– По вашему приказанию прибыл, сэр! – бодро рявкнул лейтенант.
– Что-то вы не очень спешили, Эмери, – язвительно заметил майор Андерсон, но быстро взял себя в руки и уже менее раздраженно продолжил: – Вам, надеюсь, известно, что двое наших солдат сегодня вечером притащили в форт пленника? Важная птица!
– Да, сэр, – подтвердил Эмери. – Я узнал об этом от сержанта Такера. Это действительно Стюарт Уэлсли?
– Скорее всего да, хотя сам я никогда его не видел, – сказал Андерсон.
– Мне как-то попался на глаза его портрет, – сообщил Эмери. – Возможно, я смогу опознать этого человека.
– Отправляйтесь в лазарет, лейтенант, – велел комендант. – Надеюсь, вы понимаете, сколь важен для нас этот пленник. Вы лично будете отвечать за него.
– Я, сэр? – испуганно переспросил лейтенант.
– Разумеется, не за его лечение, – пояснил Андерсон, – однако все заботы о нем я возлагаю на вас. Вы прекрасно знаете: у нас столько раненых, что врачи просто сбились с ног. Вряд ли доктора смогут уделять много внимания капитану Уэлсли. А его надо не только лечить, но и выхаживать. Вот об этом-то вы и должны позаботиться.
Эмери кивнул, еще не вполне понимая, как комендант представляет себе эту заботу. Но лейтенант недолго пребывал в неведении.
– Прежде всего вы найдете сиделку, которая постоянно будет с капитаном, – распорядился комендант.
Брови Эмери от удивления поползли вверх. Видимо, коменданта и впрямь волнует судьба этого янки. И лейтенант спросил:
– Вы знаете подходящую женщину, сэр?
– Да, – кивнул майор. – Завтра утром вам придется отправиться в Саванну, Эмери. Вот с этим письмом. – И комендант протянул лейтенанту запечатанный конверт.
С любопытством посмотрев, кому адресовано послание майора, Эмери ошеломленно уставился на Андерсона.
– Я должен передать ваше письмо Арчибальду Будро? – спросил юноша и уточнил: – Отцу Клэр Будро?
– Он мой старый друг, – заявил майор Андерсон, – и я надеюсь, что Арчибальд не откажет мне в помощи. Думаю, ему удастся убедить дочь оказать нам эту услугу.
– Клэр Будро… Наши солдаты называли ее Ангелом Атланты, – мечтательно проговорил лейтенант и, скептически взглянув на майора, спросил: – Вы на самом деле считаете, что она согласится ухаживать за янки? Ведь всем известно, что Клэр – пламенная сторонница Конфедерации, верная дочь Юга…
Андерсон пожал плечами:
– Именно об этом я и написал в своем письме. – В голосе майора звучала усталость. – Однако если на мою личную просьбу ответят отказом, вам, лейтенант, придется самому попробовать уговорить мисс Будро… Все знают, с какой самоотверженностью она прошлым летом работала в Атланте, скольких солдат выходила в госпитале… Многие обязаны ей жизнью, лейтенант, именно поэтому я и прошу ее помочь нам. Жизнь капитана Уэлсли для нас бесценна, так и скажете Клэр, лейтенант.
– Я постараюсь, сэр, я сделаю все, что в моих силах, – пообещал Эмери. – Кажется, я понял вас, сэр.
– Не теряйте времени, Эмери, отправляйтесь в Саванну на рассвете, – распорядился Андерсон, жестом давая понять, что разговор окончен.
2
– Нет, нет и нет! – почти кричала Клэр Будро, решительно качая головой.
Она сидела на краешке изящного кресла, обтянутого гобеленовой тканью, в маленькой гостиной своего дома в Саванне.
– Лейтенант Эмери, – пытаясь взять себя в руки, уже спокойнее продолжила она, – мне очень жаль, что вам пришлось зря потратить столько бесценного времени, но я скорее умру, чем соглашусь ухаживать за раненым врагом.
Лейтенант Эмери, вертя в руках шляпу, печально смотрел на сидевшую рядом девушку и отчаянно пытался найти слова, которые заставили бы ее передумать.
– Мисс Будро, – миролюбивым тоном произнес он, – я прекрасно понимаю ваши чувства. Поверьте, на вашем месте я и сам поступил бы так же. Но это личная просьба майора Андерсона. Неужели вы ответите ему отказом?
– Лейтенант Эмери, – повторила Клэр, уже не скрывая раздражения, – я представляю, в сколь затруднительное положение попал майор Андерсон, однако ничем не могу ему помочь.
Клэр замолчала и сердито уставилась в окно; так она сидела довольно долго, лейтенант же не сводил восторженного взгляда с ее идеального профиля.
Саванна славилась очаровательными женщинами, но Клэр Будро была, наверное, самой прелестной из всех. Ей только-только исполнилось двадцать два года, и она была в расцвете молодости и красоты. Высокая и стройная, с неожиданно полной грудью, девушка обладала грацией и осанкой настоящей королевы. Ее кожа имела тот нежный оттенок, которым могут похвастаться только рыжеволосые леди, а лукавые изумрудно-зеленые глаза обычно искрились весельем и радостью жизни. Теперь, после четырех лет лишений, тревог и потерь, на Юге редко можно было встретить женщину с таким смешливым, ясным взглядом.
«Она очаровательна, – думал Джон Эмери, с нескрываемым восторгом разглядывая девушку. – Очаровательна и невероятно упряма». У него дух захватило от восхищения, когда Клэр снова повернулась к нему. Глаза ее были сейчас серьезны, а полные, чувственные губы крепко сжаты.
– Пожалуйста, передайте мои извинения вашему командиру, – произнесла она; ее мягкий южный акцент ласкал слух, теплым медом лился собеседнику в душу. – Мне правда очень жаль, но я не могу выполнить просьбу майора.
Эмери глубоко вздохнул и поднялся, бросив умоляющий взгляд на отца Клэр.
Арчибальд Будро слушал разговор молодых людей, покуривая трубку. Теперь он старательно выбил ее и серьезным взглядом ответил на мольбу в глазах солдата.
– Клэр, – глубокий бас пожилого джентльмена громко прогудел в гостиной, – может, ты уделишь мне пару минут до того, как лейтенант уедет…
Не дожидаясь ответа дочери, мистер Будро с неожиданной для столь грузного человека легкостью поднялся с массивного глубокого кресла. Арчибальду и в голову не пришло, что дочь может отказаться поговорить с ним наедине. И он, разумеется, не ошибся.
– Конечно, папа, – послушно кивнула Клэр. Она прекрасно понимала, о чем отец собирается с ней разговаривать. Однако, будучи хорошо воспитанной девушкой, она и не подумала затевать спор в присутствии постороннего.
Пропустив вперед дочь, Арчибальд Будро покинул гостиную, прошел в библиотеку и плотно закрыл за собой обе створки тяжелой дубовой двери.
– Папа, – начала Клэр, прежде чем Арчибальд успел произнести хоть слово, – прошу тебя, не заставляй меня отказывать и тебе. Я прекрасно понимаю, что ты хочешь сказать мне, но я не могу ухаживать за вражеским офицером. Это оскорбляет мои патриотические чувства.
Арчибальд Будро задумчиво смотрел на свою своенравную дочь. Он знал, что спорить с Клэр, а тем более сурово приказывать ей бесполезно.
– Доченька, – наконец мягко проговорил он, – я не собираюсь уговаривать тебя идти против совести. Но мне необходимо убедиться в том, что ты правильно понимаешь просьбу майора Андерсона. Вдруг, отказав ему сейчас, ты станешь потом упрекать себя за то, что не помогла правому делу…
– Это нечестно, папа, – возразила ему Клэр. – Я ведь работала в госпитале в Атланте до самого прихода Шермана. Я мыла горшки, убирала нечистоты, меняла повязки и выслушивала последние слова умирающих солдат. От усталости я теряла сознание и готова была умереть вместе с ними…
– Никто лучше меня не знает, чем обязана тебе Атланта, девочка моя, – с гордостью глядя на дочь, заявил Арчибальд, – но Конфедерация снова нуждается в тебе. Ты не просто лучшая наша сиделка, но и человек, который умеет хранить тайну. Тебе доверяют, Клэр, поэтому майор Андерсон и хочет, чтобы ты помогла ему. Это не личная просьба моего друга Андерсона. Он обратился к тебе от имени правительства, которое считает, что капитан Уэсли…
– Уэлсли, – поправила отца Клэр.
– Неважно, пусть Уэлсли, – согласился Арчибальд. – Так вот. Майор уверен: этому капитану многое известно. И если мы проникнем в тайны противника, то сможем отстоять Саванну, спасти наш город. Ты единственная из женщин способна выведать у пленного все секреты, поэтому тебе нельзя отказываться от этого поручения…
– Вы хотите сделать из меня шпионку?! – в недоумении воскликнула Клэр.
– Правительство просит тебя выполнить твой патриотический долг, дорогая, – возразил отец. – В последнее время многие из нас рискуют жизнью, выполняя весьма трудные задачи.
– Но, папа, он же – янки! – в отчаянии вскричала Клэр. – Я не смогу сидеть около него целыми днями, тем более ухаживать за ним! Это выше моих сил! Ты должен понимать меня! Ведь янки убили моего брата!
– Клэр, разве я могу об этом забыть? – грустно проговорил Арчибальд. – Но я горжусь своим сыном и твоим братом. Он погиб, сражаясь с врагом. Отец должен смириться с потерей сына, отдавшего жизнь за свою страну.
– А Дэвид? – спросила Клэр. – О нем ты помнишь?
– Да, и я знаю, что ты тоже помнишь о нем, – тихо произнес мистер Будро. – Однако твой жених, Клэр, пропал без вести, и вот уже два года мы не имеем о нем никаких сведений. Но жизнь продолжается, дорогая моя, и мы вынуждены смириться с потерями…
– Неужели ты считаешь, что забота о враге позволит мне «смириться»? – с горечью проговорила Клэр.
– Нет, доченька, я вовсе так не считаю, но думаю, что раскрытие военных секретов врага поможет нам избежать ненужных жертв. Только после войны мы узнаем о судьбе Дэвида. Только тогда, если он жив, Дэвид вернется домой вместе с другими пленными. Не секрет, что наши парни умирают в лагерях северян.
– Ох, папа, я не знаю, смогу ли… – простонала Клэр, закрывая лицо руками и горестно качая головой. – Я же должна буду… дотрагиваться до него!
Арчибальд Будро улыбнулся.
– Клэр, – стараясь скрыть улыбку и сохранить невозмутимость, сказал он, – янки такие же мужчины, как и мы, конфедераты, поверь мне.
Клэр тяжело вздохнула и медленно подняла голову.
– Папа, прости меня, но я не смогу… – прошептала она.
Арчибальд пожал плечами:
– Ну что ж… Нет так нет. Пойду скажу лейтенанту, что ты отказалась.
– Спасибо… – еле слышно прошептала Клэр, опускаясь на диван.
Нет, она не сможет заставить себя ухаживать за янки. Это было бы выше ее сил. Ведь каждая женщина Юга знала, что солдаты-янки настоящие животные. Клэр знала множество историй о зверствах солдат Шермана и слышала о том, что они делали с несчастными женщинами покоренного Юга. Стоило шепотом произнести имя Шермана, чтобы девицы от страха лишались чувств. Клэр не считала себя слишком впечатлительной, и все же не могла без содрогания вспоминать о том, что ей довелось пережить и увидеть в госпитале в Атланте. Многим замужним женщинам в возрасте ее матери о таком и не снилось. Смерть, увечья, страшное горе… Она никогда не забудет об этом и поэтому не сможет без омерзения дотронуться до янки – виновника несчастий, которые обрушились на жителей Юга. Клэр не понимала, как майор Андерсон мог обратиться к ней с подобной просьбой, тем более она не понимала своего отца, который, несмотря на личное горе, поддержал просьбу коменданта форта.
Неподвижно застыв на диване, Клэр закрыла руками лицо. Сквозь пальцы потекли слезы.
* * *
Арчибальд Будро медленно пересек холл и вошел в гостиную, где все еще ждал ответа лейтенант Эмери.
– Мне очень жаль, лейтенант, – начал было хозяин дома, но вдруг замолчал. В комнату вернулась Клэр.
– Все в порядке, лейтенант, – без тени улыбки сказала девушка. – Я согласна. Доложите майору Андерсону, что завтра рано утром я приеду в форт Макаллистер. – Она плотно сжала губы, но спустя мгновение добавила: – Попросите приготовить для меня комнату, где я смогу переодеться и отдохнуть. Судя по тому, что вы мне сказали, капитан Уэлсли вряд ли выживет… Но в любом случае мне придется задержаться в форте до тех пор, пока он не умрет…
Джон Эмери, услышав ее ответ, почувствовал такое облегчение, что не обратил внимания на жесткие интонации в голосе Клэр, когда она говорила о смерти пленного янки.
– Да, мисс Будро, – просияв, ответил он. – Я сам позабочусь о том, чтобы к завтрашнему утру ваша комната была готова. И еще одно…
– Да, лейтенант? – Клэр подняла на Джона удивленный взгляд.
– Я хотел бы от имени командира поблагодарить вас, – заявил лейтенант.
Впервые за все время этого продолжительного и трудного разговора Клэр улыбнулась.
– Спасибо, лейтенант, – сказала она. – Увидимся завтра утром, если, конечно, капитан Уэлсли переживет ночь. Но если он умрет, сообщите мне, чтобы я зря не ездила в форт.
Эмери согласно кивнул, не зная, как воспринимать столь враждебное отношение Клэр к раненому.
– Конечно, миес Будро, – пообещал он, направляясь к двери. – Если капитан умрет, я обязательно дам вам знать об этом печальном событии.
Клэр как-то странно посмотрела на лейтенанта.
– Вы сказали «печальном», лейтенант Эмери? Я правильно поняла, что этот янки – герой? Может, он убил моего брата или взял в плен моего жениха… К сожалению, не смогу считать его смерть печальным событием. Просто одним янки станет меньше…
* * *
– Мисс Будро, – майор Андерсон улыбнулся, здороваясь с Клэр, – я очень вам признателен…
Клэр кивнула и посмотрела коменданту прямо в глаза.
– Майор, – любезно ответила она, – я всегда готова служить нашему делу… хотя признаюсь, что это задание мне глубоко неприятно.
Лейтенант Эмери предупредил своего командира об отношении Клэр к просьбе ухаживать за тяжело раненным Стюартом Уэлсли, так что майора не удивил ее резкий ответ.
– Мисс Будро, – сказал он, – я понимаю ваше нежелание помочь этому человеку, но, поверьте, ваше самопожертвование не останется без награды.
– Я не ищу наград, – холодно парировала Клэр, – но сделаю все, что в моих силах, чтобы вы могли допросить капитана Уэлсли. Это и станет для меня наградой.
Разговор постепенно превратился в светскую беседу, и майор Андерсон явно повеселел в обществе прелестной девушки. Улыбаясь, он сказал, что рад наконец познакомиться с дочерью своего друга, о храбрости которой все наслышаны, солдаты же просто обожают ее за доброту и самоотверженность, которые она проявляла в борьбе за их жизни. Да-да, о Клэр стали слагать легенды…
И все же, несмотря на то, что ее знали многие из солдат в форте, комендант счел необходимым предупредить их о суровом наказании в случае неподобающего поведения по отношению к девушке.
Теперь, разговаривая с Клэр Будро, комендант понял, что поступил совершенно правильно. Она была поразительно красива, и присутствие такой женщины среди солдат воистину чревато волнениями.
Улыбка на лице Андерсона хорошо скрывала его беспокойство, и Клэр без колебаний последовала за ним, когда майор, ловко подхватив сундучок с ее вещами, сказал:
– Пойдемте, мисс Будро, я покажу вам вашу комнату.
– Благодарю вас, майор, – улыбнулась Клэр. – Я только переоденусь и сразу займусь капитаном Уэлсли.
Андерсон проводил Клэр к деревянному зданию, в котором размещался лазарет, провел ее по длинному, узкому и темному коридору и открыл дверь в крошечное помещение. Ночью, спешно освободив комнатушку от ненужного хлама, лейтенант Эмери устроил в ней временное жилище для Клэр. Здесь было все необходимое: узкий топчан с матрасом и одеялом, маленький столик и стул, а также деревянная подставка с тазиком и кувшином с водой для умывания. В углу заботливая рука прибила деревянную перекладину, чтобы было где повесить вещи. Пол блистал чистотой.
– Извините, что я не смог устроить вас поудобнее, – сказал майор, ставя сундучок на пол под перекладиной, которая должна была заменить шкаф.
– Все прекрасно, майор, – заверила его Клэр и весело рассмеялась.
Ее мелодичный мягкий голос с легкой хрипотцой все сильнее действовал на коменданта. Эта женщина определенно нравилась ему.
– Что касается удобств, то их здесь предостаточно, – говорила девушка, не замечая впечатления, которое она производила на Андерсона. – К тому же я уверена, что не задержусь здесь долго.
– Мисс Будро, – сказал комендант, стараясь не смотреть в ее сторону, – когда будете готовы, позовите лейтенанта Эмери. Он проводит вас к капитану Уэлсли.
Кивнув на прощание, он вышел в коридор, осторожно прикрыв за собой дверь.
«Восхитительная, очаровательная, – думал он, медленно направляясь к своему кабинету. – Именно такая, как о ней говорят».
* * *
– Он здесь, мисс Будро. – Лейтенант Эмери открыл дверь в комнатку, где лежал Стюарт Уэлсли, и отступил шаг назад, пропуская девушку внутрь.
Окинув помещение беглым взглядом, Клэр переступила порог. Здесь, как и в ее комнате, рядом с топчаном стоял жесткий стул, а у стены – столик с тазиком для умывания. На столике стояла еще бутылка с бурой жидкостью. Клэр подошла к топчану и с любопытством посмотрела на своего пациента. Она замерла на месте, не в силах отвести взгляд от Стюарта Уэлсли. Никогда еще Клэр не видела столь красивого мужчины.
Она была уверена, что его густые, черные как смоль, теперь грязные и спутанные волосы на ощупь окажутся мягкими как шелк;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38