А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Орландо разочарованно вздохнул, глядя на нарядную, смеющуюся, шушукающуюся толпу; с деньгами Поппи Мэллори он мог бы быть одним из них вместо того, чтобы всегда быть аутсайдером, и тогда уж не было бы больше никаких очаровательных Памел, которым нужно нравиться. Ни единой на всем белом свете. Тогда бы настала их очередь очаровывать его – и, Бог свидетель, что это они бы фиглярствовали, зарабатывая себе на ужин!– Отлично! Просто превосходно! – воскликнул Питер Мейз, владелец галереи. – Только взгляни, какой подул ветер! Мое слово, Орландо, тебя посетили Боги! Это – Энтони Карральдо.Он заспешил прочь, сияя, когда протягивал руку смуглому, ястребиного вида мужчине, стоявшему у дверей. Глаза Орландо оживились – он знал, что Карральдо был не только крупным коммерсантом, имевшим дело с произведениями искусства, но и то, что он со своим бездонным богатством вот уже два десятилетия был спонсором многих стоящих молодых художников, сделав имя не одному из них. Карральдо был буквально спасителем артистов, добросовестным патроном на старомодный манер, и он был как раз тем, в ком так нуждался Орландо. И еще – Карральдо был не из тех людей, которые попусту тратят свое время. Орландо знал, что Карральдо не пришел бы, если бы не заинтересовался им. Орландо хладнокровно потягивал шампанское, дожидаясь, когда Питер представит его, но Карральдо указывал рукой на картины, расположенные под стеклом.Он увидел, как просиял Питер Мейз, затем красный ярлычок был прилажен около работы. Карральдо купил его акварель с видом на Портофино.Ставя на поднос бокал с шампанским, Орландо стал пробираться сквозь толпу к этим двоим.– Ах, Орландо, – вскричал Питер, – иди сюда и познакомься с Энтони Карральдо.– Я только что купил одну из ваших работ, – сказал Карральдо.– Я польщен, что кто-либо из понимающих, разбирающихся в искусстве людей, подобных вам, счел мою работу достойной того, чтобы купить ее, синьор Карральдо, – ответил Орландо.Непроницаемые темные глаза Карральдо на мгновение встретились с его глазами. Во взгляде Энтони было грустное размышление.– Ваша работа – очаровательна, – сказал он наконец. – В ней чувствуется талант.– Но это не то, что бы мне хотелось рисовать, сэр, – быстро ответил Орландо. – Эти работы – коммерческие, в угоду кошелькам покупателей. Если бы я только имел возможность свободно отдаться творчеству, позволить себе идти своим путем и делать то, в чем ощущаю потребность…– Так в чем же дело? – спросил Карральдо. Орландо пожал плечами.– Обычное дело. Деньги. Вернее, отсутствие их. Я должен зарабатывать себе на жизнь.– Как и все мы.– Карральдо! Это и впрямь ты? Я думала, что ты в Нью-Йорке на выставке-продаже работ Ван-Гога, – высокая худая американка, все еще в своем роскошном черном пальто, хотя было жарко под лучами ламп, освещавших галерею, возникла перед ними. – Ты знаешь, что Гарри здесь. Ты должен пойти к нему и поздороваться.– Может, мы и встретимся опять когда-нибудь, – сказал Карральдо, когда женщина потянула его прочь. – Удачи вам в вашей работе.– Что он здесь делает? – спросил сердито Орландо Питера Мейза.– Он просто проходил мимо окна и увидел твою работу – вид Портофино. Его позабавило то, что на акварели изображена его собственная вилла – вот и все.– Черт побери! – раздраженно подумал Орландо. Даже маститый Энтони Карральдо просто хотел иметь вид своего дома! Наверно, ему вечно суждено малевать эти проклятые виллы!– Ты слышал последние сплетни о нем? – спросил Питер, его маленькие глазки сияли злобной насмешкой. – Карральдо влюблен! Ее зовут Ария Ринарди. Она красива, свежа, ей нет еще и восемнадцати лет – и он сделал ей предложение. Она бедна, как церковная мышь, и поэтому, конечно же, согласилась. Кто может устоять перед таким количеством денег? Между тем – загвоздка состоит в том, что теперь ее мать выставляет девушку в качестве претендентки на наследство Поппи Мэллори, – и вот, несмотря на всю его опеку и отеческое отношение, Ария наверняка имеет сейчас тайную мысль. В конце концов, при счастливом для нее повороте событий с наследством, какая девушка в здравом уме захочет выйти замуж за таинственного синьора Карральдо?!Орландо ошалело уставился на него.– Наследница Мэллори? Но кто она?– Ты что, не видел объявление? Я думал, что абсолютно все в курсе. В этом-то и проблема – похоже, что никто не знает, кто такая Поппи…– Не то! Ты, глупец! – огрызнулся Орландо. – Кто такая Ария Ринарди?Питер смотрел на него обиженно.– Не будь таким эмоциональным, Орландо, это тебе не идет. Впрочем, если ты действительно хочешь знать, она – дочь итальянского барона, умершего барона, к тому же еще и обнищавшего. Поэтому требуется богатый муж. Она живет в Венеции в восхитительном обветшавшем старом палаццо, на ремонт которого потребуется не меньше миллиона – просто хотя бы для того, чтобы придать ему более или менее приличный вид. Так что она не может представлять для тебя никакого интереса. Тебе нужна женщина, богатая как Карральдо!Питер засмеялся немного визгливым смехом, когда Орландо мрачно взглянул на него.– То, что мне нужно – это чтобы продались хотя бы еще несколько моих работ, – бросил он, продираясь сквозь толпу, окружившую. Карральдо. Взяв бокал шампанского, он начал внимательно изучать его, думая о том, что только что услышал. Он должен побольше узнать об Арии Ринарди, но Орландо знал, что не может расспрашивать о ней Карральдо.– Очень сожалею, но я вынужден вас покинуть, – говорил Карральдо. – Я уже должен был быть на пути в Париж. Да, я буду в Нью-Йорке на будущей неделе.Он пожал несколько рук, поцеловал несколько подставленных щек и, поворачиваясь по направлению к выходу, встретился взглядом с Орландо.– Я был рад посмотреть ваши работы, – Карральдо остановился, словно неожиданная мысль пришла ему в голову. – Я купил вид Портофино, чтобы подарить его своей невесте.Он снова замолчал.– Она занималась около года в школе искусств во Флоренции. Ей особенно удавались акварели. Сейчас ей очень не хватает ее уроков, – продолжал Карральдо. – Я подумал, что ей не помешал бы преподаватель живописи. Если это поможет вам и если вы заинтересуетесь этим, я мог бы предложить вам работу в качестве этого самого преподавателя на пару месяцев. Это будет в Венеции, конечно, но нужно в случае вашего согласия отдать кое-какие распоряжения здесь, чтобы помочь вам добраться до Венеции и устроиться там. Не думаю, что часы занятий покажутся вам очень обременительными – у вас будет оставаться достаточно времени, чтобы рисовать то, что вы действительно хотите.Это была не та улыбка фортуны, которую Орландо ожидал, когда увидел Карральдо, но все же это явно подарок небес. Он получит Арию Ринарди на тарелочке!– Я буду очень рад, сэр, – ответил он с улыбкой. – Уже одно то, что я побываю в Венеции – это замечательно!Карральдо кивнул.– Мой секретарь свяжется с вами. До свидания, мистер Мессенджер. До встречи.Хотя в помещении было жарко и многолюдно, рука Карральдо была ледяной, когда Орландо пожимал ее. Он с трудом заставил себя посмотреть ему в глаза. Да, недаром говорили, что этого человека следует опасаться. Они были правы – в нем было что-то зловещее.Карральдо был человеком слова – его секретарь действительно связался с Орландо на следующий день, чтобы заняться приготовлениями к поездке Орландо в Венецию; билет на самолет был в экономический класс, и пансионат, в котором ему предстояло жить пару месяцев, было довольно скромным, но жалованье было щедрым. Его ждали в Венеции на следующей неделе – если, конечно, это его устраивает. Еще бы, думал Орландо, собирая чемоданы и позванивая в галерею Мейз, чтобы справиться о том, как идет продажа его работ. Затем он снял со счета в банке имевшуюся там небольшую сумму. Это позволит ему съездить в Женеву и повидаться с мистером Либером, чтобы узнать из первых рук, как обстоят дела. И если появились еще претенденты на наследство Поппи Мэллори, он собирался выяснить, что это за типы!Юридическая контора «Либер и Либер» в Женеве представляла ультрасовременный офис, и молодая блондинка в приемной была, очевидно, выбрана с тем учетом, чтобы соответствовать общему духу конторы. Она вопросительно взглянула поверх блестящего переговорного устройства, стоявшего на столе из розового дерева, и очаровательно улыбнулась, когда ее глаза встретились с глазами Орландо.– Мсье? – спросила она.– Привет, – сказал он, подходя ближе и наклоняясь над столом. – Меня зовут Орландо Мессенджер. Я хочу поговорить с мистером Либером.– У вас назначена встреча с ним, мистер Мессенджер? – поинтересовалась она, самодовольно поглаживая рукой свои короткие вьющиеся белокурые волосы.– Извините, но, к сожалению, он меня не приглашал; я только что прибыл из Лондона. Это по поводу наследства Поппи Мэллори – я подумал, что, возможно, он сможет уделить мне немного времени, хотя бы пятнадцать минут или около того.– Очень жаль, – сказала она, ее голубые глаза смотрели на него с симпатией. – Но боюсь, что мистер Либер не согласится принять кого-либо без предварительного уговора. Он – очень занятый человек, вы же знаете.– Конечно, – отозвался Орландо. – И, несомненно, у него хороший вкус.Она наклонила голову набок, глядя на него вопросительно.– Потому что выбрал вас на должность секретарши в приемной, – добавил он с обезоруживающей улыбкой. Она вздохнула, укоризненно покачав головой на его лесть, но все же, довольная, улыбнулась.– Послушайте, – сказал он быстро. – Я прилетел из Лондона специально для того, чтобы повидаться с ним. Очень жаль, что я заранее не договорился о встрече – я просто не подумал об этом. Разве нет никакой возможности, чтобы он принял – ну хоть на десять минут?– Если вы хотите, я спрошу об этом его секретаря, – предложила она.Орландо знал, что она думает о том, что он смотрит на нее, идущую по бронзового цвета ковру, покачивающую бедрами и демонстрирующую пару очень хорошеньких ножек. Он усмехнулся. Она открыла дверь и скрылась внутри. Вскоре она появилась опять с красной книгой под мышкой.– Я совсем забыла, что секретарь мистера Либера попросился сегодня пораньше на ленч в город, но вот его книга, в которой отмечены все заранее оговоренные встречи. Давайте посмотрим, что в ней.Он смотрел через ее плечо, когда она пробегала пальцем вниз по списку.– Сожалею, – произнесла она удрученно. – Но на сегодня все занято. Как видите сами, он пометил, сколько времени предположительно займет каждая встреча… нет ни единого окошка… даже на минуту. Я же говорила вам, что он очень занятый человек.Орландо кивнул.– Понимаю, – сказал он медленно. – Но тогда мне следует, наверно, попытаться увидеться с ним завтра?Она повернулась, чтобы взглянуть на него и нахмурилась, когда зазвенел телефонный звонок. Она быстро сняла трубку.– Да. Мистер Либер? – произнесла она почтительно. – Сожалею, ваш секретарь еще не вернулся, но я могу соединить вас сама, сэр. Да. Майк Престон, Санта-Барбара, Калифорния. Я все запомнила, сэр. Одну минуточку, сэр. Прямо сейчас.Шепнув Орландо – одну минутку – она набрала номер.– Мистер Престон? Я сейчас соединю вас с мистером Либером – он звонит вам из Женевы. Одну минуточку, сэр.Она нажала какую-то кнопку и быстро повернулась к Орландо.– Извините, мистер Мессенджер, – сказала она сочувственно. – Надеюсь, что смогу вам помочь. Может быть, вы поговорите с его секретарем, когда он вернется?– Отлично, – он вздохнул, но потом его лицо прояснилось и он улыбнулся секретарше. – Как насчет того, чтобы проявить жалость к бедному одинокому молодому человеку, который очень голоден? Мне бы очень было приятно, если б вы составили мне компанию для похода на ленч.Она засмеялась.– Утешительный приз, мистер Мессенджер? – спросила она.– Вовсе нет, – отозвался он галантно. – Я почту это за честь.Она уставилась на него оценивающе – он был красив и в нем было что-то мальчишеское. Он был так очарователен!– Почему бы и нет, – согласилась она наконец. Опять загудел телефон и она снова сняла трубку.– Да, мистер Либер? Послать по факсу еще одну копию списка претендентов на наследство Поппи Мэллори мистеру Престону в Санта-Барбару? С европейскими номерами телефонов? Хорошо, сэр. Я возьму его со стола вашего секретаря и пошлю прямо сейчас.Улыбнувшись Орландо, она поспешила опять в кабинет и вернулась с несколькими листками бумаги, которые вложила в факс, набрав номер. Беря свою сумочку, она улыбнулась Орландо.– Я только хочу сказать кому-нибудь из девушек, что я ухожу, – объяснила она ему, исчезая в коридоре.Орландо быстро взглянул на факс. Он перестал работать, и листки бумаги были прямо перед ним – список претендентов на удачу и их обоснования. Поспешно оглядевшись, он взял их в руки и пробежал глазами, но у него не было времени, чтобы прочесть список – он услышал шаги девушки, возвращавшейся по коридору. Ни секунды не колеблясь, он сунул список в карман и пошел ей навстречу.– Я ненавижу есть в одиночестве, – начал он оживленно. – И, кроме того, я просто не знаю, куда пойти в Женеве.Он победно улыбался, глядя на секретаршу. – Я не могу дождаться, когда узнаю о вас побольше. Кто вы? И что вы делаете здесь, в этой юридической дыре, когда вы просто обязаны быть манекенщицей в Париже? У меня много важных знакомств в этих кругах, поверьте мне.– Правда? – выдохнула она взволнованно, позабыв и про факс и про список. Ее глаза сияли, когда они шли вместе к лифту. ГЛАВА 14 Карральдо сидел в одиночестве в кабинете своего большого пустого дома на Белгрейв. Он был в Лондоне уже четыре дня и до сих пор не решил, как ему поступить. Первоначально он собирался просто доставить Ренуара лондонскому клиенту, отметить похудение кошелька покупателя роскошным ленчем на Коннот и затем лететь назад в Венецию на обед в честь дня рождения Арии и их помолвки; но мысль об объявлении розысков наследников Поппи Мэллори сидела в его мозгу весь день, как ноющая боль, которая никак не хотела утихать. Он подумывал позвонить Франческе, чтобы понять, что у нее на уме, или даже спросить саму Арию, но он боялся их ответа. Это не был тот глубокий физический страх, который он испытывал в раннем детстве, не боль от унижений, которые он переносил впоследствии, когда обстоятельства изменились, – это был более утонченный страх, но и гораздо более мучительный.Франческа будет добиваться денег Поппи Мэллори, и он мог догадаться, как она будет действовать; но все же он знал, что она по-прежнему еще не хочет упустить его как выгодного жениха для своей дочери – две удачи были лучше для Франчески, чем одна. Хуже было другое. Если у Арии появится альтернативный источник денег для того, чтобы обеспечить свою мать, она, он сердцем чувствовал, не выйдет за него замуж. Перед ним стояла дилемма: или сидеть сложа руки и ждать, как обойдется с ним судьба, или же предпринять определенные шаги, чтобы они никогда не смогли доказать право Арии на наследство.Он позвонил в палаццо Ринарди после того, как снова прочел объявление. Баронессы не было дома, сообщила ему угрюмо Фьяметта, и Ария куда-то вышла, и она совершенно не знала, когда они обе вернутся.– Скажи им, что неотложное дело задерживает меня в Лондоне, – сказал он. – И еще – я вернусь где-то на будущей неделе. И, пожалуйста, скажи Арии, что я очень сожалею о несостоявшемся обеде в честь нашей помолвки, но раз уж мы ждали так долго, без сомнения, мы сможем подождать еще чуть-чуть.Потом он позвонил цветочнику и велел ему послать Арии шесть дюжин белых роз.Мрачно потягивая бренди, он прислушивался к молчанию огромного дома… потрескиванию огня в камине, сочному голосу Паваротти, записанному на кассету, вставленную в деку, к слабому, едва различимому шелесту колес лондонского такси, поворачивающего за угол. И тогда его мысли устремились в прошлое – как и всегда, он был в одиночестве.Никогда не было никаких любовных отношений между Карральдо и Франческой Ринарди. Она поняла, когда вышла замуж за Паоло, что Карральдо знает, какова была она настоящая – пустая и поверхностная и глубоко эгоистичная. Но когда Паоло умер, он постарался скрыть свою скорбь потери единственного настоящего друга и предпринял все необходимое для того, чтобы Паоло был похоронен со всеми подобающими ему почестями в семейной усыпальнице рода Ринарди.Крошечная шестилетняя Ария доверчиво сжимала его руку, когда похоронная процессия плыла по сумрачной лагуне к погребальному острову Сан-Микеле, и ему почему-то казалось, что они делятся друг с другом своей общей болью и горем. Когда он нес ее, плачущую, из церкви, его охватило сильное всезахватывающее чувство любви. Впоследствии он всегда держался на расстоянии из-за Франчески, но неизменно следил за тем, чтобы Ария была финансово обеспечена. Но странное дело – в те моменты, когда он видел малышку, казалось, она боялась его, нервно прижимаясь к Фьяметте, и он гадал, что же такое могла сказать ей про него Франческа.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39