив, что ему, пожалуй, все-таки стоит чувствовать себя польщенным. – Ничего такого я тебе доказывать не собираюсь.
– И ты любил всех женщин, которых… знал? – взволнованно спросила Клэр.
– Нет, – покачал головой Стюарт. – Просто мне каждый раз казалось, что я влюблен… Но я хочу, чтобы ты знала: все мои прошлые связи не имеют никакого значения. Никогда и ни с кем не испытывал я ничего похожего на то, что мы с тобой пережили сегодня.
Услышав это признание мужа, Клэр затрепетала от удовольствия.
– А в чем была разница? – спросила она, не в силах сдержать свое любопытство.
– В тебе! – выдохнул он, наклоняясь, чтобы поцеловать ее. – Ты все сделала иным!
– Но… я же ничего не делала, – смущенно пролепетала Клэр.
– Нет, делала! – убежденно проговорил Стюарт. – Ты заставила меня полюбить тебя, по-настоящему полюбить, еще там, в Саванне. И именно это, моя дорогая и прекрасная жена, превратило нашу близость в чудо – восхитительное и ни на что не похожее.
– О Стюарт, – простонала Клэр, прижав руки к груди, в которой отчаянно колотилось сердце, – ты заслуживаешь гораздо лучшей женщины, чем я.
Стюарт озорно улыбнулся и пожал плечами.
– Вероятно, ты права, – согласился он, театрально вздохнув, – но думаю, что отныне буду делить все восторги любви и страсти только с тобой.
– Да, – слабо рассмеялась Клэр, – похоже, так оно и будет. – Потом вздохнула и задумчиво добавила: – Надеюсь, что смогу стать тебе такой женой, какую ты заслуживаешь, Стюарт.
Стюарт заставил себя рассмеяться, твердо решив быть сегодня веселым и легкомысленным – ведь они ехали на бал, и дом Хиллярдов был уже совсем рядом.
– Сомневаюсь, что у тебя это получится, но одно я знаю точно, – шутливо начал молодой человек, но не выдержал игривого тона и очень серьезно посмотрел на жену. – Ты – единственная, кого я люблю, – проникновенно закончил он.
Клэр робко улыбнулась, пытаясь сморгнуть повисшие на ресницах слезы.
– А теперь пойдем, – сказал Стюарт и нежно погладил ее по щеке. – Давай оставим эти мрачные разговоры. Мы приехали на бал – так позволь мне видеть тебя улыбающейся и помни: в каком бы воинственном настроении ты ни пребывала, боевой клич конфедератов сегодня вечером под запретом!
Услышав это шутливое предупреждение, Клэр расхохоталась. Она вдруг почувствовала себя удивительно веселой и беззаботной. Давно ей не было так хорошо! Радостно улыбаясь, Клэр выпорхнула из экипажа, готовая встретиться лицом к лицу с любыми неожиданностями, которые мог преподнести ей бал у Хиллярдов.
17
Дом Хиллярдов был расположен на Честнат-стрит в Бикон-Хилле, аристократическом районе Бостона. Хоть особняк этот и походил на дом Стюарта на Луисбург-сквер, он был более старым и просторным. Когда Клэр и Стюарт вошли в большой холл с обшитыми деревянными панелями стенами и высоким потолком, молодая женщина с интересом огляделась вокруг. Дом был величественным, многочисленные хрустальные люстры, искрясь, заливали ярким светом прекрасные комнаты.
– Симпатичный дом, не правда ли? – прошептал Стюарт, когда одетый в безукоризненную ливрею слуга принял у них плащи.
– Твой дом мне нравится больше, – тихо произнесла Клэр. – Он более уютный.
Стюарт нахмурился, подумав, сколько же времени понадобится Клэр, чтобы она стала считать особнячок на Луисбург-сквер не его, а их общим домом. Ее слова напомнили Стюарту, что он до сих пор не сказал ей о великолепном доме, который купил для нее в Марблхеде. Поскольку этот дом он приобрел только что, то теперь надеялся, что Клэр будет считать новое жилище их настоящим семейным домом. Стюарту очень хотелось немедленно рассказать жене о том особняке. Молодой человек уже собрался было сделать это сегодня вечером, однако дом нуждался в некотором ремонте, и Стюарт передумал, решив отложить разговор с Клэр до тех пор, пока не сможет показать ей свое новое приобретение. «А кроме того, – улыбнулся он про себя, – у меня сегодня уже есть для нее подарок». Стюарт рассеянно похлопал себя по карману, чтобы убедиться, что купленное им накануне великолепное кольцо с рубинами и алмазом лежит на месте. Он выбрал это кольцо в качестве обручального, чтобы с некоторым опозданием надеть сегодня Клэр на палец перед тем, как отправиться на бал. Но они так долго развлекались в постели, что у Стюарта просто не осталось времени, чтобы с должной торжественностью вручить жене кольцо, и поэтому он захватил его с собой, надеясь, что вечером может представиться подходящий случай – и тогда он, Стюарт Уэлсли, украсит ручку Клэр этим драгоценным символом их брака. Но теперь, увидев толпу людей, запрудившую бальный зал Хиллярдов, Стюарт решил подождать, пока они с Клэр не останутся наедине. «Я отдам ей кольцо сегодня ночью, после того как мы снова займемся любовью», – пообещал он сам себе.
Мысль о том, как он наденет это чудо ювелирного искусства на изящный пальчик Клэр, когда они уютно устроятся в их большой постели, заставила Стюарта вздрогнуть от возбуждения. И хотя молодой человек испытывал легкую вину перед Хиллярдами, зная, сколько времени, денег и сил они потратили на то, чтобы устроить этот бал в честь молодоженов, втайне он мечтал лишь об одном: чтобы этот вечер кончился как можно скорее и чтобы Клэр снова оказалась в его, Стюарта, страстных объятиях. Чтобы она принадлежала только ему одному, полностью и безраздельно, с вожделением подумал он, и искра желания промелькнула в его серых глазах, когда он вспомнил, как выглядела Клэр сегодня днем в супружеской постели.
Однако вскоре Стюарту пришлось отвлечься от своих грешных мыслей: навстречу молодоженам шли Рендольф и Маргарет Хиллярды, спеша приветствовать своих почетных гостей.
– Стюарт! – прогремел Рендольф, радушно протягивая молодому человеку руку. – Какое счастье видеть тебя, мой мальчик! Позволь мне сказать, что мы уже начали немного беспокоиться…
Стюарт тепло пожал руку Рендольфа.
– Поверьте, – рассмеялся майор, – и я счастлив вновь встретиться с вами!
– А вы, должно быть, Клэр, – вмешалась Маргарет, подходя и дружески обнимая молодую женщину. – Гренита и Мери так много рассказывали нам о вас, что нам кажется, будто мы давно вас знаем. Добро пожаловать в наш дом.
– Благодарю вас, – улыбнулась Клэр, до глубины души тронутая непритворной искренностью хозяйки дома. – Вы так добры, устроив для нас со Стюартом такой чудесный вечер!
Тут к ним подбежала Гренита. Протянув обе руки Клэр, она воскликнула:
– Какое великолепное платье! О мама, ты только посмотри на цвет этого атласа. Разве он не изумителен? А эти маленькие розочки, что поддерживают плечи?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38