Рикардо последовал ее примеру; стянул с с
ебя тончайшей кожи плетеные туфли ручной работы, аккуратно поставил их п
од сиденье и закатал штанины брюк. Затем захлопнул машину и подошел к лес
тнице. Дорис последовала за ним. Сейчас его силуэт особенно впечатляюще
и грозно рисовался на фоне темно-лилового ночного неба.
Пляж оказался совершенно пустынным Ц именно то, чего она и хотела.
Ц Я прогуляюсь.
Ц Только вместе со мной, Ц произнес он. Дорис нервно передернула плечом
и зашагала по влажному песку вдоль шумно набегающих на берег волн в напр
авлении дальней гряды скал. Легкий бриз трепал пряди ее шелковистых воло
с, ласкал лицо, ноги утопали во влажном песке, и так замечательно было слыш
ать глухой ропот волн, разбивающихся о волнорезы. Время от времени по при
брежному шоссе проносились машины, но их свет и шум оставались где-то дал
еко позади и не нарушали ощущения вселенского покоя.
Время от времени она вспоминала про РикарЦ до, поворачивала голову и ви
дела его шагающим чуть поодаль. Он ни разу не попытался завязать разгово
р, и Дорис была искренне благодарна ему за это.
Дойдя до скал они, не сговариваясь, повернули назад и двинулись обратно, с
тупая след в след. Прохладный морской ветерок овевал ее с головы до ног, и,
поддавшись внезапному ощущению свободы, Дорис распустила пучок на заты
лке, тряхнула головой, и волосы тяжелой волной рассыпались по плечам.
Чувство умиротворения опустилось на нее, как штиль опускается на отбуше
вавшее море. Ей хотелось верить, что это ощущение не имеет никакого отнош
ения к человеку, беззвучно шагающему за ней по морскому песку. Одно было я
сно: иметь его другом во сто крат выгоднее, чем видеть своим врагом: он был
похож на океан Ц такой же беспредельно грозный в гневе и такой же бескон
ечно ласковый в солнечную тишь.
Дорис поежилась Ц то ли от прохлады, то ли от мыслей о Рикардо, и тут же ей н
а плечи лег пиджак. Пальцы Рикардо как бы случайно скользнули по ее распу
щенным волосам, и Дорис оглянулась. В темноте различить его лицо было нев
озможно, и она лишь тихо пробормотала: «Спасибо!» Давно не испытываемое ч
увство тепла и защищенности охватило Дорис, но она тут же пришла в замеша
тельство, не понимая, радоваться ли ей или быть вдвойне бдительной. Шелко
вая подкладка пиджака все еще хранила тепло мужского тела, а его размер в
нушал невольное уважение к его владельцу. Еле уловимый аромат дорогого м
ужского одеколона приятно щекотал ноздри.
Поднявшись по лестнице, они отряхнули ноги от песка, обулись, забрались в
машину.
Буквально через пять минут машина остановилась возле подъезда ее дома, и
Дорис на сей раз не стала возражать против того, чтобы он поднялся с ней н
аверх. Все отговорки, приходившие на ум, были либо испробованы, либо звуча
ли смехотворно неубедительно.
Ц Как насчет кофе? Ц спросил Рикардо, проходя в гостиную.
Дорис по привычке передернула плечами.
Ц Если кто-то хочет кофе, Ц сказала она, опускаясь в кресло и утомленно п
рикрыв глаза, Ц пусть сам его и готовит.
Ц Приготовить Ц не проблема, Ц успокоил ее Рикардо. Ц Ты-то будешь пит
ь?
Ц Боже!.. Пошел ты к черту! Рикардо строго посмотрел на нее.
Ц Знаешь, Ц произнес он с еле скрываемым гневом, Ц я многим могу показа
ть туда дорогу. Но самому мне больше нравится жить и радоваться жизни.
Он раздраженно швырнул ключи на туалетный столик, и Дорис инстинктивно с
жалась в комок от страха, закрыв лицо ладонями.
Глаза Рикардо округлились от изумления. Он недоверчиво смотрел на дрожа
щую от страха Дорис, и до него начал доходить смысл происходящего.
Ц Проклятие! Ц вырвалось у него. Ц Он тебя бил? Ц Дорис молчала. Ц Отве
ть же наконец! Ц В голосе Рикардо ощущалась тихая, и от того еще более зло
вещая ярость.
Облизав пересохшие губы, Дорис выдавила из себя:
Ц Да.
Ц А больше ничего?
Дорис выпрямилась и с вызовом посмотрела ему в глаза:
Ц Это так важно?
Рикардо пробормотал по-итальянски что-то, по всей видимости, очень нелес
тное для Бена, а может быть, и для нее. Дорис попыталась взять себя в руки.
Ц Пожалуй, я тоже не откажусь от кофе, Ц преувеличенно бодро сказала он
а.
Рикардо постоял, напряженно вглядываясь в ее лицо, потом повернулся и вы
шел на кухню.
Ц Выпей вот это, Ц сказал он, вернувшись через пять минут.
Дорис пригубила содержимое чашки и распознала в кофе привкус бренди. Воо
бще-то она почти не употребляла спиртного, но сейчас послушно допила чаш
ку до конца.
Ц Теперь ты мне позволишь остаться одной? Рикардо медленно допил свой к
офе и спросил:
Ты не против совместного ленча завтра утром?
Ц Сегодня утром, Ц поправила его Дорис, кивнув на часы. Ц Нет, Рикардо. П
осле свидания с моим отцом, а особенно с твоей матушкой мне потребуется в
ремя, чтобы переварить увиденное и услышанное.
Ц Ты скоро убедишься, что мои родные Ц самые надежные и нежные люди в ми
ре.
Ц Поживем Ц увидим, Ц ответила Дорис, открывая входную дверь.
Рикардо коснулся указательным пальцем ее подбородка. Она замерла, но сег
одня он ограничился лишь тем, что мягко поцеловал ее в щеку. Ц Не забудь
Ц в шесть вечера я заеду за тобой.
Дорис на этот раз выбрала изумрудно-зеленое платье из шелка, воздушное и
свободное. К косметике она почти не притронулась, а волосы просто заколо
ла на затылке.
Едва она отвернулась от зеркала, как раздался звонок в дверь. В своем безу
коризненном черном костюме с белой рубашкой Рикардо был воплощением зр
елой мужественности, сочетая в своем облике основательность, надежност
ь и необузданную готовность к риску.
Ц Браво! Вот это пунктуальность! Ц усмехнулся он, оглядев ее одобритель
но с головы до ног.
Ц Не обольщайся, Ц охладила его энтузиазм Дорис. Ц Ты меня еще мало зна
ешь. Мы идем?
Рикардо остановил машину возле торгового центра.
Ц Хочешь что-то купить? Ц спросила Дорис.
Ц Нет. Мы здесь ужинаем.
Ц Как? В вашем ресторане? Я думала, мы идем к твоей матери, Ц удивилась он
а.
Ц Мама настояла, чтобы все было обставлено в итальянском стиле, Ц объяс
нил Рикардо. Ц Так что сегодня вечером наш ресторан закрыт для приема по
сетителей.
Ц Ага, значит, официальный ужин.
Ц Надо же как-то отпраздновать помолвку Сердце Дорис камнем упало вни
з, хотя виду она не показала.
Ц Чем дальше, тем больше. Ни дня без сюрприза, Ц ворчливо пробурчала она.
Феррери в упор посмотрел на нее и поинтересовался:
Ц А что ты так волнуешься?
Ц По-твоему, я должна плясать от радости? Ц огрызнулась Дорис. Ц На мен
я будут пялиться, как на теленка о двух головах, обсуждать каждый мой шаг и
каждое слово, рассуждать, подхожу ли я для вашего семейства, а я Ц храни с
покойствие и делай вид, будто ничего не происходит?
Ц В конечном результате они одобрят мой выбор, Ц сказал Рикардо.
Ц Какая уверенность! Ц со смешком отозвалась Дорис. Ц Неужели нет на с
вете смельчака, который осмелился бы тебе перечить?
Ц Есть, Ц сообщил он. Ц Ты.
Ц Не шути. Я миролюбива, как агнец Божий. Просто ты всякий раз доводишь ме
ня до белого каления.
Ц Мы у входа, Ц напомнил ей Рикардо.
Ц Пора надевать на лицо улыбку? Ц язвительно спросила Дорис.
Ц У тебя до сих пор это хорошо получалось.
Ц Боже, ты можешь хоть иногда не быть циником?
В ресторане было много народу, и стол ломился от изобилия яств, способных
удовлетворить самый взыскательный вкус. По настоянию Рикардо Дорис поп
робовала некоторые из них и даже пригубила легкое белое вино.
Предметом самого оживленного обсуждения стало обручальное кольцо на п
альце Дорис. Начались поздравления, посыпались вопросы о предполагаемы
х сроках свадьбы.
Ц Отвечаю: в конце января, Ц объяснял Рикардо. Ц Слишком скоро, говорит
е? Я не хочу, чтобы отсрочка была чересчур длинной и невеста имела время пе
редумать. Я, конечно, шучу, но какой смысл откладывать на завтра то, что мож
но сделать сегодня.
Ц А где вы собираетесь провести медовый месяц?
Ц Разумеется, в Италии. Разве могут быть два мнения на сей счет?
И в самом деле, саркастически подумала Дорис, откуда могут взяться два мн
ения?..
Через час, под зажигательную мелодию какого-то итальянского народного т
анца Ц кажется, он назывался тарантеллой, Ц пары начали раскачиваться
на паркете, и Дорис, воспользовавшись паузой, спросила у своего «наречен
ного»:
Ц Ты совсем спятил?
Ц А что я сделал не так? Ц удивился Рикардо. Ц Это все мои ближайшие дру
зья, а я им доверяю как самому себе.
Ц Но они и в самом деле думают, что присутствуют на настоящей помолвке,
Ц возмущенно прошептала она. Ц Они ведь подарки принесли, а это вообще н
икуда не годится. С каким лицом мы будем их возвращать? И кто заставлял теб
я распинаться о сроках нашей свадьбы?
Ц Сейчас будет новый танец, исключительно мужской, Ц озабоченно переб
ил ее Рикардо. Женщины будут смотреть, а мужчины показывать им класс. Мне н
адо быть на высоте.
Ц Так ты тоже будешь танцевать? Ц с неподдельным интересом спросила До
рис.
Ц А как же! Ц воскликнул Рикардо. Ц Это не танец, а своего рода испытани
е. Его смысл в том, что претендент на руку и сердце девушки демонстрирует с
вои физические данные, необходимые главе семейства и будущему отцу свои
х детей.
Ц Ага, своего рода тест на выносливость?
Ц Скорее демонстрация мужской потенции. Разумеется, символическая. Ц
Рикардо рассмеялся, увидев, как вспыхнули щеки Дорис. Ц Музыка сменилас
ь. Крепись!
Ц Я лучше сразу уйду
Ц Не вынуждай меня силой тащить тебя назад. И ничего не бойся. Танец вовс
е не страшный, и ничего неприличного в нем нет.
Дорис сидела тише воды, ниже травы и, натянуто улыбаясь, следила за тем, ка
к мужчины сбрасывают с себя пиджаки и закатывают рукава. Потом они полож
или руки друг другу на плечи и начали в унисон двигаться, сперва в медленн
ом и протяжном ритме, затем все быстрее и быстрее. Танцоры выбывали один з
а другим, и вот уже на паркете остались лишь Рикардо, Габриэль и несколько
незнакомых ей юношей.
Дорис завороженно следила за танцем, и вдруг рядом разбилась о пол тарел
ка, затем еще одна, а вот уже звон бьющейся посуды слился со звуками танца.
Ц Дорис, бери, это твоя! Ц С другого конца стола Сильвия протягивала ей т
арелку. Ц Брось об пол. Поддержи самых стойких и выносливых!
Ц Ты это серьезно?
Ц Бери, на тебя уже смотрят, Ц прошипела Сильвия. Ц Так положено, понима
ешь?
Дорис неуверенно взяла тарелку, повертела ее в руках и бросила на пол. Зво
н получился такой славный, что рука невольно схватила еще одну тарелку, з
атем еще одну, и только когда на столе уже ничего не осталось, Дорис переве
ла дыхание и с удивлением поглядела на груду битых черепков у своих ног.
Из-за столов на нее с одобрительным гулом смотрели гости, и Дорис не сразу
сообразила, что ей протягивает свою, очевидно, последнюю на сегодня таре
лку сама миссис Феррери. Дорис робко улыбнулась, но взяла из рук пожилой ж
енщины тарелку и, пожав плечами, бросила на паркет.
Ц О, да ты уже набила руку! Ц захлопала в ладоши Сильвия и добавила:Ц Мог
у поздравить: ты официально принята в лоно семьи.
Почти тут же музыка смолкла, мужчины, тяжело дыша, вернулись к столу и набе
жавшие официанты принялись вениками подметать осколки фаянса с пола.
Как только паркет был убран, настал черед другого танца, на этот раз Ц мед
ленного, и мужчины вывели из-за столиков своих партнерш. Под тонким батис
том рубашки Рикардо переливались твердые мускулы. Дорис невольно приль
нула к его обжигающе-горячему телу, различая ровный и могучий стук сердц
а и мускусно-прохладный аромат одеколона.
Ц Габриэль и Сильвия отвезут маму домой, и гости после этого начнут раск
ланиваться и уходить, Ц сообщил Рикардо, лавируя между другими танцующ
ими парами.
Ц Твоя мать Ц женщина что надо, Ц призналась Дорис.
Ц Завтра она весь день пролежит в изнеможении, все-таки возраст и утомле
ние. Но не исполнить свой долг сегодня она не могла.
Ц Поразительная сила духа!
Ц Маме всегда был нужен в жизни предмет заботы и опеки. Когда-то им были н
аш отец, мы, дети, сейчас настал черед зятьев, невесток и внуков. Кстати, мог
у поздравить Ц она тобой просто восхищена.
Ц Чем же я заслужила такое отношение Ц неужели своей строптивостью?
Ц Это само собой, тут вы с ней два сапога пара. Но, думаю, в первую очередь о
на увидела в тебе женщину, внутренняя красота которой не уступает красот
е внешней.
Дорис смущенно отвела взгляд и хмыкнула:
Ц Ну ты и льстец! Боюсь, вы с мамой меня переоцениваете. Я могу быть такой с
тервой!..
Ц Это я знаю и ценю, Ц с улыбкой произнес Рикардо, губами касаясь ее воло
с.
Дорис втянула голову в плечи.
Ц Пожалуйста, не надо.
Ц Удивительная комбинация слов, Ц рассмеялся Рикардо. Ц Первая полов
ина фразы Ц побуждение к действию, вторая Ц запрет.
Ц Что делать, такая уж я противоречивая.
Дорис внезапно почувствовала себя беззащитной и одинокой и только чере
з секунду поняла, в чем дело, Ц Рикардо отпустил ее.
Мама и Габриэль уже собрались уходить, Ц пояснил он. Ц Пожелаем им добр
ой ночи, а затем попрощаемся с остальными гостями Ц до свадьбы
Всю дорогу домой Дорис продремала на мягком сиденье его автомобиля. Когд
а машина затормозила возле ее дома, она открыла глаза, не поворачивая гол
ову, сказала:
Ц Не провожай меня сегодня, хорошо?
Ц Но как мне убедиться, что ты дошла до дверей квартиры целой и невредимо
й?
Ц Ты слушаешь, что тебе говорят другие? Ц устало спросила она, выходя из
машины.
Ц Обижаешь! Если бы я не слушал, то уже давно бы прогорел.
Ц Тогда какого черта ты споришь? Рикардо стоял совсем рядом Ц лицом к ли
цу.
Ц Не знаю, поверишь ли, но мне ужасно не хочется с тобой расставаться.
Дорис закрыла глаза и безнадежно качнула головой.
Ц А мне не хочется, чтобы ты шел за мной Рикардо осторожно приподнял ука
зательным пальцем ее подбородок.
Ц Ты меня боишься? Ц неожиданно мягко спросил он.
Ц Черт возьми, ты наконец оставишь меня в покое? Ц В глазах Дорис забега
ли злые чертики. Ц Я устала и хочу спать.
Ц Очередной утренний показ мод?
Ц Нет. Просто я намерена отоспаться за всю неделю, а потом поваляться на
пляже безо всяких кавалеров, женихов и прочей ерунды.
Ц Мудрое решение. Тебе нужно собраться с силами, ведь в нашей завтрашней
вечерней программе Ц посещение светского раута. Ц Рикардо чуть помедл
ил, потом порывисто поцеловал ее в губы.
Ц Сладких тебе снов, моя любовь! Ц крикнул он, садясь в машину, оставив ее
совершенно ошеломленной и сбитой с толку.
Пляж располагался в получасе езды и от города, и в преддверии Рождества п
очти никто не решился променять поход по магазинам на возможность полеж
ать на золотистом песке под солнышком.
Лежа под тентом, Дорис с упоением читала «Сафо» Альфонса Доде. Около четы
рех она вышла под солнце, позагорала, а к половине шестого была уже дома, н
а Олимпик-Пойнт, где приняла душ, вымыла голову и стала одеваться. В семь о
на под руку с Рикардо расхаживала по роскошному холлу одного из самых фе
шенебельных особняков города. Гости в массе своей принадлежали к светск
ой элите Мельбурна, и по изысканным женским нарядам и прическам было вид
но, что дамы потратили на свой туалет не один час, если не целый день. Их нар
яды каждый в отдельности стоили целое состояние, а количеству драгоценн
остей мог позавидовать самый богатый индийский раджа.
Дорис вздрогнула, когда ее взяла под локоть сама Аделаида Брайтон.
Ц Дорогая моя, как поживаешь? Ц спросила гранд-дама и, не дождавшись отв
ета, обратилась к Рикардо. Ц Мистер Феррери, друг мой, я так рада, что вы су
мели вернуть в наш круг эту юную и в высшей степени очаровательную леди
Да, да, да. Я обо всем уже знаю. Тысяча поздравлений с моей стороны. Свадьба с
коро, извините за нескромный вопрос?
Ц Если бы все зависело от меня, Ц непринужденно сказал Рикардо, Ц мы бы
поженились еще на этой неделе.
Дорис даже растерялась от такого поворота беседы. Этот самодовольный ти
п совершенно заболтался. Его следует срочно остановить Ц если, конечно,
она не хочет и в самом деле выйти за него замуж.
Ц Все дело во мне, Ц сладко поддакнула она. Ц Я считаю, что спешка в стол
ь серьезном деле неуместна, а потому сдерживаю порывистость Рикардо.
Ц О да, конечно, дорогая. У тебя за плечами печальный опыт. Но сейчас все об
стоит иначе. Если на то пошло, материальное положение мистера Феррери ни
в какое сравнение не идет с Я хочу сказать, что твой первый муж был
Ц Нищ как церковная крыса? Ц закончила за Аделаиду Дорис. Ц А я на его
счет никогда и не обманывалась. Так что совершенно нечего изображать из
меня дурочку и простушку и шептаться за моей спиной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
ебя тончайшей кожи плетеные туфли ручной работы, аккуратно поставил их п
од сиденье и закатал штанины брюк. Затем захлопнул машину и подошел к лес
тнице. Дорис последовала за ним. Сейчас его силуэт особенно впечатляюще
и грозно рисовался на фоне темно-лилового ночного неба.
Пляж оказался совершенно пустынным Ц именно то, чего она и хотела.
Ц Я прогуляюсь.
Ц Только вместе со мной, Ц произнес он. Дорис нервно передернула плечом
и зашагала по влажному песку вдоль шумно набегающих на берег волн в напр
авлении дальней гряды скал. Легкий бриз трепал пряди ее шелковистых воло
с, ласкал лицо, ноги утопали во влажном песке, и так замечательно было слыш
ать глухой ропот волн, разбивающихся о волнорезы. Время от времени по при
брежному шоссе проносились машины, но их свет и шум оставались где-то дал
еко позади и не нарушали ощущения вселенского покоя.
Время от времени она вспоминала про РикарЦ до, поворачивала голову и ви
дела его шагающим чуть поодаль. Он ни разу не попытался завязать разгово
р, и Дорис была искренне благодарна ему за это.
Дойдя до скал они, не сговариваясь, повернули назад и двинулись обратно, с
тупая след в след. Прохладный морской ветерок овевал ее с головы до ног, и,
поддавшись внезапному ощущению свободы, Дорис распустила пучок на заты
лке, тряхнула головой, и волосы тяжелой волной рассыпались по плечам.
Чувство умиротворения опустилось на нее, как штиль опускается на отбуше
вавшее море. Ей хотелось верить, что это ощущение не имеет никакого отнош
ения к человеку, беззвучно шагающему за ней по морскому песку. Одно было я
сно: иметь его другом во сто крат выгоднее, чем видеть своим врагом: он был
похож на океан Ц такой же беспредельно грозный в гневе и такой же бескон
ечно ласковый в солнечную тишь.
Дорис поежилась Ц то ли от прохлады, то ли от мыслей о Рикардо, и тут же ей н
а плечи лег пиджак. Пальцы Рикардо как бы случайно скользнули по ее распу
щенным волосам, и Дорис оглянулась. В темноте различить его лицо было нев
озможно, и она лишь тихо пробормотала: «Спасибо!» Давно не испытываемое ч
увство тепла и защищенности охватило Дорис, но она тут же пришла в замеша
тельство, не понимая, радоваться ли ей или быть вдвойне бдительной. Шелко
вая подкладка пиджака все еще хранила тепло мужского тела, а его размер в
нушал невольное уважение к его владельцу. Еле уловимый аромат дорогого м
ужского одеколона приятно щекотал ноздри.
Поднявшись по лестнице, они отряхнули ноги от песка, обулись, забрались в
машину.
Буквально через пять минут машина остановилась возле подъезда ее дома, и
Дорис на сей раз не стала возражать против того, чтобы он поднялся с ней н
аверх. Все отговорки, приходившие на ум, были либо испробованы, либо звуча
ли смехотворно неубедительно.
Ц Как насчет кофе? Ц спросил Рикардо, проходя в гостиную.
Дорис по привычке передернула плечами.
Ц Если кто-то хочет кофе, Ц сказала она, опускаясь в кресло и утомленно п
рикрыв глаза, Ц пусть сам его и готовит.
Ц Приготовить Ц не проблема, Ц успокоил ее Рикардо. Ц Ты-то будешь пит
ь?
Ц Боже!.. Пошел ты к черту! Рикардо строго посмотрел на нее.
Ц Знаешь, Ц произнес он с еле скрываемым гневом, Ц я многим могу показа
ть туда дорогу. Но самому мне больше нравится жить и радоваться жизни.
Он раздраженно швырнул ключи на туалетный столик, и Дорис инстинктивно с
жалась в комок от страха, закрыв лицо ладонями.
Глаза Рикардо округлились от изумления. Он недоверчиво смотрел на дрожа
щую от страха Дорис, и до него начал доходить смысл происходящего.
Ц Проклятие! Ц вырвалось у него. Ц Он тебя бил? Ц Дорис молчала. Ц Отве
ть же наконец! Ц В голосе Рикардо ощущалась тихая, и от того еще более зло
вещая ярость.
Облизав пересохшие губы, Дорис выдавила из себя:
Ц Да.
Ц А больше ничего?
Дорис выпрямилась и с вызовом посмотрела ему в глаза:
Ц Это так важно?
Рикардо пробормотал по-итальянски что-то, по всей видимости, очень нелес
тное для Бена, а может быть, и для нее. Дорис попыталась взять себя в руки.
Ц Пожалуй, я тоже не откажусь от кофе, Ц преувеличенно бодро сказала он
а.
Рикардо постоял, напряженно вглядываясь в ее лицо, потом повернулся и вы
шел на кухню.
Ц Выпей вот это, Ц сказал он, вернувшись через пять минут.
Дорис пригубила содержимое чашки и распознала в кофе привкус бренди. Воо
бще-то она почти не употребляла спиртного, но сейчас послушно допила чаш
ку до конца.
Ц Теперь ты мне позволишь остаться одной? Рикардо медленно допил свой к
офе и спросил:
Ты не против совместного ленча завтра утром?
Ц Сегодня утром, Ц поправила его Дорис, кивнув на часы. Ц Нет, Рикардо. П
осле свидания с моим отцом, а особенно с твоей матушкой мне потребуется в
ремя, чтобы переварить увиденное и услышанное.
Ц Ты скоро убедишься, что мои родные Ц самые надежные и нежные люди в ми
ре.
Ц Поживем Ц увидим, Ц ответила Дорис, открывая входную дверь.
Рикардо коснулся указательным пальцем ее подбородка. Она замерла, но сег
одня он ограничился лишь тем, что мягко поцеловал ее в щеку. Ц Не забудь
Ц в шесть вечера я заеду за тобой.
Дорис на этот раз выбрала изумрудно-зеленое платье из шелка, воздушное и
свободное. К косметике она почти не притронулась, а волосы просто заколо
ла на затылке.
Едва она отвернулась от зеркала, как раздался звонок в дверь. В своем безу
коризненном черном костюме с белой рубашкой Рикардо был воплощением зр
елой мужественности, сочетая в своем облике основательность, надежност
ь и необузданную готовность к риску.
Ц Браво! Вот это пунктуальность! Ц усмехнулся он, оглядев ее одобритель
но с головы до ног.
Ц Не обольщайся, Ц охладила его энтузиазм Дорис. Ц Ты меня еще мало зна
ешь. Мы идем?
Рикардо остановил машину возле торгового центра.
Ц Хочешь что-то купить? Ц спросила Дорис.
Ц Нет. Мы здесь ужинаем.
Ц Как? В вашем ресторане? Я думала, мы идем к твоей матери, Ц удивилась он
а.
Ц Мама настояла, чтобы все было обставлено в итальянском стиле, Ц объяс
нил Рикардо. Ц Так что сегодня вечером наш ресторан закрыт для приема по
сетителей.
Ц Ага, значит, официальный ужин.
Ц Надо же как-то отпраздновать помолвку Сердце Дорис камнем упало вни
з, хотя виду она не показала.
Ц Чем дальше, тем больше. Ни дня без сюрприза, Ц ворчливо пробурчала она.
Феррери в упор посмотрел на нее и поинтересовался:
Ц А что ты так волнуешься?
Ц По-твоему, я должна плясать от радости? Ц огрызнулась Дорис. Ц На мен
я будут пялиться, как на теленка о двух головах, обсуждать каждый мой шаг и
каждое слово, рассуждать, подхожу ли я для вашего семейства, а я Ц храни с
покойствие и делай вид, будто ничего не происходит?
Ц В конечном результате они одобрят мой выбор, Ц сказал Рикардо.
Ц Какая уверенность! Ц со смешком отозвалась Дорис. Ц Неужели нет на с
вете смельчака, который осмелился бы тебе перечить?
Ц Есть, Ц сообщил он. Ц Ты.
Ц Не шути. Я миролюбива, как агнец Божий. Просто ты всякий раз доводишь ме
ня до белого каления.
Ц Мы у входа, Ц напомнил ей Рикардо.
Ц Пора надевать на лицо улыбку? Ц язвительно спросила Дорис.
Ц У тебя до сих пор это хорошо получалось.
Ц Боже, ты можешь хоть иногда не быть циником?
В ресторане было много народу, и стол ломился от изобилия яств, способных
удовлетворить самый взыскательный вкус. По настоянию Рикардо Дорис поп
робовала некоторые из них и даже пригубила легкое белое вино.
Предметом самого оживленного обсуждения стало обручальное кольцо на п
альце Дорис. Начались поздравления, посыпались вопросы о предполагаемы
х сроках свадьбы.
Ц Отвечаю: в конце января, Ц объяснял Рикардо. Ц Слишком скоро, говорит
е? Я не хочу, чтобы отсрочка была чересчур длинной и невеста имела время пе
редумать. Я, конечно, шучу, но какой смысл откладывать на завтра то, что мож
но сделать сегодня.
Ц А где вы собираетесь провести медовый месяц?
Ц Разумеется, в Италии. Разве могут быть два мнения на сей счет?
И в самом деле, саркастически подумала Дорис, откуда могут взяться два мн
ения?..
Через час, под зажигательную мелодию какого-то итальянского народного т
анца Ц кажется, он назывался тарантеллой, Ц пары начали раскачиваться
на паркете, и Дорис, воспользовавшись паузой, спросила у своего «наречен
ного»:
Ц Ты совсем спятил?
Ц А что я сделал не так? Ц удивился Рикардо. Ц Это все мои ближайшие дру
зья, а я им доверяю как самому себе.
Ц Но они и в самом деле думают, что присутствуют на настоящей помолвке,
Ц возмущенно прошептала она. Ц Они ведь подарки принесли, а это вообще н
икуда не годится. С каким лицом мы будем их возвращать? И кто заставлял теб
я распинаться о сроках нашей свадьбы?
Ц Сейчас будет новый танец, исключительно мужской, Ц озабоченно переб
ил ее Рикардо. Женщины будут смотреть, а мужчины показывать им класс. Мне н
адо быть на высоте.
Ц Так ты тоже будешь танцевать? Ц с неподдельным интересом спросила До
рис.
Ц А как же! Ц воскликнул Рикардо. Ц Это не танец, а своего рода испытани
е. Его смысл в том, что претендент на руку и сердце девушки демонстрирует с
вои физические данные, необходимые главе семейства и будущему отцу свои
х детей.
Ц Ага, своего рода тест на выносливость?
Ц Скорее демонстрация мужской потенции. Разумеется, символическая. Ц
Рикардо рассмеялся, увидев, как вспыхнули щеки Дорис. Ц Музыка сменилас
ь. Крепись!
Ц Я лучше сразу уйду
Ц Не вынуждай меня силой тащить тебя назад. И ничего не бойся. Танец вовс
е не страшный, и ничего неприличного в нем нет.
Дорис сидела тише воды, ниже травы и, натянуто улыбаясь, следила за тем, ка
к мужчины сбрасывают с себя пиджаки и закатывают рукава. Потом они полож
или руки друг другу на плечи и начали в унисон двигаться, сперва в медленн
ом и протяжном ритме, затем все быстрее и быстрее. Танцоры выбывали один з
а другим, и вот уже на паркете остались лишь Рикардо, Габриэль и несколько
незнакомых ей юношей.
Дорис завороженно следила за танцем, и вдруг рядом разбилась о пол тарел
ка, затем еще одна, а вот уже звон бьющейся посуды слился со звуками танца.
Ц Дорис, бери, это твоя! Ц С другого конца стола Сильвия протягивала ей т
арелку. Ц Брось об пол. Поддержи самых стойких и выносливых!
Ц Ты это серьезно?
Ц Бери, на тебя уже смотрят, Ц прошипела Сильвия. Ц Так положено, понима
ешь?
Дорис неуверенно взяла тарелку, повертела ее в руках и бросила на пол. Зво
н получился такой славный, что рука невольно схватила еще одну тарелку, з
атем еще одну, и только когда на столе уже ничего не осталось, Дорис переве
ла дыхание и с удивлением поглядела на груду битых черепков у своих ног.
Из-за столов на нее с одобрительным гулом смотрели гости, и Дорис не сразу
сообразила, что ей протягивает свою, очевидно, последнюю на сегодня таре
лку сама миссис Феррери. Дорис робко улыбнулась, но взяла из рук пожилой ж
енщины тарелку и, пожав плечами, бросила на паркет.
Ц О, да ты уже набила руку! Ц захлопала в ладоши Сильвия и добавила:Ц Мог
у поздравить: ты официально принята в лоно семьи.
Почти тут же музыка смолкла, мужчины, тяжело дыша, вернулись к столу и набе
жавшие официанты принялись вениками подметать осколки фаянса с пола.
Как только паркет был убран, настал черед другого танца, на этот раз Ц мед
ленного, и мужчины вывели из-за столиков своих партнерш. Под тонким батис
том рубашки Рикардо переливались твердые мускулы. Дорис невольно приль
нула к его обжигающе-горячему телу, различая ровный и могучий стук сердц
а и мускусно-прохладный аромат одеколона.
Ц Габриэль и Сильвия отвезут маму домой, и гости после этого начнут раск
ланиваться и уходить, Ц сообщил Рикардо, лавируя между другими танцующ
ими парами.
Ц Твоя мать Ц женщина что надо, Ц призналась Дорис.
Ц Завтра она весь день пролежит в изнеможении, все-таки возраст и утомле
ние. Но не исполнить свой долг сегодня она не могла.
Ц Поразительная сила духа!
Ц Маме всегда был нужен в жизни предмет заботы и опеки. Когда-то им были н
аш отец, мы, дети, сейчас настал черед зятьев, невесток и внуков. Кстати, мог
у поздравить Ц она тобой просто восхищена.
Ц Чем же я заслужила такое отношение Ц неужели своей строптивостью?
Ц Это само собой, тут вы с ней два сапога пара. Но, думаю, в первую очередь о
на увидела в тебе женщину, внутренняя красота которой не уступает красот
е внешней.
Дорис смущенно отвела взгляд и хмыкнула:
Ц Ну ты и льстец! Боюсь, вы с мамой меня переоцениваете. Я могу быть такой с
тервой!..
Ц Это я знаю и ценю, Ц с улыбкой произнес Рикардо, губами касаясь ее воло
с.
Дорис втянула голову в плечи.
Ц Пожалуйста, не надо.
Ц Удивительная комбинация слов, Ц рассмеялся Рикардо. Ц Первая полов
ина фразы Ц побуждение к действию, вторая Ц запрет.
Ц Что делать, такая уж я противоречивая.
Дорис внезапно почувствовала себя беззащитной и одинокой и только чере
з секунду поняла, в чем дело, Ц Рикардо отпустил ее.
Мама и Габриэль уже собрались уходить, Ц пояснил он. Ц Пожелаем им добр
ой ночи, а затем попрощаемся с остальными гостями Ц до свадьбы
Всю дорогу домой Дорис продремала на мягком сиденье его автомобиля. Когд
а машина затормозила возле ее дома, она открыла глаза, не поворачивая гол
ову, сказала:
Ц Не провожай меня сегодня, хорошо?
Ц Но как мне убедиться, что ты дошла до дверей квартиры целой и невредимо
й?
Ц Ты слушаешь, что тебе говорят другие? Ц устало спросила она, выходя из
машины.
Ц Обижаешь! Если бы я не слушал, то уже давно бы прогорел.
Ц Тогда какого черта ты споришь? Рикардо стоял совсем рядом Ц лицом к ли
цу.
Ц Не знаю, поверишь ли, но мне ужасно не хочется с тобой расставаться.
Дорис закрыла глаза и безнадежно качнула головой.
Ц А мне не хочется, чтобы ты шел за мной Рикардо осторожно приподнял ука
зательным пальцем ее подбородок.
Ц Ты меня боишься? Ц неожиданно мягко спросил он.
Ц Черт возьми, ты наконец оставишь меня в покое? Ц В глазах Дорис забега
ли злые чертики. Ц Я устала и хочу спать.
Ц Очередной утренний показ мод?
Ц Нет. Просто я намерена отоспаться за всю неделю, а потом поваляться на
пляже безо всяких кавалеров, женихов и прочей ерунды.
Ц Мудрое решение. Тебе нужно собраться с силами, ведь в нашей завтрашней
вечерней программе Ц посещение светского раута. Ц Рикардо чуть помедл
ил, потом порывисто поцеловал ее в губы.
Ц Сладких тебе снов, моя любовь! Ц крикнул он, садясь в машину, оставив ее
совершенно ошеломленной и сбитой с толку.
Пляж располагался в получасе езды и от города, и в преддверии Рождества п
очти никто не решился променять поход по магазинам на возможность полеж
ать на золотистом песке под солнышком.
Лежа под тентом, Дорис с упоением читала «Сафо» Альфонса Доде. Около четы
рех она вышла под солнце, позагорала, а к половине шестого была уже дома, н
а Олимпик-Пойнт, где приняла душ, вымыла голову и стала одеваться. В семь о
на под руку с Рикардо расхаживала по роскошному холлу одного из самых фе
шенебельных особняков города. Гости в массе своей принадлежали к светск
ой элите Мельбурна, и по изысканным женским нарядам и прическам было вид
но, что дамы потратили на свой туалет не один час, если не целый день. Их нар
яды каждый в отдельности стоили целое состояние, а количеству драгоценн
остей мог позавидовать самый богатый индийский раджа.
Дорис вздрогнула, когда ее взяла под локоть сама Аделаида Брайтон.
Ц Дорогая моя, как поживаешь? Ц спросила гранд-дама и, не дождавшись отв
ета, обратилась к Рикардо. Ц Мистер Феррери, друг мой, я так рада, что вы су
мели вернуть в наш круг эту юную и в высшей степени очаровательную леди
Да, да, да. Я обо всем уже знаю. Тысяча поздравлений с моей стороны. Свадьба с
коро, извините за нескромный вопрос?
Ц Если бы все зависело от меня, Ц непринужденно сказал Рикардо, Ц мы бы
поженились еще на этой неделе.
Дорис даже растерялась от такого поворота беседы. Этот самодовольный ти
п совершенно заболтался. Его следует срочно остановить Ц если, конечно,
она не хочет и в самом деле выйти за него замуж.
Ц Все дело во мне, Ц сладко поддакнула она. Ц Я считаю, что спешка в стол
ь серьезном деле неуместна, а потому сдерживаю порывистость Рикардо.
Ц О да, конечно, дорогая. У тебя за плечами печальный опыт. Но сейчас все об
стоит иначе. Если на то пошло, материальное положение мистера Феррери ни
в какое сравнение не идет с Я хочу сказать, что твой первый муж был
Ц Нищ как церковная крыса? Ц закончила за Аделаиду Дорис. Ц А я на его
счет никогда и не обманывалась. Так что совершенно нечего изображать из
меня дурочку и простушку и шептаться за моей спиной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13