Роджер снял шляпу, осторожно положил туда клочок, чтобы ветер его не унес, и они с Энтони пошли дальше.
- Что ты думаешь о мисс Кросс?- спросил как бы мимоходом Энтони, с преувеличенным интересом наблюдая за полетом случайной быстрокрылой чайки.
- Да вроде ничего,- ответил с коварным безразличием Роджер,- но мне она кажется совершенно ничем не выдающейся девушкой, а ты что думаешь?
- Мне лично она показалась чрезвычайно выдающейся,- холодно ответствовал Энтони.
- Неужели? Ну что ж! Вот только, пожалуй, нос длинноват, а?
- Длинноват нос!- с негодованием вскричал Энтони,- да у нее нос совершенно...- и, уловив взглядом хитрую усмешку Роджера, осекся.- Черт бы тебя побрал,- пробурчал он и покраснел.
- Ах вы, молодежь!- продолжал посмеиваться Роджер.- Ах молодость, счастливая молодость! Ах...
- Роджер, ты просто осел, ну постарайся хоть на минуту быть серьезнее. Считаешь, что эта девушка в опасности?
- Да, я действительно так считаю.- Роджер внезапно переменил насмешливый тон на очень и очень серьезный.- По крайней мере, ей угрожает если не опасная, то очень неприятная ситуация. Очень неприятная, поверь.
- Но ты не думаешь... здесь нет ничего такого... ну такого, о чем, по-видимому, думает инспектор, а?
- Ты хочешь спросить, не она ли столкнула свою кузину со скалы?упростил вопрос Роджер, не любивший иносказаний.- Нет, я, пожалуй, так не думаю. Должен сказать, она мне понравилась - хотя это вряд ли может иметь большое значение.
- Нет, это имеет чертовски большое значение, и ты действительно сделаешь все возможное, чтобы очистить ее от подозрений?
- Ну конечно сделаю. И разве я ей не сказал того же самого пять раз подряд?
- Спасибо, старина,- поблагодарил Энтони.
Оба почувствовали некоторую неловкость, и, чтобы ее сгладить, Роджер начал пространно пересказывать разговор с инспектором Морсби и какими сведениями он поделился, а что утаил, и пересказ продолжался до самых дверей гостиницы.
- Значит, прежде всего нам надо вот это самое - надо узнать,- сказал он, решительно переступая порог,- что старик Морсби скрыл! И это я намерен из него вытянуть любым способом: лаской или даже, если до этого дойдет, таской. И что важно, я уже знаю, как начать действовать, поэтому давай вступим во владение нашими четырьмя спальнями и умоемся холодной водой. Честное слово, Энтони, стало жарко, правда? Что ты скажешь, если до этого мы пропустим по кружечке?
- Как всегда, ты находишь уместные слова!- с жаром поддержал его Энтони.
И они дружно зашагали в маленький прохладный бар.
- Мистер Морсби уже вернулся?- спросил Роджер хозяина небрежным тоном, отхлебнув из тяжелой кружки и опуская ее на стойку.
- Нет, сэр,- ответил огромный, как гора, хозяин,- он сказал, что вернется только к ужину примерно в восемь вечера.
- Ну что ж, мы тоже нагуляем аппетит к этому времени. Вы можете накрыть нам на всех троих в гостиной? И пришлите туда бутылку джина и виски, с полдюжины имбирного пива, пару сифонов с содовой и штопор. Справитесь?
- Конечно, сэр,- благожелательно ответил хозяин,- это я смогу.
- Отлично! Но, наверное, будет чрезмерной роскошью получить и немного льда?
- У меня все есть, сэр,- с законной гордостью отвечал хозяин,- мне его в такую погоду привозят из Сэндси три раза в неделю, и как раз сегодня утром я получил свежую порцию, так что - на здоровье.
- Но вы же настоящий Эпикур! древнегреческий философ-материалист (341-270 до н.э.), признававший целью жизни безмятежность духа, здоровье и радости плоти. - воскликнул Роджер.
- Да, сэр,- подтвердил хозяин,- а сегодня еще два джентльмена спрашивали комнаты, по виду джентльмены - лондонские. Я им сказал, что у меня свободных нет.
- И вы поступили совершенно правильно, хозяин,- похвалил его Роджер,говори правду и да будет посрамлен диавол, как говорится.
- Да, сэр,- и хозяин повернулся к следующему посетителю.
- Я так понял,- спросил с надеждой в голосе Энтони, когда они несколько минут спустя поднимались по лестнице,- что мы собираемся напоить старика Морсби?
- Ну разумеется, нет,- с чувством собственного достоинства ответил Роджер,- я просто удивляюсь тебе, Энтони. Неужели я похож на человека, который покушается на трезвость полицейского во время исполнения им служебных обязанностей?
- А тогда зачем тебе понадобился джин и все остальное?
- Для возлияний великой и puissante Могущественной (фр.) богине Двуличия! А теперь скажи, сколько тебе понадобится спален сегодня ночью? Одна, две, три?
Глава 6
Нежелательная улика
Как мы уже говорили, инспектор Морсби был добродушным, искренним человеком и без малейшего колебания принял приглашение Роджера поужинать втроем. Даже сыщику из Скотленд-Ярда ничто человеческое не чуждо, поэтому инспектор Морсби предпочитал проводить недолгие минуты отдыха в приятной компании, а не в одиночестве.
Точно так же он не имел ничего против того, чтобы принять немного джина перед едой, потому что джин перед хорошей закуской всегда был ему по вкусу. Более того, он отнюдь не отвергал перед ужином не только джин, но также имбирное пиво с кусочками льда, приветливо позвякивающими в стакане,- самый лучший из напитков, в жаркий день с ним не мог состязаться и нектар олимпийских богов - вот вам лишнее свидетельство того, как прогрессирует цивилизация. А какое блаженство после хорошего ужина, в приятном утомлении от приятно утоленного аппетита раскинуться в кресле, набитом конским волосом, и разглядывать витрину с чучелами птиц, а рядом с тобой на столике еще красуется и виски с содовой - нет, это блаженство почти sine qua non Здесь: "непревзойденное" (лат.). Да, инспектор Морсби действительно был компанейским и добродушным человеком.
Роджер вел себя с необыкновенным тактом и ни словом не обмолвился об их двойной миссии, приведшей к встрече в Ладмуте. Вместо этого он прилагал все усилия, чтобы развлечь своего гостя, а когда Роджер ставил перед собой эту цель, он был действительно очень интересным и занимательным собеседником. Он рассказал бесконечное число анекдотических историй, почерпнутых из собственного житейского опыта с ранних лет, когда ему приходилось завоевывать место под солнцем журналистики. Он рассказывал также много занятных баек о великих людях, с которыми он встречался и которых знал, и всех он называл по имени, что произвело на инспектора должное впечатление. Одновременно Роджер тщательно следил за наполняемостью стакана своей жертвы, вернее, непрерывностью наполняемости, а в результате инспектор расслабился и они оба прониклись друг к другу нежными чувствами.
А потом, выбрав момент, Роджер нанес удар.
- Послушайте, инспектор,- сказал он как бы между прочим,- это касается дела миссис Вэйн. Я бы хотел, чтобы вы ко мне отнеслись не как к репортеру, но любителю-криминологу, питающему чрезвычайный интерес к тому, какими способами полиция решает загадочные истории вроде этой и желающему только одного - предоставить на службу полиции свои скромные умственные способности, буде таковые имеются. Да, так получилось, что я должен освещать данное дело в газете, но это, так сказать, попутно. Я не являюсь репортером ни по склонности, ни в смысле профессиональном или еще по каким-нибудь причинам, я принял предложение газеты только потому, что такая работа даст мне самую непосредственную информацию об очень интересной маленькой загадке. Вы понимаете, что я имею в виду?
- Полагаю, что так, сэр,- и во взгляде инспектора промелькнула искорка.- Вы хотите, чтобы я сделал вас своим доверенным лицом, да?
- Да, нечто вроде того,- подтвердил Роджер,- и должен вам сказать, что чаша весов не всегда будет склоняться только в вашу сторону. Мне тоже есть что вам предложить, и это довольно важная улика, которую я нашел сегодня днем внизу, под самым вашим носом, среди скал. Я совершенно не собираюсь скрывать эту улику и вообще действовать таким образом, но скажу честно, мне тоже не хочется делиться своими сведениями за просто так. Не можем ли мы с вами заключить нечто вроде соглашения, так сказать?
Взгляд инспектора стал еще веселее.
- Мистер Шерингэм, я ожидал от вас чего-то подобного с тех самых пор, как появился здесь, но не думал, что вы сделаете свое предложение именно таким образом. Я думал, что вы просто заманите меня сюда и попытаетесь выкачать побольше информации, как уже пытались делать сотни новоиспеченных журналистов, прежде чем убедились, что это бесполезно.
- О!- сказал несколько обескураженно Роджер.- Неужели бесполезно? Но ведь эта улика, я...
- Господи, да мне всегда предлагают множество улик!- заметил раздумчиво инспектор,- тысячи улик, и ни одна не стоит и двух пенсов.
- О!- опять сказал Роджер.- Значит, по части доверительности ничего не выйдет, как я понимаю?
Инспектор хохотнул: ему довольно приятно было переиграть Роджера, который, по его мнению, это вполне заслужил. Даже Энтони, несмотря на то что был разочарован, не мог удержаться от улыбки при виде того, как его самоуверенного кузена выбили из седла.
Однако инспектор проявил милосердие.
- Не скажу, что ваши слова совершенно лишены здравого смысла. Нет, это не так. Мне известно, что вы не рядовой репортер. Я знаю, что вы немало сделали для решения Уичфордской загадки, а из ваших статей в "Курьер" я понял, что такие дела интересуют вас сами по себе. Поэтому, если вы дадите мне слово не печатать того, что я не хочу обнародовать, я, возможно, и доверю вам кое-какие сведения из тех, что должен скрывать от всех остальных. Я даже непрочь обсудить с вами это дело. Только помните, что это с моей стороны будет в высшей степени непрофессиональное поведение, так это у нас называется, и у меля будут большие неприятности в Скотленд-Ярде, если там об этом узнают.
- Вот это честная игра, инспектор!- вскричал с огромным облегчением Роджер,- а я уж подумал, что вы спустите меня с лестницы. Да, обещаю вам, что Ярд об этом ничего не узнает и я, разумеется, ничего не напечатаю без вашего разрешения. Мой интерес носит сугубо личный характер.
- А вы, мистер Уолтон? Вы согласны поступать так же?
- Конечно, инспектор. И это прямо здоровско с вашей стороны.
- Ну тогда, если не возражаете, сначала мы послушаем, что вы можете сказать о вашей улике, мистер Шерингэм.
Роджер подошел к серванту и вынул из ящика почти высохший клочок бумаги:
- Я его поднял в двух шагах от того места, где нашли тело. Может быть, это не имеет ровно никакого отношения к данному делу, но всегда есть шанс... Здесь было что-то написано, но буквы практически стерлись. Вы могли бы хоть что-то разобрать?
Инспектор взял клочок и низко наклонился над ним, затем поднес его к свету.
- Если позволите, я оставлю его у себя,- попросил он.- Возможно, как вы и говорите, эта бумажка не представляет никакого интереса, но я перешлю ее нашему человеку в Ярде и, думаю, он сумеет прочесть то, что было здесь написано. Во всяком случае, мы не должны пренебрегать такой возможностью.
И он положил клочок рядом с собой на стол и снова удобно устроился в кресле.
- Ну а теперь задавайте свои вопросы, мистер Шерингэм, у вас их по крайней мере уже полсотни на копчике языка.
- Да, действительно,- рассмеялся Роджер и тоже сел,- и я, конечно, хотел бы немедленно получить ответы на некоторые из них. Мне скоро надо звонить в Лондон и продиктовать по телефону свою статью, а во время нашего разговора я мог бы набросать кое-какие заметки.
Роджер порыскал во внутреннем кармане пиджака, достал блокнот и карандаш.
- Прежде всего скажите, вы уверены в глубине души, что это именно убийство, а не несчастный случай или самоубийство?
- Говоря между нами, сэр,- уверен. Во всяком случае, настолько, насколько был бы уверен любой представитель моей профессии, не располагая последним, решающим доказательством, но вы об этом не пишите. В данном случае можно упомянуть лишь о некоторых "подозрительных" обстоятельствах.
Роджер кивнул.
- Да, я это понимаю, и очень хорошо, но, между прочим, крик, который услышал рыбак, почти отметает всякие сомнения в убийстве, не так ли? Я хочу сказать, что если удаленность от подножия скалы, где было найдено тело, исключает возможность несчастного случая, то крик в той же мере отвергает и предположение о самоубийстве. Самоубийца не стал бы кричать.
- Да, я тоже пришел к такому заключению,- согласился инспектор.
- И вы также установили, что она была не одна. Есть ли у вас хоть какие-то предположения, кто эта вторая женщина?
- У меня есть на этот счет свои подозрения,- осторожно заметил инспектор.- Кстати, я провел в доме у скал довольно много времени сегодня утром,- тактично изменил он тему разговора.- А вы там были?
- Нет, в доме не был, но я слышал о вашем посещении.
- Вы должны непременно туда зайти, вас ждет кое-что интересное. Я имею в виду обитателей дома.
- Знаете, дело в том, что я еще недостаточно освоился со своей новой профессией. Не думаю, что смогу вот так запросто нагрянуть к доктору Вэйну и потребовать от него доверительной беседы. Не могли бы вы рассказать мне о проживающих в доме и тем самым избавить меня от лишнего беспокойства?
- Ну почему же нет, смогу, вероятно, но сообщить могу немного. Сам доктор Вэйн производит довольно необычное впечатление. Это высокий мужчина с большой черной бородой. Почти все время он проводит в лаборатории, которую устроил в задней части дома. Занимается какими-то исследованиями. Немного порывист и неровен в обращении, если вы понимаете, что я хочу сказать, и, кажется, не очень удручен смертью жены, хотя, может быть, скрывает свое потрясение - должен я добавить.
- Так, значит, не удручен или скрывает свою скорбь?
- Но я узнал, что он и его супруга не очень-то дружно уживались вместе. Во всяком случае, так подумывает прислуга. Я, конечно, всех их собрал сегодня утром и расспросил о том о сем. Ну, затем присутствует в доме его секретарша, женщина, похожая на палку с пенсне на носу, коротко стриженная, на вид любого возраста от тридцати до пятидесяти. Есть двоюродная сестра миссис Вэйн, проживающая в доме последние несколько месяцев, по имени мисс Кросс. Это и есть та самая девушка, унаследовавшая все деньги миссис Вэйн, как вы о том уже знаете.
- И та самая девушка, которая, очевидно, если не считать какой-то неизвестной особы, последняя видела миссис Вэйн живой. Да, я виделся с ней,кивнул Роджер,- и даже поболтал немного.
- Виделись? И что вы о ней думаете, мистер Шерингэм?
- Не знаю,- уклонился от прямого ответа Роджер,- а вы что?
Инспектор задумался, потом ответил, и тоже осторожно:
- Мне она показалась вполне приятной молодок леди - хотя несколько более сложной натурой, чем можно подумать, или - вряд ли она хотела бы, чтобы вы так думали. Вы получили от нее какие-нибудь сведения?
- Послушайте, инспектор,- неожиданно выпалил Энтони,- скажите мне только одно: вы действительно, если по-честному, думаете, что...
- Заткнись, Энтони, и будь потактичнее,- поспешно вмешался Роджер.Получил ли я от нее какие-нибудь сведения, инспектор? Думаю, те же самые, которыми располагаете вы, не больше. Она рассказала, что вы учинили ей допрос.
- Она очень важная особа в этом деле,- с виноватым видом ответил инспектор,- ведь она, как вы только что сказали,- последняя, кто видел миссис Вэйн живой.
- Ну я не совсем так выразился,- сухо заметил Роджер.- Но не станем углубляться в данный вопрос. И что же, мисс Кросс произвела на вас лишь то впечатление, что она вполне приятная девушка и, может быть, на самом деле сложнее, чем кажется?
- Нет, я бы так не сказал, сэр,- раздумчиво отвечал инспектор.- Нет, совсем-совсем напротив. У меня осталось еще впечатление, что она недолюбливала свою кузину.
- Недолюбливала кузину?- удивленно воскликнул Роджер.- Но ведь миссис Вэйн была чрезвычайно добра к ней. Дала крышу над головой, платила ей щедрое жалованье практически ни за что и составила завещание в ее пользу! Помилуйте, она чрезвычайно должна быть обязана миссис Вэйн!
- А разве мы всегда чрезвычайно любим тех, кому чрезвычайно обязаны?тонко заметил инспектор.
- Я уверен,- начал высокомерно Энтони,- что мисс Кросс...
- Энтони, заткнись! Но почему вы в этом так уверены, инспектор? У вас должны быть для подобного умозаключения более веские основания.
- Они у меня есть, сэр. Я их извлек из разговора со слугами. Миссис Вэйн и мисс Кросс очень часто ссорились, насколько я понимаю. И слуги об этом, по-видимому, часто между собой судачили.
- Ну конечно, если принимать во внимание досужие сплетни слуг,- с великолепным презрением вставил Энтони,- то, осмелюсь сказать, вы...
- Энтони, ты наконец заткнешься или мне придется выставить тебя в твою комнату спать? Ради бога, налей себе еще стаканчик и помалкивай.
- Я так понимаю, что вы тоже виделись с мисс Кросс, мистер Уолтон?снисходительно осведомился инспектор.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26