А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Кьюджел в последний раз погрозил кулаком и убежал в лес.

6. ПЕЩЕРА В ЛЕСУ
Кьюджел шел через Старый Лес. Он двигался осторожно, часто
останавливался и прислушивался, ожидая услышать треск ветки, звуки шагов
или даже шум дыхания. Его осторожность, хотя и замедляла продвижение, не
вызывалась теоретическими соображениями и не была непрактичной: другие
существа бродили по лесу, и их стремления противоречили стремлениям
Кьюджела. Весь вечер он бежал и наконец убежал от пары деодандов; в другом
случае он остановился на самом краю поляны, на которой стоял размышляющий
лейкоморф; с тех пор Кьюджел стал еще осторожнее, перебегал от дерева к
дереву, осматривался и вслушивался, легкой походкой перебегал открытые
пространства, как будто прикосновение к земле жгло ему ноги.
В середине дня он оказался на небольшой влажной поляне, окруженной
высокими и мрачными, как монахи в капюшонах, черными деревьями. Несколько
косых красных лучей, пробившись на поляну, осветили изогнутое айвовое
дерево, на котором висел кусок пергамента. Оставаясь в тени, Кьюджел
осмотрел поляну, потом осторожно подошел к дереву. На листке витиеватыми
буквами было написано:
Мудрец Зараидес делает щедрое предложение! Тот, кто найдет и прочтет
это послание, может бесплатно получить час консультаций. В ближайшем холме
- вход в пещеру; мудрец находится внутри.
Кьюджел удивленно рассматривал пергамент. Большой вопрос повис в
воздухе: зачем Зараидесу отдавать свои знания с такой необычной щедростью?
Вряд ли можно рассчитывать на истинное бескорыстие: в той или иной форме
проявится закон равновесия. Если Зараидес предлагает совет - мысль об
абсолютном альтруизме нужно отбросить, - значит он ожидает чего-то в
обмен: благодарность и словесную оценку своего благородства, или рассказ о
каких-нибудь событиях в отдаленных местностях, или вежливое прослушивание
каких-нибудь текстов или од, или какая-нибудь другая служба. Когда Кьюджел
перечел послание, его скептицизм еще усилился. Он бы отбросил пергамент,
если бы не срочная и настоятельная потребность в информации, особенно
знание наиболее безопасного и быстрого пути к дому Юкуну, а также способа
сделать Смеющегося Волшебника беспомощным.
Кьюджел осмотрелся, отыскивая холм, упоминаемый Зараидесом. Напротив,
по другую сторону поляны, местность поднималась; подняв голову, Кьюджел
заметил искривленные ветви и спутанную листву нескольких даобадов.
С величайшей осторожностью Кьюджел двинулся по лесу и вскоре
остановился у скалы, поросшей деревьями и вьющимися растениями.
Несомненно, это тот холм, который упоминается в послании.
Кьюджел стоял, держась за подбородок, оскалив зубы в выражении
сомнения. Он прислушался: тишина, абсолютная и полная. Держась в тени, он
двинулся вокруг холма и вскоре подошел к входу в пещеру - круглому
отверстию в скале высотой с человека и шириной в расставленные руки. Над
ним висела надпись тем же почерком:
ВХОДИТЕ: ВСЕМ ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ!
Кьюджел посмотрел туда, сюда. Ни звука, ни движения в лесу. Он сделал
вперед несколько осторожных шагов, всмотрелся в пещеру и увидел только
темноту.
Кьюджел отступил. Несмотря на искренность надписи, он не чувствовал
желания идти туда и, присев на корточки, принялся внимательно разглядывать
пещеру.
Прошло пятнадцать минут. Кьюджел переменил положение; и тут справа он
увидел человека, приближавшегося не менее осторожно, чем он сам. Вновь
прибывший был человек среднего роста, в грубой крестьянской одежде: серых
брюках, рубашке цвета ржавчины, шапке с козырьком. У него оказалось грубое
круглое лицо, с коротким носом, маленькими широко расставленными глазами,
тяжелым подбородком, заросшим темной щетиной. В его руке был зажат
пергамент, подобный тому, что прочитал Кьюджел.
Кьюджел встал. Вновь прибывший остановился, потом подошел.
- Ты Зараидес? Если так, то я Фабельн, травник. Ищу заросли дикого
лука. Там дальше моя дочь; она вянет, бродит как во сне и не носит больше
корзин, поэтому...
Кьюджел поднял руку.
- Ты ошибаешься; Зараидес находится в пещере.
Фабельн хитро сузил глаза.
- А кто же ты?
- Я Кьюджел; подобно тебе, я ищу знаний.
Фабельн кивнул.
- Ты советовался с Зараидесом? Он достоин доверия? И действительно не
берет платы, как говорится в надписи?
- Верно во всех подробностях, - ответил Кьюджел. - Зараидес,
по-видимому, всеведущ и испытывает радость, передавая знания. Все мои
затруднения разрешены.
Фабельн искоса посмотрел на него.
- А чего же ты тогда ждешь у пещеры?
- Я тоже травник и формулирую новые вопросы, особенно относительно
находящихся поблизости богатых зарослей дикого лука.
- Вот как? - воскликнул Фабельн, возбужденно щелкая пальцами. -
Формулируй тщательно, а пока ты составляешь фразы, я пройду внутрь и
спрошу о причине апатии моей дочери.
- Как хочешь, - ответил Кьюджел. - Но если подождешь немного, я скоро
кончу формулировать свой вопрос.
Фабельн сделал жизнерадостный жест.
- Скоро я выйду из пещеры, потому что я человек быстрый и
решительный, вплоть до бесцеремонности.
Кьюджел поклонился.
- В таком случае проходи.
- Я скоро. - И Фабельн скрылся в пещере. - Зараидес? - позвал он. -
Где мудрец Зараидес? Я Фабельн; хочу задать несколько вопросов. Зараидес?
Будь добр, выходи. - Голос Фабельна звучал глухо. Кьюджел, внимательно
прислушиваясь, услышал, как открылась и закрылась дверь, потом наступила
тишина. Он приготовился терпеливо ждать.
Проходили минуты... прошел час. Красное солнце передвинулось по небу
и скрылось за холмом. Кьюджел начал беспокоиться. Где Фабельн? Он наклонил
голову: снова открылась и закрылась дверь? Да, это Фабельн: все в порядке!
Фабельн выглянул из пещеры.
- Где травник Кьюджел? - Он говорил резким хриплым голосом. -
Зараидес сидит за накрытым столом и не желает обсуждать местоположение
дикого лука, пока ты не присоединишься к нему.
- Банкет? - с интересом спросил Кьюджел. - Неужели так далеко
простирается щедрость Зараидеса?
- Да; ты разве не видел украшенный шпалерами зал, резные кубки,
серебряную супницу? - Фабельн говорил мрачно, и это удивило Кьюджела. - Но
идем: я тороплюсь и не хочу ждать. Если ты уже пообедал, я так и скажу
Зараидесу.
- Ни в коем случае, - с достоинством ответил Кьюджел. - Я сгорел бы
от стыда, если бы пренебрег приглашением Зараидеса. Иди вперед: я за
тобой!
- Тогда пошли. - Фабельн повернулся; Кьюджел прошел за ним и ощутил
отвратительный запах. Он остановился. - Мне кажется, я чувствую вонь; она
очень неприятно на меня действует.
- Я тоже заметил, - отозвался Фабельн. - Но за дверью никакого запаха
нет.
- Поверю на слово, - раздраженно сказал Кьюджел. - Такой запах
испортил бы мне аппетит. Где же...
И в этот момент на него обрушился поток маленьких быстрых тел, тощих
и испускающих именно такое зловоние. Послышалось множество высоких
голосов; дверь открылась; Кьюджела втолкнули в низкую нору. В колеблющемся
желтом свете он рассмотрел своих похитителей: они ему по пояс, с бледной
кожей, с заостренной мордой, с ушами на верху головы. При ходьбе они
слегка наклонялись вперед, и колени у них как будто располагались в
противоположном направлении, чем у настоящих людей; ноги в сандалиях
казались очень мягкими и тонкими.
Кьюджел удивленно смотрел на них. Поблизости присел Фабельн, глядя на
него со смесью злорадства и удовлетворения. Теперь Кьюджел рассмотрел, что
на шее Фабельна надето металлическое кольцо, а от него отходит тонкая
цепочка. У дальней стены норы сидел старик с длинными седыми волосами,
тоже с кольцом и цепочкой. В это время крысиные люди надели такое же
кольцо на шею Кьюджелу.
- Подождите! - в ужасе воскликнул Кьюджел. - Что это значит? Я
отвергаю такое обращение!
Крысолюди подтолкнули его и убежали. Кьюджел увидел, что от их острых
задов отходит длинный чешуйчатый хвост, высовывающийся из черных
комбинезонов.
Дверь закрылась, три человека остались одни.
Кьюджел гневно повернулся к Фабельну.
- Ты меня обманул; ты заманил меня в ловушку! Это серьезное
преступление!
Фабельн горько рассмеялся.
- Не более серьезное, чем то, что ты совершил, обманывая меня! Меня
захватили из-за твоего мошеннического трюка; поэтому я позаботился, чтобы
и ты не ушел.
- Это бесчеловечная злоба! - взревел Кьюджел - Я позабочусь, чтобы ты
получил то, что заслуживаешь!
- Ба! - отозвался Фабельн. - Не раздражай меня своими жалобами; во
всяком случае я заманил тебя в пещеру не из-за одной злобы.
- Нет? У тебя были еще какие-то причины?
- Очень просто: крысолюди умны! Тот, кто завлечет в пещеру двух
других, обретает свободу. Ты номер один на моем счету; мне нужно заманить
еще одного, и я свободен. Разве я не прав, Зараидес?
- Только в широком смысле, - ответил старик. - Ты не можешь
засчитывать этого человека на свой счет; если бы существовала абсолютная
справедливость, вы оба были бы на моем счету. Разве не мой пергамент
привлек вас к пещере?
- Но не в нее! - заявил Фабельн. - Вот тут-то и разница! Так считают
крысолюди, и значит ты не свободен.
- В таком случае, - сказал Кьюджел, - я считаю тебя номером один на
своем счету, потому что именно я послал тебя в пещеру для проверки того,
что там находится.
Фабельн пожал плечами.
- Этот вопрос ты должен решить с крысолюдьми. - Он нахмурился и
замигал маленькими глазками. - А почему я не должен засчитывать тебя на
свой счет? Это нужно обсудить.
- Не так, не так! - послышался резкий голос из-за решетки. - Мы
засчитываем только тех, кто привлечен после заключения. Фабельна нельзя
относить ни на чей счет. У него самого на счету есть один - а именно
Кьюджел. У Зараидеса на счету нуль.
Кьюджел потрогал кольцо на шее.
- А что если я не смогу раздобыть двоих?
- Тебе дается месяц, не больше. Если не справишься, тебя сожрут.
Фабельн заговорил трезвым расчетливым голосом.
- Считайте, что я уже свободен. Поблизости ждет моя дочь. У нее
страсть к дикому луку, она больше не приносит пользы в моем хозяйстве. С
ее помощью я освобожусь. - И Фабельн удовлетворенно кивнул.
- Интересно было бы рассмотреть твои методы, - заметил Кьюджел. - А
именно: где точно она находится и как ее позвать.
Выражение лица Фабельна стало хитрым и злым.
- Я тебе ничего не скажу! Если хочешь привлекать людей, сам изобретай
способ!
Зараидес указал на стол, где лежали обрывки пергамента.
- Я привязываю привлекательные послания к крылатым семенам, и потом
их выпускают в лесу. Таким образом я могу привлечь прохожих к входу в
пещеру, но не дальше. Боюсь, что мне осталось прожить только пять дней.
Если бы у меня были мои книги, мои фолианты, мои руководства! Какие
заклинания, какие заклинания! Я разрыл бы этот муравейник из конца в
конец; я превратил бы каждую крысу в язык зеленого пламени. Я наказал бы
Фабельна за то, что он меня обманул... Гм... Вращатель? Отчаянная Чесотка
Люгвилера?
- Чары Одиночного Заключения имеют свои преимущества, - предложил
Кьюджел.
Зараидес кивнул.
- Да, в этом что-то есть... Но это все пустые мечты: у меня отобрали
заклинания и унесли в какое-то тайное место.
Фабельн фыркнул и отвернулся. Из-за решетки послышалось резкое
предостережение:
- Сожаления и извинения не заменят вашего счета. Соревнуйтесь с
Фабельном! У него уже есть один на счету, и он собирается завтра получить
второй. А ведь мы захватили его случайно!
- Я его привлек! - возразил Кьюджел. - Разве вы не знаете честности?
Я послал его в пещеру, он должен быть занесен на мой счет!
- Все остается, как прежде! - последовал строгий ответ.
Зараидес развел руками и принялся лихорадочно писать на пергаменте.
Фабельн скорчился в углу на стуле и сидел неподвижно. Проползая мимо,
Кьюджел пнул ножку стула, и Фабельн упал на пол. Он поднялся и бросился на
Кьюджела, который швырнул в него стул.
- Порядок! - послышался резкий голос. - Порядок, или будете наказаны!
- Кьюджел выбил стул, я из-за него упал, - жаловался Фабельн. -
Почему его не наказывают?
- Чистая случайность, - заявил Кьюджел. - По моему мнению,
вспыльчивый Фабельн должен содержаться в одиночке в течение двух, а еще
лучше трех недель.
Фабельн начал плеваться, но резкий голос из-за решетки потребовал
тишины.
Вскоре принесли пищу - грубую похлебку с неприятным запахом. После
еды всем приказали проползти в нору на нижнем уровне, там их приковали к
стене. Кьюджел спал беспокойным сном и проснулся от голоса из-за двери,
обращенного к Фабельну:
- Послание доставлено, оно прочитано с большим вниманием.
- Хорошая новость! - послышался голос Фабельна. - Завтра я выйду в
лес свободным человеком!
- Молчание! - прохрипел в темноте Зараидес. - Неужели целыми днями я
должен писать пергаменты, а по ночам слушать ваше подлое злорадство?
- Ха, ха! - насмехался Фабельн. - Слушайте, что говорит бессильный
волшебник!
- Увы мне! Где мои книги? - простонал Зараидес. - Ты пел бы тогда
по-другому!
- А где можно найти эти книги? - осторожно спросил Кьюджел.
- Спроси этих грязных мюридов: они захватили меня врасплох.
Теперь Фабельн поднял голову и начал жаловаться:
- Вы собираетесь всю ночь обмениваться воспоминаниями? Я хочу спать.
Разъяренный Зараидес начал так яростно бранить Фабельна, что вбежали
крысолюди и утащили его куда-то, оставив Фабельна и Кьюджела одних.
Утром Фабельн быстро съел свою похлебку.
- Эй, - крикнул он за решетку, - скорее одевайте мне воротник, чтобы
я мог выйти и завершить свой счет. Первый на моем счету Кьюджел.
- Ба! - сказал Кьюджел. - Какой позор!
Крысолюди, не обращая внимания на протесты Фабельна, еще более плотно
закрепили на нем ошейник, прикрепили цепь и вытащили его на четвереньках,
и Кьюджел остался один.
Он попытался сесть прямо, но прижался шеей к влажной грязи и
соскользнул на локтях.
- Проклятые крысы! Все равно я обману их! В отличие от Фабельна, у
меня нет семьи, чтобы кого-нибудь привлечь... Эффективность пергаментов
Зараидеса под вопросом... Но, возможно, кто-нибудь случайно окажется
поблизости, как я и Фабельн. - Он повернулся к решетке, за которой сидел
остроглазый надсмотрщик. - Чтобы привлечь двух необходимых людей на свой
счет, я должен ждать снаружи пещеры.
- Это позволено, - провозгласил надзиратель. - Конечно, должен быть
тщательный присмотр.
- Это понятно, - согласился Кьюджел. - Но я прошу, чтобы ошейник и
цепь с меня сняли. При столь очевидном принуждении даже самые доверчивые
уйдут.
- В том, что ты говоришь, что-то есть, - согласился надзиратель. - Но
что в таком случае помешает тебе убежать?
Кьюджел принужденно рассмеялся.
- Разве я похож на обманщика? И к чему мне это делать, если я легко
пополню свой счет?
- Мы примем меры предосторожности. - Через мгновение в норе появилось
множество крысолюдей. Ошейник с Кьюджела сняли, но икру правой ноги
проткнули серебряной булавкой; Кьюджел закричал от боли, тем временем к
булавке прикрепили цепь.
- Теперь цепь незаметна, - заявил один из его похитителей. - Можешь
стоять перед пещерой и привлекать проходящих.
Продолжая стонать от боли, Кьюджел выполз из норы и пещеры; у входа в
пещеру сидел Фабельн, с цепью у шеи, ожидая появления дочери.
- Куда ты идешь? - подозрительно спросил он.
- Буду ходить перед пещерой и привлекать к ней прохожих.
Фабельн скорчил кислую гримасу и стал всматриваться в деревья.
Кьюджел остановился у входа в пещеру. Он посмотрел во все стороны,
потом крикнул:
- Есть ли кто поблизости?
Ответа он не получил и стал расхаживать взад и вперед, цепь
позванивала при его шагах.
Движение среди деревьев, всплеск желтой и зеленой ткани, и появилась
дочь Фабельна, неся корзину и топор. Увидев Кьюджела, она остановилась,
потом неуверенно подошла.
- Я ищу Фабельна, который попросил принести кое-какие вещи.
- Я возьму их, - сказал Кьюджел и протянул руку к топору, но
крысолюди были начеку и утащили его за цепь к пещере. - Она должна
положить топор на ту скалу, - просвистели ему в ухо. - Иди скажи ей об
этом.
Кьюджел снова захромал вперед. Девушка удивленно смотрела на него.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22