А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Правда, Дорис скорее согласилась бы умереть, чем признаться в этом.
Ц Если вы сейчас же не уйдете, Ц медленно г произнесла она, Ц уйду я. В ко
нце концов ночь можно провести и в отеле.
Жесткий взгляд стоявшего напротив мужчины чуть смягчился. Взглянув еще
раз на ее алые пухлые губы, Рикардо молча кивнул и вышел, тихо притворив за
собой дверь.
Казалось, Дорис должна была торжествовать, но испытала она что-то похоже
е на разочарование. Вот ерунда! Ц удивленно подумала она. Выходит, я на не
го зла только в его присутствии? Нет, наверное, я просто устала.
Вой кофемолки вывел ее из оцепенения. Выдернув шнур из розетки, Дорис реш
ила, что по такому случаю действительно не грех выпить чашечку кофе с бре
нди.
Через пять минут с чашкой дымящегося кофе в руке она прошла в гостиную и п
ристроилась в бархатном кресле, подогнув под себя ноги. ЧтоЦ то перемен
илось в привычной тишине комнаты, словно только что хозяйничавший здесь
мужчина оставил после себя нечто неуловимое Ц то ли запах, то ли шорох, то
ли просто ощущение присутствия.
Странно. Ведь этот красивый, как древнеримский бог, мужчина воплощал в се
бе все, за что она терпеть не могла мужчин: самодовольство, цинизм и безжал
остное упорство в достижении своих целей. Если бы не отец, она бы не задумы
ваясь послала Рикардо Феррери ко всем чертям, но…
Из груди у нее вырвался тяжкий вздох. Месяц или чуть больше Ц так, кажется
, сказал Фред? Прошел всего лишь день, а она уже на грани срыва. Это будет про
сто чудо, если ей удастся продержаться месяц…
Фотосъемки затянулись, и Дорис с трудом сдерживала нетерпение. Как ни во
схищал ее фанатизм Алана, сегодня его творческие поиски скорее утомляли
ее, и она никак не могла дождаться минуты, когда можно будет уйти.
Ц Отлично, дорогая… Подбородочек чуть выЦ выше… Теперь чуть поверни г
олову в мою сторону… Изумительно!.. Улыбочка! Знойная, томная Ц ну, ты пони
маешь… Губки чуть надуйЦ Потупи взор… Отлично!.. Теперь подними глаза на
меня. Ц Защелкал затвор. Ц Порядок! Это то, что надо. Ты свободна.
Со вздохом облегчения Дорис отошла в сторону от подсвеченных софитами д
екораций. От всей этой на полную катушку работающей техники в студии был
о еще жарче, чем на улице, и Дорис почувствовала, что без душа она долго не п
ротянет.
Быстро переодевшись в гримерной комнате, Дорис подхватила сумку с вещам
и и, пробегая, помахала Алану и двум его ассистентам рукой:
Ц Извините, убегаю. В час у меня демонстрация и распродажа моделей. Пока!

Десять минут Ц дорога до дома, еще пятнадцать Ц душ и переодевание, и вот
уже, снова сев за руль, Дорис несется на северо-восток Ц в одно из фешенеб
ельных предместий Мельбурна. «Несется» Ц не совсем точное слово. Улицы
забиты транспортом, и почти на каждом перекрестке приходится ждать, пока
подойдет очередь на проезд.
Выставка-продажа моделей сезона проводилась раз в два года в магазине д
амских товаров по инициативе владелицы бутика. Это было благотворитель
ное мероприятие, и Дорис пожертвовала в его пользу причитающийся ей гоно
рар. Она и еще две профессиональные манекенщицы демонстрировали аукцио
нные модели, представленные их авторами по цене себестоимости. Аукцион п
осещали многие представители, точнее представительницы, местной элиты;
посетителей рассаживали за столы, и прислуга обносила их шампанским, фру
ктами и бутербродами для разминки. Под занавес следовали пирожные с кофе
и чаем.
Ворвавшись в комнатку, где царил естественный для таких случаев организ
ационный беспорядок, Дорис пробормотала: «Тысяча извинений!» Ц и бросил
ась к вешалке с моделями.
Ц Дорис! Мы уж думали, ты не придешь!
Ц Не беспокойся, Лиз, Ц успокоила подругу Дорис. Ц Флоренс только нача
ла свое длинное вступительное слово, и у меня еще есть минут пять.
Дорис быстро надела короткую шелковую комбинацию, поверх ее Ц вызывающ
е экзотический костюм для отдыха, распустила стянутые до того в узел вол
осы так, чтобы они небрежно спадали на плечи, несколькими умелыми движен
иями подкрасила глаза, подрумянила щеки и обвела яркой помадой контур гу
б.
Ц Порядок!
Быстрый взгляд в зеркало, отработанная улыбка на лице. Остается лишь сун
уть ноги в лакированные туфли на шпильках. Теперь можно спокойно и с дост
оинством ждать, пока ее не вызовут на подиум.
Заводная и темпераментная от природы, Флоренс была идеальным аукционис
том. Она дирижировала действом с вдохновением истинного человека искус
ства, и публика, разгоряченная шампанским, все азартнее включалась в бор
ьбу за очередной предмет торгов.
Дорис привычно совершала проход, делала финальный разворот на триста ше
стьдесят градусов и проскальзывала в комнату для переодеваний, чтобы бы
стро, но без суеты сменить наряд. Простая, но элегантная одежда повседнев
ной носки уступила свое место изощренным изыскам деловых костюмов, посл
е чего настал черед вечернего платья.
Музыка зазвучала приглушеннее, азартные выкрики Флоренс стихли, и на под
иум в фантастически прекрасном, словно для нее одной сшитом, платье выпл
ыла Дорис. С грацией балерины она продефилировала по дорожке, не забывая
через каждые три метра делать разворот, а потом обернулась лицом к публи
ке и краем глаза заметила стоящую чуть в отдалении стройную мужскую фигу
ру.
Феррери?! Какого черта он здесь делает?!
Восхитительно мужественный в своем темном костюме-тройке с бледно-голу
бой рубашкой и красно-синим шелковым галстуком, он казался в этом женско
м царстве пришельцем из иного мира.
Дорис на секунду поймала его взгляд и тут же поспешила переключить свое
внимание на зал.
Ц Двести пятьдесят! Ц объявила Флоренс.
Ц Четыреста!
Словно привязанные к одной веревочке, головы женщин моментально поверн
улись в направлении низкого мужского голоса, и Флоренс, с ее находчивост
ью и отменным чувством юмора, немедленно перевела конфуз в русло юмора.
Ц Дорогие мои, сегодня нам оказана совершенно исключительная честь. Дл
я тех, кто не читал утренних газет, объявлю один из заголовков: «Рикардо Фе
ррери и Дорис Адамсон преподносят сюрприз!» Мы с вами присутствуем при п
родолжении этого сюрприза. Ну, леди, Ц она подняла молоток, Ц кто-нибудь
рискнет вступить в состязание с мистером Феррери?
Ц Четыреста пятьдесят!
Ц Шестьсот!
Дорис клокотала от бешенства, и ей с трудом удавалось сохранять на лице у
лыбку.
Ц Семьсот! Ц крикнула одна из женщин.
Ц Тысяча! Ц спокойно сказал Рикардо и лишь приподнял бровь на возглас в
сеобщего изумления.
И снова он хозяин положения, в ярости подумала Дорис. Теперь уж точно буде
т море сплетен, а газеты все это переврут и перекрасят. И откуда он только
взялся, чтоб ему провалиться на этом месте!
Ц Тысяча сто!
Ц Тысяча двести! Ц крикнул женский голос, и тут же другой прибавил еще д
ве сотни долларов.
Ну и ну! Это уже был не цивилизованный торг, а самая настоящая схватка глад
иаторов.
Ц Две тысячи! Ц хладнокровно провозгласил Рикардо, и в зале наступила т
ишина, прерываемая лишь редким шепотом.
Неужели финиш, беспокойно подумала Дорис. Наверняка. Заплатить десятикр
атную цену от реальной стоимости наряда Ц это многовато даже для самых
эксцентричных посетительниц аукционов.
Ц Продано! Ц объявила Флоренс и облегченно ударила молотком по столу.
Ц Благодарю вас, мистер Феррери… Ну, леди, а теперь вас ждет сюрприз.
Флоренс выдержала паузу, щекоча нервы зрительниц.
Ц Все, что мы носим, по большому счету служит одной-единственной цели Ц
привлечь внимание любимого мужчины. А потому для финала мы оставили сери
ю спальных аксессуаров. Могу заверить: если милый увидит вас в этом наряд
е… Ц Флоренс обвела публику насмешливым взглядом, Ц …то давление у нег
о подскочит до космических высот.
Дружный хохот в зале лишний раз показал, что зрительницы дошли до нужной
кондиции.
Баснословно дорогие авторские наряды для будуаров из шелка и кружев и в
самом деле были апофеозом сегодняшней распродажи с одним-единственным
«но»: выйти в таком наряде на сцену было все равно, что прогуляться по подм
осткам в бикини. Более того, купальник, пожалуй, производил менее пикантн
ое впечатление.
Дорис была в отчаянии. Отказаться от выхода она не могла Ц на каждую из ма
некенщиц было по модели. Кроме того, капитулировать ей не позволяла горд
ость. Получалось, что Рикардо опять брал верх.
Дорис достались ночная сорочка из тончайшего шелка и пеньюар из атласа п
ерсикового цвета, выполненный с таким изяществом, что вполне мог сойти з
а вечернее платье. Чтобы в полной мере продемонстрировать присутствующ
им дамам интимную прозрачность ночной сорочки, Дорис по сценарию сбрасы
вала халат и совершала еще один проход в совершенном неглиже.
Вздернув подбородок выше обычного, Дорис вышла на подиум и медленно двин
улась по дорожке, стараясь не смотреть в сторону Рикардо.
Ц А теперь мы посмотрим, что скрывается под пеньюаром, Ц провозгласила
Флоренс, но Дорис лишь отрицательно качнула головой и чарующе улыбнулас
ь.
Ц Я, как женщина, предпочитаю до конца оставаться загадкой, Флоренс, Ц ш
утливо, в тон ведущей, бросила Дорис.
Зал одобрительно рассмеялся и зааплодировал.
Дорис приходилось следить, чтобы полы пеньюара не распахнулись и не выст
авили на всеобщее обозрение и обозрение Рикардо лишь символически прик
рытые полупрозрачным шелком пики ее грудей. Она небрежно тряхнула голов
ой так, что волосы тяжелой волной упали на плечи, затем, чуть приподняв кра
я пеньюара, сделала несколько разворотов на дорожке, демонстрируя строй
ные, покрытые легким золотистым загаром ноги, и скрылась в раздевалке, хо
тя по жестким правилам аукциона следовало остаться на подмостках до кон
ца торга.
Ц Тысяча долларов!
Никто не видел, какой яростью блеснули глаза Дорис, когда она услышала эт
от уверенный, тягучий мужской голос, а вслед за ним кокетливую реплику со
вершенно распалившейся Флоренс. Ощущая на себе заинтригованные взгляд
ы находившихся в комнатке подруг-манекенщиц, Дорис быстро переоделась в
обычную одежду и снова стянула волосы в тугой узел.
Больше всего на свете ей сейчас хотелось как-нибудь незаметно исчезнуть
, но по настоянию Флоренс манекенщицы лично вручали наряды победительни
цам аукциона и благодарили каждую из них за то, что эти гранд-дамы не пожа
лели своего драгоценного времени и денег и удостоили своим вниманием се
годняшнее благотворительное мероприятие. Это придавало торжественнос
ть церемонии, а тем временем ассистенты Флоренс успевали собрать чеки и
подсчитать общую сумму сборов.
А может быть, он ушел, с надеждой подумала Дорис. Трудно представить, чтобы
мужчина смог так долго переносить общество одурманенных шампанским, во
збужденных, болтающих без умолку женщин.
И снова она его недооценила. Он стоял на прежнем месте, сложив на груди рук
и, и не только не смущался, но даже улыбался, глядя на нее. В конце концов они
оказались совсем рядом, и, сосредоточив все внимание на его волевом подб
ородке, Дорис небрежно бросила:
Ц Привет, Рикардо! А ты что делаешь на этом дамском сборище?
Ц Вообще-то я главный спонсор благотворительного общества, которое и о
рганизовало сегодняшний аукцион, Ц сообщил Рикардо и поЦ хозяйски поп
равил прядь волос, упавшую ей на лоб. Ц Будучи лично знаком с одной из уча
стниц, я решил, что мое присутствие здесь будет вполне уместным.
О небо, он был поистине хорош! До неприличия хорош, мрачно уточнила Дорис,
ни на секунду не забывая, что на них сейчас смотрит весь зал.
Но как он отыскал ее здесь? Фред сказал? От Фреда у нее нет секретов, но брат
вряд ли в курсе ее рабочего расписания. Выходит, Рикардо специально наво
дил справки, и такая его настырЦ ность совершенно возмутила ее.
Ц Ты был великолепен, могу тебя поздравить, Ц язвительно сказала она.
Ц У тебя в запасе лишь пять минут, Ц невозмутимо сообщил он. Ц Затем мы
уезжаем.
Неужели он посмеет на глазах у всего зала вручить ей купленные на торгах
наряды, подумала Дорис и представила, как швыряет подарки ему в лицо.
И вдруг ее разобрал смех. А почему, собственно, она решила, что все это купл
ено для нее? Вот это была бы комедия, вот это был бы урок!
Ц Сегодня вечером обед у мистера АдамсоЦ на? Ц весело блеснув глазами
, спросил Рикардо.
Дорис подняла глаза и коротко ответила:
Ц Да.
Слава Богу, там будет Фредди. Может быть, хоть он возьмет на себя роль буфе
ра и немного уймет ее не в меру активного кавалера.
Ц У меня сюрприз, Ц произнес вдруг Рикардо. Ц Новость о наших отношени
ях дошла до ушей моей матери, и она устроила мне головомойку за то, что я до
сих пор не познакомил ее со своей дамой.
Дорис отрицательно покачала головой.
Ц Извини, но я не любительница семейных визитов. Хватит и одного Ц к отц
у.
Ц Дорис! Рикардо!
Рикардо с любезной улыбкой повернулся и как бы машинально обнял Дорис за
талию. Та вздрогнула, но увертываться не стала.
Ц Привет, Флоренс! Ц беззаботно воскЦ кликнул он. Ц Как дела?
Ц Лучше некуда, милый. Ц Флоренс с неподдельной симпатией оглядела вел
иколепную парочку. Ц Ты, как всегда, неподражаем. Твоя последняя сумма пр
оизвела настоящее землетрясение! У мистера Феррери редкое чувство вкус
а, Ц доверительно сообщила она Дорис.
Ц Никогда не спорю с женщинами! Ц поднял руки Рикардо и вручил Флоренс
два чека. Ц Ты же понимаешь, что в успехе сегодняшнего аукциона я был заи
нтересован вдвойне?..
Смех Флоренс зазвенел колокольчиком. Она торжественно вручила Рикардо
две фирменные картонки с нарядами и заметила:
Ц Эти вещички прекрасно дополнят красоту твоей возлюбленной. Ц Она по
целовала Дорис в щеку и добавила:Ц От души рада за тебя, дорогая.
Впервые в жизни Дорис захотелось устроить публичный скандал, но приходи
лось улыбаться и делать вид, что все идет как надо. Убью его, когда мы остан
емся одни, решила она про себя. Не физически, так морально.
Ц Прошу прощения, но нам пора, Ц галантно произнес Рикардо, и Флоренс по
нимающе кивнула и послала Дорис вдогонку воздушный поцелуй.
На улице Дорис взорвалась:
Ц Ты вел себя как последний наглец!
Ц А где ты оставила свою машину?
Ц крикнула Ц Не строй из себя глухого! Ц Дорис. Она кипела от бешенства.

Ц Я тебя прекрасно слышу, Ц хладнокровно сообщил Рикардо. Ц Просто мн
е показалось, что перекресток напротив торгового центра не самое подход
ящее место для выяснения отношений. Или я ошибаюсь?..
Ц Куда ты сегодня меня потащишь? Ц перебила она его.
Ц К тебе домой. Затем у нас в плане визит вежливости к моей матери, ну а пот
ом Ц обед у твоего отца.
Ц Я уже заочно восхищаюсь твоей матушкой, Ц с сарказмом ответила Дорис,
Ц ведь она вырастила такого замечательного сына, но предпочла бы отлож
ить знакомство с ней на пару дней, если, конечно, ты не возражаешь.
Ц Возражаю, Ц тут же сказал Рикардо. Ц Она ждет нас в пять.
Ц Отмени встречу, Ц мстительно предложила Дорис, вспомнив, как Фред пре
длагал ей не ходить на коктейль к Пегги.
Ц Она Ц пожилая женщина с изрядно потрепанными нервами, от природы всп
ыльчивая и привыкшая к безусловному послушанию со стороны детей и внуко
в. Для нее будет ударом то, что мы не появимся в назначенное время.
Они подошли к автостоянке, и Дорис решительным шагом направилась к своем
у серебристому «форду».
Ц Мне жаль, но пусть твоя матушка командует у себя в семье, со мной это не п
ройдет. Ц Дорис открыла машину. Ц Если ты думаешь, что я с радостью еду с
тобой на обед к Теодору, то хочу тебя разочаровать. Ты мне неприятен в любо
й компании и в любое время суток.
До вечера!
Она грациозно захлопнула дверцу и вывела машину на автостраду, даже не о
глянувшись.
Едва она успела подняться к себе в квартиру, как в дверь позвонили. Перед н
ей стоял Рикардо собственной персоной.
Ц Как ты прошел через систему охраны? Ц изумилась Дорис.
Ц Я представился охраннику. Он, как оказалось, читает светскую хронику. О
тличный парень. Возьми, это твое.
Он протянул ей две картонные коробки с нарядами.
Ц Извини, Ц сухо сказала Дорис, Ц но я не могу их принять.
Рикардо молча прошел в гостиную и уселся в кресло.
Ц Я подарков назад не беру, Ц глухо произнес он.
Ц Послушай, Ц понизив голос, сказала Дорис, Ц я же тебе даром не нужна. К
акого черта ты так расщедрился?
Рикардо, казалось, собрался ответить что-то резкое, но уже в следующее мгн
овение лицо у него вновь стало жестким и непроницаемым.
Ц Пойди переоденься.
Я не собираюсь наносить визит твоей матери, Ц задохнулась от возмущени
я Дорис, но все же добавила:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13