Ц Разумеется, я согласна, Ц сказала она тихо.
Глаза Фреда удовлетворенно блеснули.
Ц В таком случае, Ц сказал он, Ц я сейчас же свяжусь с Рикардо и вечером
представлю его тебе.
Так быстро? Ц чуть было не спросила Дорис, но прикусила язык. И в самом дел
е, к чему откладывать?..
Фред ободряюще коснулся ее руки.
Ц В шесть тридцать я за тобой заеду.
Дорис рассеянно кивнула: она уже прикидывала, какое из модельных платьев
, в изобилии представленных в ее гардеробе, выбрать на вечер.
Ц Мне нужно произвести впечатление?
Ц Ты и без того всегда ослепительна.
Ц Ты известный льстец, Ц усмехнулась Дорис. Поглядев на часы, она встал
а и достала из сумки связку ключей. Ц Спасибо за «феррари». Благодаря ему
я сегодня чуть было не познакомилась с одним уникальным нахалом.
Фред принял ключи и вытащил из ящика стола точно такую же связку.
Ц А это от твоего «форда». Найдешь его на третьем уровне прямо возле лифт
а.
Ц Дай мне счет.
Фред невозмутимо вытащил из стола подробно расписанный счет за ремонт м
ашины. Дорис быстро переписала итоговую сумму в чек и поставила в конце р
азмашистую подпись.
Подхватив ключи, она побежала к двери.
Ц В одиннадцать демонстрация моделей, Ц пояснила она. Ц Если я опозда
ю, Жискара хватит удар.
При первом же повороте ключа мотор спортивного «форда» ожил, и Дорис, выб
равшись с автостоянки, рванула в сторону западного предместья.
Сегодняшняя демонстрация моделей одежды носила благотворительный хар
актер и, по словам Жискара, была одним из самых примечательных событий в д
еятельности благотворительных организаций города. Проводилась она по
традиции в ресторане, владелец которого бесплатно предоставлял зал и за
свой счет накрывал стол почти на сто приглашенных.
Припарковать машину не составило труда, и Дорис, захлопнув дверцу и вклю
чив сигнализацию, торопливо зашагала в сторону тротуара. Еще издалека он
а увидела вывеску ресторана и по широкой, извивающейся лестнице подняла
сь к главному входу, где красивая, элегантно одетая женщина Ц управляющ
ая рестораном Ц поприветствовала гостью и пояснила, как пройти к импров
изированной комнате для переодевания.
Ц Дорис, ты опоздала! Ц громогласно возвестил мужской голос, едва она в
ошла в тесное помещение.
Ц Меньше чем на минуту, Ц возразила она, быстро взглянув на наручные ча
сы, и тут же начала раздеваться. Ц Выход же вообще через полчаса.
Ц А прическа? А макияЖ? Предупреждаю, это твое первое и последнее опоздан
ие.
В одиннадцать тридцать начиналась демонстрация авторских моделей, дал
ее предполагается ленч с торжественными речами и вручением приза зрите
льских симпатий наиболее приглянувшейся модели.
Работать, к счастью, приходилось в зале, оснащенном мощными кондиционера
ми. Дорьс оценила это часом позже, когда сорвала с себя очередной элегант
ный костюм и принялась надевать великолепное вечернее платье Ц послед
нее в сегодняшней коллекции. Вчера было не в пример хуже: жгучее солнце пр
иморского пляжа, раскаленный песок под ногами, вожделенные взгляды и бес
церемонные возгласы отдыхавших на пляже мужчин. Что делать! Профессия мо
дели не из легких и подчас не имеет ничего общего с традиционно-парадным
представлением о ней.
По условному сигналу Дорис вышла на импровизированный подиум: серо-стал
ьные глаза широко распахнуты, вся Ц достоинство и грация. Выполнив сери
ю отработанных грациозных движений, она на прощание повернулась к зрите
лям, исполнила последний поворот и проскользнула за занавес.
Ц Владелец ресторана накрыл для всех отдельный стол, Ц Х сообщил Жиск
ар, зачехляя последнее платье. Ц Надеюсь, все останутся?
Три манекенщицы пожелали остаться, отказалась одна Дорис.
Ц И рада бы, да не могу. Через полчаса меня свидание с дантистом Жискар с т
емпераментом истинного француза развел руками: дескать, его дело Ц пред
ложить.
Ц Завтра в три, Ц погрозил он пальцем, и Дорис торопливо закивала голов
ой. Бросив последний взгляд в зеркало, она подхватила сумку и крикнула:
Ц Бегу, иначе опоздаю.
Она пронеслась между столиком и со всего размаху врезалась в крепкую мус
кулистую фигуру. Потеряв равновесие, Дорис ухватилась за рукав незнаком
ца, потом выпрямилась и хотела было извиниться, но слова застряли в горле.
Перед ней стоял неотразимый нахал из зеленого «феррари».
Дорис впервые столкнулась с ним нос к носу, и ей бросились в глаза насмешл
ивые морщинки возле глаз. Еще от него исходило прямо-таки звериное ощуще
ние силы Ц спокойной, но оттого лишь более опасной. В глубине его глаз Дор
ис прочитала веселость, граничащую с издевкой, и только теперь поняла, чт
о по-прежнему держится за его руку.
Отдернув ладонь, словно прикоснувшись к раскаленной плите, Дорис пробор
мотала слова извинения и попыталась обойти его.
Ц Как? Вы не останетесь на ленч? Ц остановил он ее. По легкому акценту в н
ем можно было угадать иностранца, а голос От звуков этого голоса по телу
Дорис пробежали мурашки.
Ц Нет.
Лицо его осталось непроницаемым, и, всматриваясь в бездонные черные глаз
а напротив, она подумала, что эти глаза способны пленить самое неприступ
ное женское сердце.
Только не мое! Ц спохватилась она. Уж ктоЦ кто, а я знаю цену подобным взг
лядам.
Мужчина с преувеличенной покорностью кивнул, как бы склоняясь перед ее в
ыбором, и Дорис, не оглядываясь, побежала дальше.
Было уже около пяти, когда Дорис, нагруженная разноцветными пакетами с р
ождественскими подарками для отца, Фреда и себя самой, вошла в свою роско
шную квартиру на Олимпик-Пойнт. Со вздохом облегчения она опустила на ди
ван покупки, сбросила с ног туфли на каблуках и босиком прошлепала на кух
ню. Там она налила себе бокал апельсинового сока, прошла с ним в холл и упа
ла в одно из мягких бархатных кресел.
За плечами остался сумасбродный, полный самых неожиданных сюрпризов де
нь, и Дорис нужно было хотя бы десять минут, чтобы хорошенько расслабитьс
я и все обдумать.
Предстоящее знакомство с Рикардо Феррери несколько пугало ее. Никогда р
аньше она не уча-, ствовала ни в каких авантюрах, а теперь предЦ стояло пр
инять участие в авантюре чистейшей воды.
Но выбора не было, и на протяжении нескольких недель ей предстояло терпе
ть общество совершенно постороннего мужчины, принимать его ухаживания,
изображать влюбленность, причем так, чтобы окружающие поверили в их рома
н.
Дорис обреченно вздохнула. Потом, потянувшись, она прошла в спальню, разд
елась и приняла душ.
Точно в назначенное время она была готова, пепельные волосы стянуты в ко
нский хвост, несколько прядей небрежно спадают на виски, из всей космети
ки Ц лишь слегка подведенные глаза да губы, подкрашенные бледно-розово
й помадой. Из своих многочисленных нарядов она выбрала черное бархатное
платье: лиф обшит рюшами, юбка облегает бедра и все это Ц в сочетании с ме
ховой накидкой, небрежно наброшенной на плечи, и черными на шпильках туф
лями от Шенье.
Ц Великолепно, Ц только и смог сказать Фред, когда она на его звонок отк
рыла входную дверь.
Ц Спасибо, Фредди, Ц усмехнулась Дорис, идя впереди брата в гостиную. Ц
Выпить чегоЦ нибудь хочешь?
Ц Я обещал Феррери, что мы приедем в семь.
Ц Тогда нам лучше не задерживаться.
В западной части города располагались первоклассные рестораны, где мож
но было не только отменно поесть, но и славно провести вечер на любой вкус
, и когда они направились туда, Дорис восприняла это как само собой разуме
ющееся. Впервые она встревожилась, когда Фред остановил машину перед уже
знакомой ей извилистой лестницей.
Ц Фредди, ты не ошибся? Не далее как сегодня утром я была здесь на показе м
од!
Ц Вполне возможно. Рикардо известен своей благотворительной деятельн
остью.
В голове Дорис мелькнула догадка:
Подожди! Выходит, Рикардо Феррери и есть владелец этого ресторана?
Лучше сказать совладелец, поскольку ресторан Ц собственность семьи Фе
ррери, Ц уточнил Фред. Ц После смерти отца Рикардо отошла лишь часть ак
ций.
Ц Откуда ты все знаешь?
Ц Забыла? Я же дружил в университете с Габриэлем Феррери, так что я в курс
е их дел.
Образ жгучего итальянца всплыл в памяти Дорис.
Ц Припоминаю, Ц сказала она. Ц Ты как-то говорил, что Габриэль женился.
Ц Уже давно.
Ц Тогда его жена потрясающая женщина.
Ц А ты почем знаешь?
Ц Все очень просто. Габриэль Ц один из самых красивых мужчин, которых мн
е приходилось когда-либо видеть, и если женщине удалось женить его на себ
е, значит, она кое-чего стоит.
Ц Сильвия Ц сама прелесть! Ц с несвойственной ему восторженностью пр
изнался Фред. Ц Она работает здесь управляющей. Мы к мистеру Феррери.
Ц Вы мистер Адамсон? Ц широко и почтительно улыбнулась женщина. Ц Мис
тер Феррери распорядился немедленно известить его о вашем прибытии. Про
йдемте, я покажу ваш столик. Мистер Феррери присоединится к вам через пят
ь минут.
Ц Ты здесь прямо как свой, Ц нервно пошутила Дорис, когда они уселись за
стол.
Ц Я вхож в семью Феррери уже десять лет, Ц пожал плечами Фред. Ц Я помню
даже, как Габриэль, нынешняя восходящая звезда нашей политики, в перерыв
е между семестрами обслуживал клиентов в этом ресторане. Это было еще пр
и жизни их отца.
Ц Странно. О Габриэле я много слышала и несколько раз видела его, а вот пр
о то, что v него есть брат, даже и не подозревала.
Фред откинулся в кресле и сложил кончики пальцев перед собой Ц привычка
юриста, тщательно отбирающего слова для единственно правильной формул
ировки. Интересно, Ц подумала Дорис, Ц видит ли он себя сейчас со сторон
ы? И вообще, почему он так серьезен, когда речь идет всего лишь о розыгрыше?
Ц Дело, вероятно, в том, Ц протянул Фред, Ц что Габриэль двинул в большу
ю политику, а при этом роде деятельности человек всегда на виду.
Ц А Рикардо ушел в монахи и ему ничего этого не нужно?
Ц Отнюдь! Ц прозвучал за спиной низкий и очень знакомый голос с еле уло
вимым акцентом. Ц Я не только не монах, но рьяный поклонник прекрасной по
ловины человечества.
Дорис остолбенела. Еще до того, как повернуть голову, она знала, что самые
худшие ее подозрения оправдались.
Рикардо Феррери и утренний нахальный красавчик оказался одним и тем же ч
еловеком.
Фред представил Дорис и Рикардо друг другу. Ц Итак, вы и есть мистер Ферр
ери? Ц с саркастической улыбкой спросила Дорис.
Ц Просто Рикардо, или Рик, если не возражаете, Ц сказал он, несколько дол
гих секунд не сводя с нее искрящихся черных глаз. Затем повернулся к друг
ому собеседнику. Ц Чертовски рад видеть тебя, Фред.
Появился официант. Почтительно изогнувшись, он выслушал указания хозяи
на и удалился. Дорис тем временем сидела совершенно недвижимо, чувствуя
себя не в своей тарелке. В самом кошмарном сне ей не могло привидеться, что
однажды она должна будет разыгрывать любовный роман с таким самодоволь
ным сердцеедом, каким наверняка является Рикардо Феррери. Она убежала бы
, не медля ни секунды, если бы Если бы не чувство долга, подумала она и прин
ялась изучать меню, сквозь полуопущенные густые ресницы рассматривая у
крадкой сидящего напротив мужчину.
Рикардо было примерно лет тридцать пять, и являл он собой сплав разитель
ной мужественности и безжалостного расчета. Ну и семейка! Ц подумала До
рис, припомнив другого зловеще красивого итальянца Ц Габриэля Феррери!
Меню оказалось на редкость разнообразным и изысканным, но она выбрала са
мые заурядные блюда Ц куриный бульон, салат и бифштекс с кровью.
Ц Неужели вы не попробуете чего-нибудь национального, итальянского? Ц
Рикардо улыбался приветливо и ободряюще, но за его доброжелательностью
ей виделась скрытая усмешка, и Дорис напряглась еще больше.
Ц Спасибо, я не голодна, Ц сухо ответила она.
Ц Ну, значит, в следующий раз
Дорис чуть не бросила ему в лицо, что следующего раза не будет, но спохвати
лась, вспомнив о цели сегодняшней встречи. Она пригубила бокал вина, расс
еянно водя пальцем по узору скатерти.
Ну что ж, мистер Феррери! Ц подумала она. Вы думаете шутки со мной шутить? Т
еперь держитесь!
Ц Не перейти ли нам к обсуждению деталей нашего контракта? Ц с ноткой
глумления в голосе заметила она.
Ц О-о! Ц прищурил глаза Рикардо. Ц Вы принесли с собой проект контракта
?
Ц Разумеется, Ц насмешливо отозвалась Дорис. Ц Как и кредитную карточ
ку, я постоянно ношу его с собой.
Ц Ладно, Ц откинулся в кресле Феррери. Ц О деле так о деле. У меня с собой
два билета в оперу. Завтрашнее число, вечер.
Дорис отрицательно помотала головой.
Ц Завтра днем у меня фотосъемки
Ц которые когда-то должны кончиться. Во сколько вы освободитесь?
Ц Часов в пять-шесть, Ц неопределенно пожала плечами Дорис. Ц А может б
ыть, и позже. Алан, наш фотограф, фанатик своего дела. Он будет снимать, забы
в про время, пока не получит задуманное.
Ц Выходит, совместный ужин исключается. Жаль! Тогда я буду ждать вас у те
атра в семь тридцать.
Ц На вечер у меня свои планы, Ц отрезала Дорис, не обращая внимания на пр
отестующий возглас брата.
Ц А что за планы, если не секрет? Ц не сдавался Рикардо, по-прежнему излу
чая оптимизм.
Дорис демонстративно широким жестом вытащила из сумочки записную книж
ку, пролистала ее и во всеуслышание объявила:
Ц Коктейль у Пегги, семь часов. Ц Она захлопнула книжку и с торжествующ
ей улыбкой посмотрела на Рикардо. Ц Сожалею. С оперой ничего не выйдет.
Ц Сообразив, что она ведет себя чересчур уж неприлично, Дорис поспешила
добавить:Ц Ведь вас не устроит, если я пропущу первый акт и появлюсь во вт
ором.
Ц Я, со своей стороны, тоже готов пожертвовать первым актом, Ц невозмут
имо произнес Рикардо. Ц Мне подождать вас у входа?
Ц Я не могу принять такую жертву с вашей стороны, Ц любезно отозвалась
Дорис. Ц Дайте мне мой билет, и я сама найду вас в театре.
Ц А почему тебе не отменить встречу с Пегги? Ц не вытерпел Фред.
Ц О таких визитах договариваются недели за две, а то и за три, Ц невинно о
бъяснила Дорис. Ц Если я не навещу Пегги под Рождество, она на меня до сме
рти обидится. Кроме того, Ц в голосе у нее против воли прорезалась горечь
, Ц коль скоро мы отдаем себя на растерзание газетчикам, я хотела хотя бы
завтрашний вечер провести так, как это хочется мне.
Ц Между прочим, Ц хмуро напомнил ей Фред, Ц Рикардо ничего не обязан де
лать и помогает нам исключительно из любезности.
Ц Боюсь, что есть причины более материальные, Ц со сладчайшей улыбкой о
ткликнулась Дорис. Ц Как люди, имеющие отношение к сделке с японцами, бра
тья Феррери также заинтересованы в успехе нашей игры. В жизни не поверю, ч
то мистер Феррери что Рикардо будет тратить свое драгоценное время на с
омнительные инсценировки. Разве что из скуки Что скажете, Рикардо?
Ц На что я не жалуюсь в этой жизни, так это на скуку, Ц с любезным наклоно
м головы ответил Рикардо.
Ц Тогда я не понимаю, что заставляет вас бросаться на съедение журналис
тской братии. Может быть, у вас проблемы скажем так, с досугом?
Ц У меня нет проблем с досугом, Ц с легкой усмешкой ответил Феррери. Ц Н
о вы молодая и красивая женщина, и ухаживать за вами в течение месяца мне с
овсем не в тягость. Скорее наоборот.
Появился официант и принес заказ. Дорис ела мало Ц аппетит у нее был испо
рчен. Чуть подняло настроение отличное вино, но она по обыкновению огран
ичилась одним бокалом, заказав минеральную воду.
В десять Фред объявил, что пора идти.
Ц Ваш билет в оперу, Ц учтиво произнес Рикардо и вынул из внутреннего к
армана конверт.
Осторожно, чтобы не соприкоснуться пальцами, Дорис взяла у него из рук би
лет. Веселый блеск в проницательных глазах Рикардо разозлил ее.
Ц Мне очень жаль, но я не знаю, во сколько точно смогу приехать, Ц мстител
ьно сказала она и подумала, что, пожалуй, не будет спешить с вечеринки.
Ц Постарайтесь появиться до начала заключительного акта, Ц сказал Ри
кардо. Ц И приезжайте на такси. Из театра я повезу вас на своей машине.
Дорис вспомнила зеленый «феррари», и ресницы ее затрепетали.
Ц А это обязательно? Ц робко спросила она.
Ц Да, если, конечно, мы намерены привлечь к нашим персонам внимание светс
ких хроникеров. Кто поверит в наш пылкий роман, если из оперы мы разъедемс
я каждый на своей машине.
Дорис стало не по себе Ц только сейчас до нее начала доходить изнанка эт
ого невинного на первый взгляд розыгрыша. Но она не желала выказывать св
ое смятение в присутствии РикарЦ до, а потому вздернула подбородок и лу
чезарно улыбнулась.
Ц До встречи, мистер Феррери!..
Ц Знаешь, милая, Ц пробурчал Фред, когда они вышли из ресторана, Ц таког
о хамства я от тебя не ожидал!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13