А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

..
Ц Можешь не продолжать, Ц устало оборвала она его. Ц Я все поняла. Будем
считать, что я просто вживалась в образ.
Ц Я тебя вовсе не осуждаю, Ц уже мягче сказал Фред. Ц Ты пережила личную
драму и потеряла доверие к мужчинам. Но насчет Рикардо можешь не беспоко
иться: с ним у тебя не будет никаких осложнений.
Ой ли, Фредди? Ц скептически подумала она. Как раз с такими, как твой хвале
ный Рикардо, хлопот-то и не оберешься. Дорис размышляла: сказать или не ск
азать брату, что уже два раза сегодня сталкивалась с его протеже, и решила
не говорить. В гробовом молчании они доехали до ее дома. Фред прервал молч
ание:
Ц Позвони мне в среду. Теодор приглашал нас на ужин. Он хочет почаще виде
ть нас перед операцией. Прихвати с собой и Рикардо. Отец будет рад его увид
еть.
Дорис почувствовала, что она в ловушке.
Ц Понятно, Ц сказала она мрачно. Ц Спокойной ночи, Фред!
Ц Спокойной ночи, Дорис!
Ц Дорогая, побудь с нами еще немного!
В глазах собеседницы читались скука и апатия, но просьба звучала искренн
е. Вечер получился на редкость пустой, и если бы не желание досадить этому
Феррери, Дорис ушла бы гораздо раньше. Потянув время, она решила, что этого
достаточно, и объявила, что должна идти.
Надо попрощаться с Пегги, подумала она и двинулась к стайке из трех женщи
н, оживленно беседовавших возле двери.
Поцелуи, прощальные объятия, пожелания счастливого Рождества Ц и Дорис
была свободна.
На улице ее ждало такси.
Ц Оперный театр, Ц бросила она шоферу, усаживаясь на сиденье, и вытащил
а из конверта билет Ц посмотреть, что за спектакль дают сегодня вечером.
Оказалось «Мадам Баттерфляй».
Итак, трагическая история обманутой любви. Повод поразмышлять о своих со
бственных разочарованиях в этой жизни. Что это Ц причудливый случай или
тонкий намек со стороны Рикардо?
Через полчаса служащий театра провел ее в центральную ложу. Шепотом изви
няясь, Дорис прошла к своему месту и опустилась в кресло.
Почти тут же чьи-то сильные пальцы сжали ее запястье.
Ц Сзади нас сидит Аделаида Брайтон, Ц шепнул на ухо Рикардо.
Дорис чуть не застонала от досады. Ну почему именно сегодня одной из самы
х влиятельных светских сплетниц вздумалось выйти в оперу? А всем известн
о, что лучше войти в клетку ко льву, чем попасть на язычок миссис Брайтон.
Ц Удивительное везение, Ц скорчила Дорис капризную гримаску. Больше в
сего ее раздосадовало, что сейчас она не могла выдернуть руку из цепких п
альцев этого ловеласа.
Ц Нам следует улыбаться друг другу, Ц с еле уловимой насмешкой напомни
л Рикардо. Ц ВотЦ вот упадет занавес и зажгут свет.
Загремели аплодисменты, зал озарился огнем хрустальных люстр, но еще с м
инуту Дорис сидела не шевелясь.
Ц Останемся здесь? Ц мягко спросил Рикардо.
Дорис стряхнула оцепенение и неуверенно улыбнулась.
Ц Попробуем выйти в фойе, Ц сказала она, украдкой удостоверившись, что
миссис Брайтон уже ушла.
В конце концов это лучше, чем сидеть у всех на виду, подумала она. А если вст
ретить когоЦ нибудь из знакомых, можно хотя бы на несколько минут отвес
ти душу и не общаться с этим бесцеремонным итальянцем.
Феррери галантно повел Дорис к выходу из зала. По фойе уже расхаживали му
жчины в черных костюмах и женщины в вечерних туалетах. Сама Дорис была в о
блегающем платье из красного бархата, выгодно подчеркивавшем плавные и
згибы ее точеной фигурки; два черепаховых гребня поддерживали собранны
е в пучок волосы, а из украшений на ней были золотая цепочка и красные клип
сы.
Ц Что-нибудь выпить хочешь? Ц спросил Рикардо.
Ц Джин с тоником.
Ц Со льдом или без?
Ц Со льдом, разумеется.
Рикардо тут же поймал официанта с подносом и взял для Дорис бокал. Он был с
ама галантность и уверенность Ц без кичливости и хамства. Он просто чув
ствовал себя хозяином жизни, и это сразу же производило выгодное впечатл
ение.
Да, женщины от него, наверное, без ума, со вздохом подумала Дорис. Но со мной
у него ничего не получится!
Ц Как прошла вечеринка? Ц небрежно спросил Рикардо, выводя ее из раздум
ий.
Ц Как нельзя лучше, Ц с усмешкой ответила она. Ц Теперь, вероятно, мне п
олагается поинтересоваться, как вы провели свой день?
Ц Наш день, Ц дружелюбно уточнил Рикардо. Ц Мы же с тобой влюбленные… Р
азумеется, если тебе это хотя бы чуть-чуть интересно, я отвечу.
Ц Я так мало знаю про… тебя, Ц неохотно призналась Дорис и вздрогнула, п
отому что он снова поймал ее ладонь. Она хотела возмутиться и вырвать рук
у, но вовремя сдержалась. Ну, конечно, они же влюбленные!..
Ц Рикардо, ты ли это? Ц раздался сзади шелестящий женский голос. Ц Как я
рада видеть тебя! Ты будешь сегодня в клубе?
Дорис обернулась. На нее с интересом смотрела красивая брюнетка в безупр
ечно изысканном платье из черного шелка Ц судя по стилю, это была работа
одного из самых модных кутюрье Австралии.
Ц Ба, Ирен! Ц приподнял брови Рикардо. Ц Ты не знакома с Дорис Адамсон?
Ц Ирен! Ц жеманно кивнула брюнетка. Ц Вы знаете, мисс Адамсон, где-то я у
же видела ваше лицо, но где, не могу припомнить.
Ц Твоя память тебя не подвела, Ирен, Ц улыбнулся Рикардо и прижался губ
ами к руке Дорис. Ц Ты могла видеть это лицо в журналах мод.
Ирен передернула плечом, и глаза ее забегали.
Ц Адамсон… Адамсон… Скажите, моя дорогая Дорис, вы имеете какое-нибудь о
тношение к Теодору Адамсону?
Большая игра началась.
Ц Имею, Ц сладко улыбнувшись, сообщила Дорис. Ц Я его дочь.
Красивое лицо женщины на мгновение дрогнуло.
Ц Боже! Ц просияла она. Ц Как же я сразу вас не признала. История вашего
замужества с последующим разводом наделала столько шуму в прессе!
За последнее время Дорис не раз имела дело с подобными стервами вроде эт
ой Ирен и научилась легко расправляться с ними.
Ц А мне казалось, Ц простодушно заявила она, Ц что подобные истории в п
рессе интересуют лишь неудачников, у которых не сложилась их собственна
я личная жизнь.
Губы Ирен злобно перекосились, но тут же сложились в медовую улыбку.
Ц Но это и впраду было удивительно, Ц прошелестела она. Ц Свадьба, а чер
ез неделю Ц бракоразводный процесс.
Дорис равнодушно помолчала, глядя в сторону, и собеседнице пришлось прод
олжить самой:
Ц Представляю, как тяжело вам пришлось, Ц с наигранным сочувствием ска
зала она.
Дорис поднесла к губам бокал и повернулась к Рикардо.
Ц Не пора ли нам вернуться в ложу, дорогой? Ц спросила она. Ц Твоя подру
га меня утомила.
Феррери виновато развел руками Ц дескать, извини, Ирен, но слово моей дам
ы Ц закон Ц и поволок Дорис в сторону зрительного зала.
Ц Отпусти руку, Ц прошипела Дорис через пару шагов.
Ц Улыбайся, дорогая, Ц пропел Рикардо. Ц Нам нужна сенсация, а не сканда
л. Еще две подобные встречи, и ты распугаешь всех моих знакомых.
Ц Отпусти меня, черт возьми! Не надо меня волочить, как куль с мукой!
К счастью, свет в зале уже погас, и соседи по ложе не могли видеть ее раскра
сневшегося лица и горящих от бешенства глаз.
Они сели в кресла. Рикардо по-прежнему держал ее за руку.
Ц Тебе не совестно? Ц прошипела Дорис ему на ухо так, чтобы соседи не усл
ышали.
Ц Разумеется, нет, дорогая, Ц прошептал он.
Поднялся занавес, зал разразился аплодисментами, и только это спасло Рик
ардо от пощечины.
Опера продолжалась, и ее драматический финал, поставивший точку на траги
ческой любви японской девушки к офицеру американских ВМС, был спет с бле
ском. У Дорис чуть слезы из глаз не брызнули. Волшебная и страшная сила иск
усства вновь воскресила в памяти страницы ее отношений с Беном: пылкая в
любленность Ц непонимание Ц крушение всех надежд.
Ну и вечерок, подумала Дорис. Только зареветь мне еще не хватало!
В фойе дежурили неугомонные репортеры и, как ни пыталась Дорис незаметно
проскользнуть мимо, ничего не вышло. Перед ней с камерой на плече вырос те
леоператор, а басовитый журналист подставил микрофон и пытался задать м
исс Адамсон вопрос.
Феррери отстранил ее и принял огонь на себя. Все, что оставалось Дорис, Ц
поддакивать и улыбаться в нужном месте, а Рикардо шутил, делал двусмысле
нные намеки, и глаза у репортера с каждой минутой расширялись все больше.

Только в машине Дорис смогла слегка расслабиться, но от ее безмятежности
не осталось и следа, когда она обнаружила, что они едут вовсе не в направл
ении ее дома.
Ц Куда мы едем?
Ц В ночной клуб.
Ц Но мы об этом не договаривались, Ц возмутилась Дорис, Ц и вообще я хоч
у домой.
Рикардо бегло взглянул на нее и снова сосредоточил свое внимание на доро
ге.
Ц Нам нужно внимание прессы или нет? Если я что-то не так понимаю, поправь
меня.
Ц Но, может быть, для начала хватит театра? Ц робко спросила Дорис. Рикар
до промолчал, и она надулась.
Из машины она вышла надменная и недоступная.
Ц Полчаса! Ц сообщила она, когда он взял ее под локоть. Ц Полчаса Ц и ни
минутой больше, иначе я возьму такси.
Посмотрим, подумала она, долго ли я смогу изображать из себя последнюю ст
ерву.
Клуб был переполнен. Кто-то пришел сюда, чтобы потанцевать, кто-то Ц прод
емонстрировать новый наряд или получить поздравления с очередным комм
ерческим успехом.
Ц Выпить что-нибудь хочешь? Ц спросил Рикардо.
Дорис куснула губу, озираясь по сторонам.
Ц А что, я похожа на пьяницу? Ц огрызнулась она.
Ц Ты, Ц шелковым голосом сообщил Рикардо, Ц похожа на ягненка, брошенн
ого в логово льва.
Заиграла музыка. Джазовый оркестр, следовало отдать ему должное, был выш
е всяких похвал, но Дорис продолжала стоять на месте, отыскивая кого-нибу
дь из знакомых.
Ц Рик! Это ты? Ирен сказала, что ты собирался зайти, но я, признаться, решил
а, что она, как всегда, разыгрывает меня.
Дорис, повернувшись, столкнулась лицом к лицу с миловидной блондинкой.
Ц Привет, Джуди, Ц весело отозвался Рикардо. Ц А это моя Дорис!
Дорис вздрогнула, почувствовав его руку на своей талии, но выдавила из се
бя любезную улыбку.
Ц Есть ли в Мельбурне хоть одна женщина, которую ты пропустил? Ц язвите
льно спросила она, когда Джуди, бросив пару ничего не значащих фраз, отошл
а в сторону, явно недовольная.
Ц Никогда об этом не задумывался. Потанцуем?
Боже, до чего же он невыносим! Ц с отвращением подумала Дорис.
Ц А я могу отказаться?
Ц Если тебе безразлична судьба сделки с японцами и здоровье отца…
Ц Не продолжай. Я все поняла! Рикардо улыбнулся и повел ее в центр зала.
Танцуя, он откровенно-интимно прижимался к ней, гладил ее спину. Дорис был
о не по себе, ей хотелось вырваться и куда-нибудь убежать. Терпи! Ц приказ
ывала она себе. Ведь ты же в него влюблена Ц в этого циника и наглеца.
От циника и наглеца, между прочим, пахло весьма приятно. Прохладно-ясный а
ромат одеколона, смешавшись с еле различимым запахом чистого мужского т
ела, понемногу вскружил голову, и Дорис вдруг обнаружила, что ей хочется п
рильнуть к своему партнеру.
Казалось, от него исходила неведомая магнетическая сила, но когда губы Р
икардо как бы невзначай коснулись мочки уха, Дорис невольно вздрогнула.
Ее вдруг пронзило ощущение, что все это уже было и финал… финал слишком хо
рошо известен.
Полчаса они танцевали, подходили к столикам, чтобы перекинуться приветс
твиями со знакомыми. Она даже привыкла к тому, что Рикардо держит руку на е
е талии, улыбалась, когда он прощался с кем-то из своих приятелей, легко пр
оследовала за ним к выходу.
Но как только они оказались в машине, лицо ее приняло холодное и жесткое в
ыражение. Зеленый «феррари» легко скользил в поредевшем ночном потоке м
ашин в направлении ОлимпикЦ Пойнт, а Дорис ничего не видящими глазами с
мотрела впереди себя.
Когда они остановились возле ее дома, она собралась уже выйти, но, увидев,
что Рикардо заглушил мотор и выдергивает ключи, намереваясь последоват
ь за ней, замерла.
Ц Извини, но ты-то куда собрался? Ц удивленно спросила Дорис.
Ц Должен же я проводить тебя до порога квартиры? Кстати, я не прочь выпит
ь с тобой чашечку кофе и поболтать.
Ц Еще чего не хватало! Ц Руки Дорис затряслись, и она, не зная куда их дет
ь, сжала пальцы в кулаки. Ц Я устала и хочу спать. Рано утром у меня работа
в фотостудии, и мне нужно быть в форме.
Рикардо мягко, но решительно взял у нее ключ от парадного подъезда, и не ус
пела Дорис глазом моргнуть, как они уже стояли возле лифта.
Ц Нас всю дорогу сопровождала какая-то машина, Ц терпеливо пояснил он.
Ц Судя по всему, какой-то особенно резвый репортеришка увидел в нас свой
шанс. Ц Рикардо нажал на кнопку вызова, и двери бесшумно открылись. Ц Не
можем же мы разочаровать парня? Он тратит на нас свое время и силы, выслежи
вает каждый наш шаг, и все для того, чтобы увидеть, как кавалер выгружает с
вою даму и они в ледяном молчании расстаются?
Ц Но у меня может болеть голова.
Ц Может или болит? Ц с усмешкой спросил он.
Ц Моя головная боль Ц это ты, Фред и вся эта дурацкая затея, Ц огрызнула
сь Дорис.
Они вышли из лифта, и Рикардо выхватил ключи из ее рук и открыл дверь в ква
ртиру.
Ц Прошу! Ц сказал он с усмешкой.
Весь накопившийся за день гнев прорвался наружу, и Дорис, вскипев, схвати
ла своего провожатого за лацкан пиджака и оттолкнула от двери.
На лице у итальянца не дрогнула ни одна мышца, но никогда в жизни Дорис не
испытывала такого животного страха. Сейчас он меня убьет, подумала она.
Ц Полегчало? Ц зловеще тихим голосом спросил Рикардо и затем смерил ее
холодным взглядом с головы до ног. Ц Но впредь, моя радость, советую тебе
быть осторожнее на поворотах, Ц предостерег он ее глухим голосом. Ц На
роль мальчика для порки я не нанимался.
Ц А я не нанималась терпеть твои тиранические замашки! Ц растерянно пр
обормотала Дорис, избегая смотреть ему в глаза.
Ц Между прочим, я здесь нахожусь в качестве твоего союзника, а не врага,
Ц напомнил Рикардо.
Ц И на этом основании мне полагается быть податливой дурочкой, ты это хо
чешь сказать? Ц язвительно спросила Дорис.
Ц Я могу понять твое неприятие всех представителей мужского пола, Ц не
громко сказал Рикардо, Ц но хотел бы все же напомнить, что я не твой бывши
й супруг и за его проступки не отвечаю.
Ц Но из этого вовсе не следует, что ты мне должен нравиться!
Ц Милая моя Дорис, человеческая душа Ц вообще потемки, а женская Ц тем
более…
Если бы Дорис умела визжать, топать ногами, царапаться, она бы сделала это
сейчас. Но она этого не умела, а кроме того, разок переступив черту дозволе
нного, не рискнула сделать это во второй раз.
Х Ц Я могу попросить тебя уйти?
Ц Да. Вот только выпью кофе и сразу уйду. Он переступил порог квартиры и д
винулся на кухню. Дорис, побелев от бешенства, бросилась за ним.
Ц Это мой дом, черт побери! Ц закричала она. Ц И я хочу, чтобы духу твоего
здесь не было!
Рикардо, казалось, не услышал ее. Он поЦ хозяйски окинул взглядом просто
рную, со вкусом оформленную кухню, открыл шкаф, сразу же нашел кофемолку, з
асыпал туда кофейные зерна; в общем, он чувствовал себя как дома.
Ц Черт возьми, я с тобой разговариваю или нет? Ц Она поймала его за руку,
и только сейчас поняла, сколько силы в этом мускулистом теле.
Ц Я все слышу, не надо кричать, Ц спокойно сказал он, включая горелку.
Ц Не смей обращаться со мной как с идиоткой!
Рикардо обернулся, и Дорис оказалась неожиданно совсем близко от него. О
н поглядел на нее сверху вниз Ц стройный, широкоплечий, весь Ц сила и нев
озмутимость.
Ц Если женщина ребячится, с ней приходится обращаться как с ребенком, Ц
сообщил он нравоучительно.
Ц Серьезно? Ц приторно-сладко спросила она. Ц Может быть, ты меня накаж
ешь? В угол поставишь или отшлепаешь? Ц Последние слова прозвучали откр
овенно провокационно, и Дорис покраснела. Ц Попробуй только прикоснуть
ся ко мне, Ц со страхом прошептала она, отступая на шаг, Ц и я вызову поли
цию.
Глаза у Рикардо потемнели, как море в грозу, губы сжались в тонкую линию, и
прежде чем Дорис успела что-либо сообразить, он рывком притянул ее к себе.

Ц Только попро…
Губы Рикардо с жадностью впились в ее уста, и угроза осталась недосказан
ной. Беззвучно застонав, Дорис забилась в его сильных руках, заколотила к
улаками по его твердой, как сталь, груди. Она была одновременно и в отчаяни
и Ц поскольку в полной мере ощутила свое бессилие и беспомощность перед
этим сильным мужчиной, и в смятении Ц оттого, что поцелуй разбудил в ней
так долго дремавшие и, как ей казалось, надолго уснувшие чувства и ощущен
ия.
Прошла минута или две. Рикардо отстранился от нее, и Дорис осталась стоят
ь посреди комнаты с белым, как воск, лицом, с ничего не видящими пустыми гл
азами.
Если он хотел преподнести ей урок мужского превосходства, то добился цел
и.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13